قُلْ إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ اللّهَ فَاتَّبِعُونِي يُحْبِبْكُمُ اللّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Qul in kuntum tuhibboona Allaha faittabiAAoonee yuhbibkumu Allahu wayaghfir lakum thunoobakum waAllahu ghafoorun raheemun
YUSUFALI: Say: “If ye do love Allah, Follow me: Allah will love you and forgive you your sins: For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.”
PICKTHAL: Say, (O Muhammad, to mankind): If ye love Allah, follow me; Allah will love you and forgive you your sins. Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Say: If you love Allah, then follow me, Allah will love you and forgive you your faults, and Allah is Forgiving, MercifuL
KHALIFA: Proclaim: “If you love GOD, you should follow me.” GOD will then love you, and forgive your sins. GOD is Forgiver, Most Merciful.
আয়াতঃ 003.032
বলুন, আল্লাহ ও রসূলের আনুগত্য প্রকাশ কর। বস্তুতঃ যদি তারা বিমুখতা অবলম্বন করে, তাহলে আল্লাহ কাফেরদিগকে ভালবাসেন না।
Say (O Muhammad SAW): ”Obey Allâh and the Messenger (Muhammad SAW).” But if they turn away, then Allâh does not like the disbelievers.
قُلْ أَطِيعُواْ اللّهَ وَالرَّسُولَ فإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّ اللّهَ لاَ يُحِبُّ الْكَافِرِينَ
Qul ateeAAoo Allaha waalrrasoola fa-in tawallaw fa-inna Allaha la yuhibbu alkafireena
YUSUFALI: Say: “Obey Allah and His Messenger”: But if they turn back, Allah loveth not those who reject Faith.
PICKTHAL: Say: Obey Allah and the messenger. But if they turn away, lo! Allah loveth not the disbelievers (in His guidance).
SHAKIR: Say: Obey Allah and the Messenger; but if they turn back, then surely Allah does not love the unbelievers.
KHALIFA: Proclaim: “You shall obey GOD and the messenger.” If they turn away, GOD does not love the disbelievers.
আয়াতঃ 003.033
নিঃসন্দেহে আল্লাহ আদম (আঃ) নূহ (আঃ) ও ইব্রাহীম (আঃ) এর বংশধর এবং এমরানের খান্দানকে নির্বাচিত করেছেন।
Allâh chose Adam, Nûh (Noah), the family of Ibrâhim (Abraham) and the family of ’Imrân above the ’Alamîn (mankind and jinns) (of their times).
إِنَّ اللّهَ اصْطَفَى آدَمَ وَنُوحًا وَآلَ إِبْرَاهِيمَ وَآلَ عِمْرَانَ عَلَى الْعَالَمِينَ
Inna Allaha istafa adama wanoohan waala ibraheema waala AAimrana AAala alAAalameena
YUSUFALI: Allah did choose Adam and Noah, the family of Abraham, and the family of ‘Imran above all people,-
PICKTHAL: Lo! Allah preferred Adam and Noah and the Family of Abraham and the Family of ‘Imran above (all His) creatures.
SHAKIR: Surely Allah chose Adam and Nuh and the descendants of Ibrahim and the descendants of Imran above the nations.
KHALIFA: GOD has chosen Adam, Noah, the family of Abraham, and the family of Amram (as messengers) to the people.
আয়াতঃ 003.034
যারা বংশধর ছিলেন পরস্পরের। আল্লাহ শ্রবণকারী ও মহাজ্ঞানী।
Offspring, one of the other, and Allâh is the All-Hearer, All-Knower.
ذُرِّيَّةً بَعْضُهَا مِن بَعْضٍ وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Thurriyyatan baAAduha min baAAdin waAllahu sameeAAun AAaleemun
YUSUFALI: Offspring, one of the other: And Allah heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: They were descendants one of another. Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: Offspring one of the other; and Allah is Hearing, Knowing.
KHALIFA: They belong in the same progeny. GOD is Hearer, Omniscient.
আয়াতঃ 003.035
এমরানের স্ত্রী যখন বললো-হে আমার পালনকর্তা! আমার গর্ভে যা রয়েছে আমি তাকে তোমার নামে উৎসর্গ করলাম সবার কাছ থেকে মুক্ত রেখে। আমার পক্ষ থেকে তুমি তাকে কবুল করে নাও, নিশ্চয়ই তুমি শ্রবণকারী, সর্বজ্ঞাত।
(Remember) when the wife of ’Imrân said: ”O my Lord! I have vowed to You what (the child that) is in my womb to be dedicated for Your services (free from all worldly work; to serve Your Place of worship), so accept this, from me. Verily, You are the All-Hearer, the All-Knowing.”
إِذْ قَالَتِ امْرَأَةُ عِمْرَانَ رَبِّ إِنِّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّي إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Ith qalati imraatu AAimrana rabbi innee nathartu laka ma fee batnee muharraran fataqabbal minnee innaka anta alssameeAAu alAAaleemu
YUSUFALI: Behold! a woman of ‘Imran said: “O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in my womb for Thy special service: So accept this of me: For Thou hearest and knowest all things.”
PICKTHAL: (Remember) when the wife of ‘Imran said: My Lord! I have vowed unto Thee that which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower!
SHAKIR: When a woman of Imran said: My Lord! surely I vow to Thee what is in my womb, to be devoted (to Thy service); accept therefore from me, surely Thou art the Hearing, the Knowing.
KHALIFA: The wife of Amram said, “My Lord, I have dedicated (the baby) in my belly to You, totally, so accept from me. You are Hearer, Omniscient.”
