YUSUFALI: And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh’s people within your very sight.
PICKTHAL: And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight.
SHAKIR: And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the followers of Firon and you watched by.
KHALIFA: Recall that we parted the sea for you; we saved you and drowned Pharaoh’s people before your eyes.
৬৫। শেষ পর্যন্ত ইসরাঈলীরা যখন মিশর থেকে পলায়ন করতে সক্ষম হলো, তখন ফেরাউন তাদের পশ্চাৎ ধাবন করলো। আল্লাহ্র কুদরতে সমুদ্র দ্বিধাবিভক্ত হলো এবং বনী-ইসরাঈলীরা লোহিত সাগর অতিক্রম করতে সক্ষম হলো। কিন্তু ফেরাউন তাদের পশ্চাদ্ধাবন করতে যেয়ে সমুদ্রে ডুবে মারা গেল।
আয়াতঃ 002.051
আর যখন আমি মূসার সাথে ওয়াদা করেছি চল্লিশ রাত্রির অতঃপর তোমরা গোবৎস বানিয়ে নিয়েছ মূসার অনুপস্থিতিতে। বস্তুতঃ তোমরা ছিলে যালেম।
And (remember) when We appointed for Mûsa (Moses) forty nights, and (in his absence) you took the calf (for worship), and you were Zâlimûn (polytheists and wrong-doers, etc.).
وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَى أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ
Wa-ith waAAadna moosa arbaAAeena laylatan thumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona
YUSUFALI: And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong.
PICKTHAL: And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose the calf, when he had gone from you, and were wrong-doers.
SHAKIR: And when We appointed a time of forty nights with Musa, then you took the calf (for a god) after him and you were unjust.
KHALIFA: Yet, when we summoned Moses for forty nights, you worshiped the calf in his absence, and turned wicked.
৫১। এবং স্মরণ কর, মুসার জন্য চল্লিশ রাত্রি নির্ধারিত ৬৬ করেছিলাম। তাঁর অনুপস্থিতিতে তোমরা গো বৎসকে [উপাস্য রূপে] গ্রহণ করলে এবং [ফলে] তোমরা মহা পাপ করলে।
৬৬। এই আয়াতের ঘটনা ঐ সময়ের পর। হযরত মুসা ৪০ দিন তূর পাহাড়ে অবস্থান করেন এবং আল্লাহ্র এবাদতে মগ্ন থাকেন ফলে তাওরাত কিতাব লাভ করেন। কিন্তু বনী ইসরাঈলীরা হযরত মুসার অনুপস্থিতিতে অধৈর্য্য হয়ে উঠলো এবং সোনা দিয়ে একটি গো-বৎসের প্রতিমূর্তি করে তার পূঁজা শুরু করে দিলো।
আয়াতঃ 002.052
তারপর আমি তাতেও তোমাদেরকে ক্ষমা করে দিয়েছি, যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা স্বীকার করে নাও।
Then after that We forgave you so that you might be grateful.
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُمِ مِّن بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Thumma AAafawna AAankum min baAAdi thalika laAAallakum tashkuroona
YUSUFALI: Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful.
PICKTHAL: Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks.
SHAKIR: Then We pardoned you after that so that you might give thanks.
KHALIFA: Still, we pardoned you thereafter that you may be appreciative.
৫২। এরপরেও আমি তোমাদের ক্ষমা করলাম ৬৭, যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশের সুযোগ লাভ কর।
৬৭। হযরত মুসা আল্লাহ্র কাছে তাঁর জাতির জন্য ক্ষমা চাইলেন এবং আল্লাহ্ ক্ষমা করে দিলেন। এই হচ্ছে কুরআনের বর্ণনা কিন্তু ওল্ড টেস্টামেন্টের বর্ণনায় বিভিন্নতা লক্ষ্য করা যায়। আসলে ইহুদী এবং খৃস্টানদের ধর্মগ্রন্থ হযরত মুসা এবং হযরত ঈসার মৃত্যুর বহুপরে সংগৃহীত হয়। সেই সময়ে তা অবিকৃত ছিল না। ফলে বহু পরিবর্তন ও পরিবর্ধন হয়েছে।
আয়াতঃ 002.053
আর (স্মরণ কর) যখন আমি মূসাকে কিতাব এবং সত্য-মিথ্যার পার্থক্য বিধানকারী নির্দেশ দান করেছি, যাতে তোমরা সরল পথ প্রাপ্ত হতে পার।
And (remember) when We gave Mûsa (Moses) the Scripture [the Taurât (Torah)] and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright.
وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Wa-ith atayna moosa alkitaba waalfurqana laAAallakum tahtadoona
YUSUFALI: And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright.
PICKTHAL: And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright.
SHAKIR: And when We gave Musa the Book and the distinction that you might walk aright.
KHALIFA: Recall that we gave Moses scripture and the statute book, that you may be guided.
