আয়াতঃ 083.026
তার মোহর হবে কস্তুরী। এ বিষয়ে প্রতিযোগীদের প্রতিযোগিতা করা উচিত।
The last thereof (that wine) will be the smell of musk, and for this let (all) those strive who want to strive (i.e. hasten earnestly to the obedience of Allâh).
خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ
Khitamuhu miskun wafee thalika falyatanafasi almutanafisoona
YUSUFALI: The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:
PICKTHAL: Whose seal is musk – for this let (all) those strive who strive for bliss –
SHAKIR: The sealing of it is (with) musk; and for that let the aspirers aspire.
KHALIFA: Its spice is like musk. This is what the competitors should compete for.
২৬। মোহর হবে মৃগনাভি। যারা উচ্চাভিলাষী তারা এ বিষয়ে প্রতিযোগীতা করুক ৬০২৫।
৬০২৫। “মিসকের” অর্থাৎ কস্তুরী বা মৃগনাভী। ‘মিসকের মোহর ‘ দ্বারা বুঝানো হয়েছে যে, এই আনন্দ পৃথিবীর ক্ষণস্থায়ী আনন্দের মত নয়, তা হবে চিরস্থায়ী প্রশান্তি। যার জন্য প্রতিযোগীতা করা উচিত।
আয়াতঃ 083.027
তার মিশ্রণ হবে তসনীমের পানি।
It (that wine) will be mixed with Tasnîm.
وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ
Wamizajuhu min tasneemin
YUSUFALI: With it will be (given) a mixture of Tasnim:
PICKTHAL: And mixed with water of Tasnim,
SHAKIR: And the admixture of it is a water of Tasnim,
KHALIFA: Mixed into it will be special flavors.
২৭। তাসনীমকে ৬০২৬ এর সাথে মিশ্রিত করে দেয়া হবে, ৬০২৬
৬০২৬। ‘তাসনীম’ শব্দটির আভিধানিক অর্থ জান্নাতের পানি যা উচ্চে অবস্থিত ঝর্ণা থেকে নিসৃত হয়। এই পানি অমৃত সূধাতুল্য পানি যা বিশুদ্ধ মোহর করা পানীয় থেকেও মহার্ঘ। এই পানি তারাই পান করবেন যারা আল্লাহ্র সান্নিধ্য প্রাপ্ত। দেখুন [ ৫৬ : ১১ ] আয়াতের টিকা ৫২২৭। তবে এই আয়াতে বলা হয়েছে যে এই পানিয় মিশ্রণ ঘটানো হবে যেনো সকল পূণ্যাত্মারা তাঁর সুগন্ধ উপভোগ করতে পারেন। দেখুন [ ৭৬ : ৫ ] আয়াতের টিকা ৫৮৩৫ এ[Kafur fountain] এবং [৭৬: ১৭- ১৮ ] আয়াতের টিকা ৫৮৪৯ [ Salsabil ]।
আয়াতঃ 083.028
এটা একটা ঝরণা, যার পানি পান করবে নৈকট্যশীলগণ।
A spring whereof drink those nearest to Allâh.
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ
AAaynan yashrabu biha almuqarraboona
YUSUFALI: A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.
PICKTHAL: A spring whence those brought near (to Allah) drink.
SHAKIR: A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah).
KHALIFA: From a spring that is reserved for those close to Me.
২৮। ইহা একটি প্রস্রবণ, যা হতে আল্লাহ্র সান্নিধ্য প্রাপ্তরা পান করবে।
২৯। যারা পাপে আসক্ত, তারা তো বিশ্বাসীদের উপহাস করতো।
৩০। এবং তারা যখন বিশ্বাসীদের নিকট দিয়ে যেতো তারা তখন পরস্পরকে চক্ষু টিপে ইশারাতে [ ঠাট্টা করতো ];
৩১। আর যখন তারা আপন জনদের নিকটে ফিরে আসতো,তখন তারা কৌতুক পরিহাস করতে করতে আসতো ;
৩২। এবং যখনই তাদের দেখতো, তখনই তারা [পাপীরা ] বলতো, ” দেখো ! এরাই তারা যারা পথভ্রষ্ট হয়েছে।” ৬০২৭
৬০২৭। যারা দুষ্ট প্রকৃতির এবং পাপী তারা পার্থিব জীবনে নিজেদের সর্বশ্রেষ্ঠ মনে করে থাকে। তারা সৎ এবং পূণ্যাত্মাদের ব্যঙ্গ বিদ্রূপ করে থাকে। তাদের এই বিদ্রূপের ভাষা হয় নিম্নরূপ : ১) তারা মুমিন ব্যক্তিদের উপহাস করে কারণ তারা নিজেদের শ্রেষ্ঠ মনে করে থাকে। ২) প্রকাশ্যে যখন মুমিন ব্যক্তিরা যাতায়াত করতেন তখন দুষ্ট লোকেরা পরস্পর চক্ষু টিপে ইশারা করে তাঁদের দেখাতেন অপমান করার জন্য। ৩) নিজ গৃহে দূবৃত্তরা মুমিনদের সম্বন্ধে কটুক্তি করতো। এবং ৪) যেখানে যে অবস্থায়ই তারা মুমিনদের দেখতে পেতো তারা মুমিনদের বোকা এবং পথ ভ্রষ্টরূপে সম্বোধন করতো। যদিও প্রকৃতপক্ষে তারাই বোকা। পরলোকের জীবনে তাদের সকল দুষ্কৃতি,কূটকৌ
আয়াতঃ 083.029
যারা অপরাধী, তারা বিশ্বাসীদেরকে উপহাস করত।
Verily! (During the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed.
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُواْ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ
Inna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona
YUSUFALI: Those in sin used to laugh at those who believed,
PICKTHAL: Lo! the guilty used to laugh at those who believed,
SHAKIR: Surely they who are guilty used to laugh at those who believe.
KHALIFA: The wicked used to laugh at those who believed.
২৮। ইহা একটি প্রস্রবণ, যা হতে আল্লাহ্র সান্নিধ্য প্রাপ্তরা পান করবে।
২৯। যারা পাপে আসক্ত, তারা তো বিশ্বাসীদের উপহাস করতো।
৩০। এবং তারা যখন বিশ্বাসীদের নিকট দিয়ে যেতো তারা তখন পরস্পরকে চক্ষু টিপে ইশারাতে [ ঠাট্টা করতো ];