Site icon BnBoi.Com

সূরা হাশর বাংলা

সূরা হাশর

সূরা হাশর

 

আয়াতঃ 059.001

নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে যা কিছু আছে, সবই আল্লাহর পবিত্রতা বর্ণনা করে। তিনি পরাক্রমশালী মহাজ্ঞানী।
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allâh. And He is the All-Mighty, the All-Wise.

سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Sabbaha lillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu

YUSUFALI: Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
PICKTHAL: All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise.
KHALIFA: Glorifying GOD is everything in the heavens and the earth, and He is the Almighty, Most Wise.

১। আকাশ মন্ডলী ও পৃথিবীতে যা কিছু আছে; সকলেই আল্লাহ্‌র প্রশংসা এবং মহিমা ঘোষণা করে ৫৩৬৮। নিশ্চয়ই তিনি মহাশক্তিধর, প্রজ্ঞাময়।

৫৩৬৮। এই সূরাটির প্রারম্ভের আয়াত যা ৫৭ নং সূরার প্রারম্ভিক আয়াতের [ ৫৭ : ১ ] অনুরূপ। উভয় সূরার বিষয় বস্তু হচ্ছে আল্লাহ্‌র পরিকল্পনা ও বিচক্ষণ সদয় তত্বাবধান। পূর্বের সূরাটিতে মক্কা বিজয়ের উল্লেখের মাধ্যমে বিনয় ও নম্রতা শিক্ষাদান করা হয়েছে। এই সূরার ক্ষেত্রে বানু নাদের গোত্রের আলোচনা করা হয়েছে ; বিশ্বাসঘাতকতার জন্য যাদের মদিনার উপকন্ঠ থেকে বহিঃষ্কার করা হয়,কোনও রূপ সশস্ত্র সংঘর্ষ ব্যতীত।

 

আয়াতঃ 059.002

তিনিই কিতাবধারীদের মধ্যে যারা কাফের, তাদেরকে প্রথমবার একত্রিত করে তাদের বাড়ী-ঘর থেকে বহিস্কার করেছেন। তোমরা ধারণাও করতে পারনি যে, তারা বের হবে এবং তারা মনে করেছিল যে, তাদের দূর্গগুলো তাদেরকে আল্লাহর কবল থেকে রক্ষা করবে। অতঃপর আল্লাহর শাস্তি তাদের উপর এমনদিক থেকে আসল, যার কল্পনাও তারা করেনি। আল্লাহ তাদের অন্তরে ত্রাস সঞ্চার করে দিলেন। তারা তাদের বাড়ী-ঘর নিজেদের হাতে এবং মুসলমানদের হাতে ধ্বংস করছিল। অতএব, হে চক্ষুষ্মান ব্যক্তিগণ, তোমরা শিক্ষা গ্রহণ কর।
He it is Who drove out the disbelievers among the people of the Scripture (i.e. the Jews of the tribe of Banî An-Nadîr) from their homes at the first gathering. You did not think that they would get out. And they thought that their fortresses would defend them from Allâh! But Allâh’s (Torment) reached them from a place whereof they expected it not, and He cast terror into their hearts, so that they destroyed their own dwellings with their own hands and the hands of the believers. Then take admonition, O you with eyes (to see).

هُوَ الَّذِي أَخْرَجَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِن دِيَارِهِمْ لِأَوَّلِ الْحَشْرِ مَا ظَنَنتُمْ أَن يَخْرُجُوا وَظَنُّوا أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمْ حُصُونُهُم مِّنَ اللَّهِ فَأَتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِي الْمُؤْمِنِينَ فَاعْتَبِرُوا يَا أُولِي الْأَبْصَارِ
Huwa allathee akhraja allatheena kafaroo min ahli alkitabi min diyarihim li-awwali alhashri ma thanantum an yakhrujoo wathannoo annahum maniAAatuhum husoonuhum mina Allahi faatahumu Allahu min haythu lam yahtasiboo waqathafa fee quloobihimu alrruAAba yukhriboona buyootahum bi-aydeehim waaydee almu/mineena faiAAtabiroo ya olee al-absari

YUSUFALI: It is He Who got out the Unbelievers among the People of the Book from their homes at the first gathering (of the forces). Little did ye think that they would get out: And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But the (Wrath of) Allah came to them from quarters from which they little expected (it), and cast terror into their hearts, so that they destroyed their dwellings by their own hands and the hands of the Believers, take warning, then, O ye with eyes (to see)!
PICKTHAL: He it is Who hath caused those of the People of the Scripture who disbelieved to go forth from their homes unto the first exile. Ye deemed not that they would go forth, while they deemed that their strongholds would protect them from Allah. But Allah reached them from a place whereof they recked not, and cast terror in their hearts so that they ruined their houses with their own hands and the hands of the believers. So learn a lesson, O ye who have eyes!
SHAKIR: He it is Who caused those who disbelieved of the followers of the Book to go forth from their homes at the first banishment you did not think that they would go forth, while they were certain that their fortresses would defend them against Allah; but Allah came to them whence they did not expect, and cast terror into their hearts; they demolished their houses with their own hands and the hands of the believers; therefore take a lesson, O you who have eyes!
KHALIFA: He is the One who evicted those who disbelieved among the people of the scripture from their homes in a mass exodus. You never thought that they would leave, and they thought that their preparations would protect them from GOD. But then GOD came to them whence they never expected, and threw terror into their hearts. Thus, they abandoned their homes on their own volition, in addition to pressure from the believers. You should learn from this, O you who possess vision.

২। তিনিই, কিতাবীদের মধ্যে যারা অবিশ্বাসী ৫৩৬৯, তাদের প্রথম বার সমবেত ভাবে তাদের আবাসভূমি থেকে বিতাড়িত করেছিলেন। তোমরা কল্পনাও কর নাই যে, তারা নির্বাসিত হবে ৫৩৭০, এবং তারা ধারণা করেছিলো যে, তাদের [ দুর্ভেদ্য ] দুর্গগুলি তাদের আল্লাহ্‌র [ আজাব ] থেকে রক্ষা করবে। কিন্তু আল্লাহ্‌র [শাস্তি ] এমন এক দিক থেকে এলো, যা ছিলো তাদের ধারণাতীত ৫৩৭১ এবং যা তাদের অন্তরে ত্রাস সৃষ্টি করেছিলো। সুতারাং তারা তাদের নিজ হস্ত দ্বারা ও মোমেনদের হস্ত দ্বারা নিজেদের বাড়ী -ঘর ধ্বংস করে ফেললো ৫৩৭২। হে চক্ষুষ্মান ! এর থেকে উপদেশ গ্রহণ কর।

৫৩৬৯। হিজরত করে রাসুলুল্লাহ্‌ (সা) মদিনা পৌঁছে রাজনৈতিক দূরদর্শিতার কারণে সর্ব প্রথম মদিনা ও তৎপার্শ্ববর্তী এলাকায় বসবাসকারী ইহুদী গোত্র সমূহের সাথে শান্তি চুক্তি সম্পাদন করেছিলেন। এই চুক্তি ইতিহাসখ্যাত ‘মদিনা চুক্তি ‘ যার দ্বারা ইহুদীরা মুসলমানদের সাথে শান্তিতে বসবাসের অঙ্গীকার দান করে। মদিনা থেকে তিন মাইল দক্ষিণে মদিনা শহরের নিরাপত্তার জন্য গুরুত্বপূর্ণ স্থানে ছিলো বানু নাদের নামক ইহুদী গোত্রের বাস, যদিও তারা মুসলিমদের সাথে শান্তিতে বসবাসের অঙ্গীকারে আবদ্ধ ছিলো, কিন্তু তারা ৩য় হিজরী শাওয়াল মাসে সংঘটিত ওহদের যুদ্ধে মুসলমানদের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করে। এই ঘটনার চারমাস পরে ৪র্থ হিজরীর রবিউল মাসে এদের বিরুদ্ধে চুক্তিভঙ্গের জন্য শাস্তিমূলক ব্যবস্থা গ্রহণ করা হয়। রাসুলুল্লাহ্‌ [সা ] প্রথমে তাদের মদিনা থেকে চলে যেতে নির্দ্দেশ দেন। এই আদেশ অমান্য করায় তিনি তাদের দুর্গ অবরোধ করেন [ হি : ৪/ খৃ ৬২৫ ]। প্রথমে ইহুদীরা ব্যাপারটিকে গুরুত্ব দান করে নাই – কারণ তাদের দূর্গ ও মিত্র শক্তির উপরে উপরে তাদের ছিলো অগাধ বিশ্বাস। কিন্তু মুসলমানেরা যখন ইহুদীদের দুর্গ অবরোধ করলো, ইহুদীদের মিত্র শক্তিরা কোনও সাহায্য বা সহযোগীতার হাত সম্প্রসারিত করলো না, ফলে তারা কিছুদিন পরে আত্মসমর্পন করতে বাধ্য হয় এবং মুসলমানেরা তাদের মদিনা ত্যাগে বাধ্য করেন। ইহুদীদের অধিকাংশ সিরিয়াতে তাদের আত্মীয় স্বজনের নিকট গমন করে, অবশিষ্ট অংশ খাইবারে গমন করে। দেখুন [ ৩৩ : ২৭ ] আয়াতের টিকা ৩৭০৫। বানু নাদেররা চুক্তি ভঙ্গের দ্বারা যে বিশ্বাসঘাতকতা করেছিলো, মৃত্যুদন্ডই ছিলো তার উপযুক্ত জবাব। কিন্তু আল্লাহ্‌র নবী তাদের জীবন ভিক্ষা দেন এবং তাদের পশু সম্পদ ও অন্যান্য জিনিষসহ মদিনা ত্যাগের অনুমতি দান করেন।

৫৩৭০। “তোমরা কল্পনাও কর নাই যে, তারা নির্বাসিত হবে।” – অর্থাৎ পবিত্র মুসলিম রক্তপাত ব্যতীত, কোনরকম সংঘর্ষ ব্যতীত এরূপ বিজয় লাভ ঘটবে তা ছিলো মুসলমানদের কল্পনাতীত।

৫৩৭১। ইহুদীদের ভূমিকা ছিলো দ্বৈত। তারা একদিকে মদিনার মুসলমানদের সাথে রাসুলের (সা) নেতৃত্বে শান্তি চুক্তিতে আবদ্ধ ছিলো, অপরদিকে তারা গোপনে মক্কার প্যাগানদের সাথে আবু জহলের নেতৃত্বে মুসলমানদের বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করতো এবং তাদের সাথে মদিনার মোনাফেকরাও ষড়যন্ত্রে যোগদান করে। এমনকি আল্লাহ্‌র রাসুল (সা ) যখন একদিন তাদের মাঝে ছিলেন, তারা রাসুলুল্লাহ্‌ কে (সা ) হত্যার ষড়যন্ত্র করে। এ ভাবেই তারা আতিথেয়তার অবমাননা ও তাদের কৃত চুক্তি ভঙ্গ করে। তাদের ধারণা ছিলো বিপদে মক্কার কোরাইশরা ও মদিনার মোনাফেকরা তাদের রক্ষা করবে। কিন্তু প্রকৃত বিপদের সময়ে ইহুদীদের মিত্র শক্তিরা সাহায্যের জন্য কোনও চেষ্টাও করলো না। মুসলমানরো তাদের দুর্গ অবরোধ করে ছিলো এগারো দিন। এই এগারো দিনে তাদের অসহায়ত্বের প্রকৃত চিত্র ফুটে ওঠে। তাদের প্রয়োজনীয় খাদ্য ও অন্যান্য জিনিষের সরবরাহ বন্দ করে দেয়া হয়। অবরোধের প্রয়োজনীয় কৌশল হিসেবে মুসলমানেরা দুর্গের বাইরের সকল খেজুর গাছ সমূহ কর্তন করে ফেলেন। তাদের অসহায়ত্ব তাদের ভীত ও সন্ত্রস্ত করে তোলে। তাদের অন্তর শঙ্কায় পরিপূর্ণ হয়ে যায় এবং তারা শর্তাধীনে আত্ম সমর্পন করে। কিন্তু তারা তাদের দুর্গ ত্যাগের প্রাক্কালে, নিজ হস্তে তাদের বাড়ী ঘর ধ্বংস করে। দেখুন পরবর্তী টিকা।

৫৩৭২। ইহুদীদের আত্মসমর্পনের পরে তাদের দশদিন সময় দেয়া হয়, পরিবার পরিজনসহ সে স্থান ত্যাগ করার জন্য এবং তাদের অনুমতি দেয়া হয় বহনযোগ্য বস্তু যা তাদের সাধ্যে কুলায় তা তাদের সাথে বহন করার জন্য। মুসলমানেরা যাতে তাদের আবাসসমূহ ব্যবহার করতে না পারে সে কারণে তারা নিজ হস্তে তাদের আবাস সমূহ ধ্বংস করে ফেলে। অবরোধের পরিণতিতে মুসলমানদের দ্বারা যে ধ্বংস সংঘটিত হওয়ার কথা ছিলো, সে কাজকে ইহুদীরা নিজেরাই ত্বরান্বিত ও সমাপ্ত করলো। এ ভাবেই আল্লাহ্‌র পরিকল্পনা কার্যকর হয়। যে জ্ঞানী, সেই শুধু পারে ঘটনার উর্দ্ধে উঠে হৃদয় দিয়ে অনুভবের মাধ্যমে আল্লাহ্‌র কৌশলী কার্যকে উপলব্ধি করতে। যার আছে অন্তর্দৃষ্টি বা মনের চোখ একমাত্র সেই পারে প্রকৃত ঘটনার তাৎপর্য বুঝতে।

 

আয়াতঃ 059.003

আল্লাহ যদি তাদের জন্যে নির্বাসন অবধারিত না করতেন, তবে তাদেরকে দুনিয়াতে শাস্তি দিতেন। আর পরকালে তাদের জন্যে রয়েছে জাহান্নামের আযাব।
And had it not been that Allâh had decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world, and in the Hereafter theirs shall be the torment of the Fire.

وَلَوْلَا أَن كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاء لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ
Walawla an kataba Allahu AAalayhimu aljalaa laAAaththabahum fee alddunya walahum fee al-akhirati AAathabu alnnari

YUSUFALI: And had it not been that Allah had decreed banishment for them, He would certainly have punished them in this world: And in the Hereafter they shall (certainly) have the Punishment of the Fire.
PICKTHAL: And if Allah had not decreed migration for them, He verily would have punished them in the world, and theirs in the Hereafter is the punishment of the Fire.
SHAKIR: And had it not been that Allah had decreed for them the exile, He would certainly have punished them in this world, and m the hereafter they shall have chastisement of the fire.
KHALIFA: If GOD did not force them to leave, He would have requited them in this life (even worse than forcing them to leave). In the Hereafter He will commit them to the retribution of Hell.

৩। এবং আল্লাহ্‌ যদি তাদের জন্য নির্বাসনের আদেশ না দিতেন ৫৩৭৩, তবে তিনি এই পৃথিবীতেই তাদের শাস্তি দান করতেন। এবং পরলোকে তাদের জন্য [ নিশ্চয়ই ] আগুনের শাস্তি রয়েছে।

৫৩৭৩। বানু নাদের গোত্র যে মন্দ কাজ করেছিলো তার পরিবর্তে তাদের অক্ষত অবস্থায় বিতারণ ছিলো প্রকৃতপক্ষে খুব কম শাস্তি। এ শাস্তি ছিলো আল্লাহ্‌ কর্তৃক নির্ধারিত। আল্লাহ্‌ তাদের আর একবার সুযোগ দান করেছিলেন কিন্তু তাদেরই সমগোত্র বানু কোরাইজারা সেরূপ সুযোগ লাভ করে নাই। বানু নাদেরদের ঘটনার দুবছর পরে অনুরূপ ঘটনায় বানু কোরাইজাদের পরিণতি ঘটেছিলো অন্যরূপ। দেখুন [ ৩৩ : ২৬ ] আয়াত ও টিকা।

 

আয়াতঃ 059.004

এটা এ কারণে যে, তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরুদ্ধাচরণ করেছে। যে আল্লাহর বিরুদ্ধাচরণ করে, তার জানা উচিত যে, আল্লাহ কঠোর শাস্তিদাতা।
That is because they opposed Allâh and His Messenger (Muhammad SAW). And whosoever opposes Allâh, then verily, Allâh is Severe in punishment.

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَمَن يُشَاقِّ اللَّهَ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Thalika bi-annahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqqi Allaha fa-inna Allaha shadeedu alAAiqabi

YUSUFALI: That is because they resisted Allah and His Messenger: and if any one resists Allah, verily Allah is severe in Punishment.
PICKTHAL: That is because they were opposed to Allah and His messenger; and whoso is opposed to Allah, (for him) verily Allah is stern in reprisal.
SHAKIR: That is because they acted in opposition to Allah and His Messenger, and whoever acts in opposition to Allah, then surely Allah is severe in retributing (evil).
KHALIFA: This is because they opposed GOD and His messenger. For those who oppose GOD and His messenger, GOD is most strict in enforcing retribution.

৪। তার কারণ তারা আল্লাহ্‌ ও তাঁর রসুলের বিরুদ্ধাচারণ করেছিলো। এবং কেহ যদি আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধাচারণ করে ৫৩৭৪ ; নিশ্চয় আল্লাহ্‌ কঠিন শাস্তিদাতা।

৫৩৭৪। বানু নাদেরদের প্রতি শাস্তির কারণ গুলি নিম্নরূপ : তারা আল্লাহ্‌র রাসুলের (সা) সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করে। তারা আল্লাহ্‌র বাণীর বিরুদ্ধে বিরুদ্ধাচারণ করে এবং শত্রুদের সাথে গোপন ষড়যন্ত্রে লিপ্ত হয়। এ ভাবেই তারা আল্লাহ্‌র পবিত্র ইচ্ছা ও পরিকল্পনার বিরুদ্ধাচারণ করে। আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে বিশ্বাসঘাতকতা করা এবং বিদ্রোহ করা ভয়াবহ অপরাধ। তবুও এক্ষেত্রে আল্লাহ্‌ তাদের জন্য নমনীয় শাস্তির ব্যবস্থা করেন।

 

আয়াতঃ 059.005

তোমরা যে কিছু কিছু খর্জুর বৃক্ষ কেটে দিয়েছ এবং কতক না কেটে ছেড়ে দিয়েছ, তা তো আল্লাহরই আদেশ এবং যাতে তিনি অবাধ্যদেরকে লাঞ্ছিত করেন।
What you (O Muslims) cut down of the palm-trees (of the enemy), or you left them standing on their stems, it was by Leave of Allâh, and in order that He might disgrace the Fâsiqûn (rebellious, disobedient to Allâh).

مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَى أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِينَ
Ma qataAAtum min leenatin aw taraktumooha qa-imatan AAala osooliha fabi-ithni Allahi waliyukhziya alfasiqeena

YUSUFALI: Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses.
PICKTHAL: Whatsoever palm-trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah’s leave, in order that He might confound the evil-livers.
SHAKIR: Whatever palm-tree you cut down or leave standing upon its roots, It is by Allah’s command, and that He may abase the transgressors.
KHALIFA: Whether you chop a tree or leave it standing on its trunk is in accordance with GOD’s will. He will surely humiliate the wicked.

৫। [ হে মুসলমানেরা ! ] তোমরা সতেজ খেজুর গাছগুলি কাট, অথবা তাদের মূলের উপরে স্থির রেখে দাও, তা ঘটে থাকে আল্লাহ্‌র অনুমতিক্রমে ৫৩৭৫, এবং তা এ জন্য যে, আল্লাহ্‌ বিদ্রোহী, সীমালংঘনকারীদের যেনো অপমানে আচ্ছাদিত করতে পারেন ৫৩৭৬।

৫৩৭৫। অপ্রয়োজনে ফলের গাছ কাটা বা শষ্যের ক্ষতি করা বা যে কোন ধ্বংসযজ্ঞ, যা বিশেষতঃ যুদ্ধের সময়ে সংঘটিত হয়, এরূপ উচ্ছৃঙ্খল আচরণ ইসলাম অনুমোদন করে না। ইসলামে বিনা প্রয়োজনে শত্রুদের সম্পদ, বৃক্ষ, শষ্যের কোন ক্ষতি করা নিষিদ্ধ তবে সমর কৌশলের প্রয়োজনে, শত্রুদের উপরে চাপ সৃষ্টির উদ্দেশ্যে যতটুকু ক্ষতি করা প্রয়োজন তা করা বিধিসম্মত। তবে যতদূর সম্ভব বৃক্ষ ও শষ্যের ক্ষতি সাধন করা থেকে বিরত থাকতে হবে। এগুলি হচ্ছে আল্লাহ্‌ কর্তৃক মনোনীত আইন যা মুসলিমরা সমরক্ষেত্রে মেনে চলতেন।

মন্তব্য : এরই প্রেক্ষিতে ১১ই সেপ্টেম্বরের টুইন টাওয়ার ধ্বংসের ঘটনাটি কতটুকু যুক্তি সঙ্গত ; বিবেকবান মুসলিমদের তা চিন্তা করতে হবে।

৫৩৭৬। ”বিদ্রোহী, সীমালংঘনকারী” অর্থাৎ এখানে বানু নাদের গোত্রকে বুঝানো হয়েছে। এদের উদ্ধতপনা, অহংকারকে আল্লাহ্‌ লাঞ্ছনার মাধ্যমে বিনীত করেন। তাদের দুরভিসন্ধি করার ক্ষমতাকে আল্লাহ্‌ ধ্বংস করেন। যদিও এখানে ‘সীমালংঘনকারী’ শব্দটি

 

আয়াতঃ 059.006

আল্লাহ বনু-বনুযায়রের কাছ থেকে তাঁর রসূলকে যে ধন-সম্পদ দিয়েছেন, তজ্জন্যে তোমরা ঘোড়ায় কিংবা উটে চড়ে যুদ্ধ করনি, কিন্তু আল্লাহ যার উপর ইচ্ছা, তাঁর রসূলগণকে প্রাধান্য দান করেন। আল্লাহ সবকিছুর উপর সর্বশক্তিমান।
And what Allâh gave as booty (Fai’) to His Messenger (Muhammad SAW) from them, for which you made no expedition with either cavalry or camelry. But Allâh gives power to His Messengers over whomsoever He wills. And Allâh is Able to do all things.

وَمَا أَفَاء اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ مِنْهُمْ فَمَا أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلَا رِكَابٍ وَلَكِنَّ اللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُ عَلَى مَن يَشَاء وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Wama afaa Allahu AAala rasoolihi minhum fama awjaftum AAalayhi min khaylin wala rikabin walakinna Allaha yusallitu rusulahu AAala man yashao waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun

YUSUFALI: What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from them – for this ye made no expedition with either cavalry or camelry: but Allah gives power to His messengers over any He pleases: and Allah has power over all things.
PICKTHAL: And that which Allah gave as spoil unto His messenger from them, ye urged not any horse or riding-camel for the sake thereof, but Allah giveth His messenger lordship over whom He will. Allah is Able to do all things.
SHAKIR: And whatever Allah restored to His Messenger from them you did not press forward against it any horse or a riding camel but Allah gives authority to His messengers against whom He pleases, and Allah has power over all things.
KHALIFA: Whatever GOD restored for His messenger was not the result of your war efforts, whether you fought on horses or on foot. GOD is the One who sends His messengers against whomever He wills. GOD is Omnipotent.

৬। আল্লাহ্‌ তাঁর রসুলকে যে অনুগ্রহ দান করেছেন, [এবং যা কেড়ে নিয়েছেন] ইহুদীদের থেকে – তার জন্য তোমরা অশ্বে কিংবা উষ্ট্রে আরোহণ করে যুদ্ধ কর নাই ৫৩৭৭। কিন্তু আল্লাহ্‌ তাঁর রাসুলদের, যার উপরে খুশী ক্ষমতা দান করেন। সকল কিছুর উপরে আল্লাহ্‌ শক্তিমান ৫৩৭৮।

৫৩৭৭। এই অবরোধকালে কোন অশ্বারোহী বাহিনী বা উষ্ট্রবাহিনী ব্যবহার হয় নাই। ‘ফায়’ শব্দটির অর্থ যে সম্পদ যুদ্দ ব্যতীত হস্তগত হয় ও যা রাষ্ট্রীয় কোষাগারে জমা হয় রাসুলের (সা ) তত্বাবধানে। প্রকৃত পক্ষে বানু নাদেররা বিনা যুদ্ধে আত্মসমর্পন করে। এ তো আল্লাহ্‌রই কুদরত। আল্লাহ্‌ তাদের অন্তরের মাঝে ভয়, শঙ্কা ও ত্রাসের সঞ্চার করেন যার ফলে তারা বিনা যুদ্ধে আত্মসমর্পন করে। দেখুন [ ৫৯ : ২ ] আয়াত।

৫৩৭৮। আল্লাহ্‌র পবিত্র পরিকল্পনা কত বিভিন্নভাবে বাস্তবায়িত হয় তা অনুধাবন করা আমাদের মত সাধারণ মানুষের পক্ষে অসাধ্য। কখনও তা বাস্তবায়িত হওয়ার জন্য যুদ্ধের প্রয়োজন হয়, কখনও তা বিনা যুদ্ধে হয়। এতো আল্লাহ্‌রই ক্ষমতার প্রকাশ মাত্র।

 

আয়াতঃ 059.007

আল্লাহ জনপদবাসীদের কাছ থেকে তাঁর রসূলকে যা দিয়েছেন, তা আল্লাহর, রসূলের, তাঁর আত্নীয়-স্বজনের, ইয়াতীমদের, অভাবগ্রস্তদের এবং মুসাফিরদের জন্যে, যাতে ধনৈশ্বর্য্য কেবল তোমাদের বিত্তশালীদের মধ্যেই পুঞ্জীভূত না হয়। রসূল তোমাদেরকে যা দেন, তা গ্রহণ কর এবং যা নিষেধ করেন, তা থেকে বিরত থাক এবং আল্লাহকে ভয় কর। নিশ্চয় আল্লাহ কঠোর শাস্তিদাতা।
What Allâh gave as booty (Fai’) to His Messenger (Muhammad SAW) from the people of the townships, – it is for Allâh, His Messenger (Muhammad SAW), the kindred (of Messenger Muhammad SAW), the orphans, Al­Masâkin (the poor), and the wayfarer, in order that it may not become a fortune used by the rich among you. And whatsoever the Messenger (Muhammad SAW) gives you, take it, and whatsoever he forbids you, abstain (from it) , and fear Allâh. Verily, Allâh is Severe in punishment.

مَّا أَفَاء اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ مِنْ أَهْلِ الْقُرَى فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ كَيْ لَا يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ الْأَغْنِيَاء مِنكُمْ وَمَا آتَاكُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ عَنْهُ فَانتَهُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Ma afaa Allahu AAala rasoolihi min ahli alqura falillahi walilrrasooli walithee alqurba waalyatama waalmasakeeni waibni alssabeeli kay la yakoona doolatan bayna al-aghniya-i minkum wama atakumu alrrasoolu fakhuthoohu wama nahakum AAanhu faintahoo waittaqoo Allaha inna Allaha shadeedu alAAiqabi

YUSUFALI: What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from the people of the townships,- belongs to Allah,- to His Messenger and to kindred and orphans, the needy and the wayfarer; In order that it may not (merely) make a circuit between the wealthy among you. So take what the Messenger assigns to you, and deny yourselves that which he withholds from you. And fear Allah; for Allah is strict in Punishment.
PICKTHAL: That which Allah giveth as spoil unto His messenger from the people of the townships, it is for Allah and His messenger and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, that it become not a commodity between the rich among you. And whatsoever the messenger giveth you, take it. And whatsoever he forbiddeth, abstain (from it). And keep your duty to Allah. Lo! Allah is stern in reprisal.
SHAKIR: Whatever Allah has restored to His Messenger from the people of the towns, it is for Allah and for the Messenger, and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, so that it may not be a thing taken by turns among the rich of you, and whatever the Messenger gives you, accept it, and from whatever he forbids you, keep back, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is severe in retributing (evil):
KHALIFA: Whatever GOD restored to His messenger from the (defeated) communities shall go to GOD and His messenger (in the form of a charity). You shall give it to the relatives, the orphans, the poor, and the traveling alien. Thus, it will not remain monopolized by the strong among you. You may keep the spoils given to you by the messenger, but do not take what he enjoins you from taking. You shall reverence GOD. GOD is strict in enforcing retribution.

৭। আল্লাহ্‌ তাঁর রসুলকে যে অনুগ্রহ দান করেছিলেন ৫৩৭৯ [ এবং যা কেড়ে নিয়েছিলেন ] জনপদবাসীদের নিকট থেকে ৫৩৮০, – তা হচ্ছে আল্লাহ্‌র অধিকারভূক্ত ৫৩৮১- তাঁর রসুলের, তাঁর আত্মীয় স্বজনের, এবং এতিমদের, অভাবগ্রস্থ এবং পথচারীদের জন্য। এটা এ জন্য যে, তোমাদের মধ্যে যারা বিত্তবান কেবল তাদের মধ্যেই যেনো ঐশ্বর্য আবর্তন না করে। সুতারাং রসুল তোমাদের যা দেয় তা গ্রহণ কর এবং তোমাদের যা দিতে অসম্মত হয় তা থেকে নিজেকে বিরত রাখ। এবং তোমরা আল্লাহকে ভয় কর। নিশ্চয় শাস্তি দানে আল্লাহ্‌ অত্যন্ত কঠোর।

৫৩৭৯। ‘জনপদবাসী ‘ এই শব্দটির দ্বারা বুঝানো হয়েছে ইহুদীদের বসতি যা ছিলো মদিনার উপকন্ঠে। সম্ভবতঃ এরে দ্বারা বানু নাদের বা অন্যান্য গোত্রকে বুঝানো হয়েছে। দেখুন জনপদের উল্লেখ করা হয়েছে নিম্নের আয়াতে [ ৫৯ : ১৪ ]।
৫৩৮০। ইহুদীরা আরবের মূল অধিবাসী ছিলো না। আরবের বাইরে থেকে তাদের আগমন ঘটে এবং তারা মদিনার উপকন্ঠের ভূমি দখল করে বসবাস করতো। তারা আরবের মূল অধিবাসীদের সংস্কৃতিক ধারার সাথে মিশে যেতে অনীহা প্রকাশ করে। ফলে মদিনাবাসীদের মাঝে তাদের অস্তিত্ব ছিলো বিষ ফোঁড়ার মত। সুতারাং মদিনা থেকে তাদের বিতারণ ছিলো মদিনার হৃত ভূমি পুনরুদ্ধারের ন্যায়। এই আয়াতে ‘Fai’ শব্দটি দ্বারা বোঝানো হয়েছে যে শত্রু সম্পত্তির অধিকার বিনা যুদ্ধে লাভ করা। এ ভাবেই এই শব্দটিকে ‘Anjal’ শব্দটি থেকে আলাদা করা হয়েছে যার অর্থ যুদ্ধ জয়ের শেষে গনিমতের বা লুটের মাল লাভ করা। দেখুন [ ৭ : ১; ৪ ] আয়াত।

৫৩৮১। “তা আল্লাহ্‌র অধিকারভুক্ত ” অর্থাৎ আল্লাহ্‌র রাস্তায় ব্যয় করার জন্য। এর জন্য কোন অংশ বা ভাগ নির্দ্দিষ্ট করা হয় নাই। কতটুকু আল্লাহ্‌র রাস্তায় ব্যয় করা হবে তা নির্ভর করবে পরিবেশ ও প্রয়োজন অনুযায়ী যার সিদ্ধান্ত গ্রহণের ক্ষমতা থাকবে নেতার। সূরা বাকারার [ ২ : ১৭৭ ] আয়াতে দান গ্রহীতাদের যে তালিকা আছে তার সাথে এই আয়াতটি তুলনা করা চলে, তবে এক্ষেত্রে দান গ্রহীতাদের যে তালিকা প্রদান করা হয়েছে তার পরিবেশ ও প্রকৃতি সম্পূর্ণ ভিন্ন। তবে কিছু কিছু দান গ্রহীতার উল্লেখ আছে যাদের উল্লেখ উভয় আয়াতেই করা হয়েছে।

জনহিতের জন্য অর্থ দান করা অপরিহার্য কারণ হিসেবে আল্লাহ্‌ বলেছেন, ” তোমাদের মধ্যে যারা বিত্তবান কেবল তাদের মধ্যেই ঐশ্বর্য আবর্তন না করে।” ইসলামের সমতার যে বিধান তারই দলিল এটি।

 

আয়াতঃ 059.008

এই ধন-সম্পদ দেশত্যাগী নিঃস্বদের জন্যে, যারা আল্লাহর অনুগ্রহ ও সন্তুষ্টিলাভের অন্বেষণে এবং আল্লাহ তাঁর রসূলের সাহায্যার্থে নিজেদের বাস্তুভিটা ও ধন-সম্পদ থেকে বহিস্কৃত হয়েছে। তারাই সত্যবাদী।
(And there is also a share in this booty) for the poor emigrants, who were expelled from their homes and their property, seeking Bounties from Allâh and to please Him. And helping Allâh (i.e. helping His religion) and His Messenger (Muhammad SAW). Such are indeed the truthful (to what they say);-

لِلْفُقَرَاء الْمُهَاجِرِينَ الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِن دِيارِهِمْ وَأَمْوَالِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّنَ اللَّهِ وَرِضْوَانًا وَيَنصُرُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُوْلَئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ
Lilfuqara-i almuhajireena allatheena okhrijoo min diyarihim waamwalihim yabtaghoona fadlan mina Allahi waridwanan wayansuroona Allaha warasoolahu ola-ika humu alssadiqoona

YUSUFALI: (Some part is due) to the indigent Muhajirs, those who were expelled from their homes and their property, while seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure, and aiding Allah and His Messenger: such are indeed the sincere ones:-
PICKTHAL: And (it is) for the poor fugitives who have been driven out from their homes and their belongings, who seek bounty from Allah and help Allah and His messenger. They are the loyal.
SHAKIR: (It is) for the poor who fled their homes and their possessions, seeking grace of Allah and (His) pleasure, and assisting Allah and His Messenger: these it is that are the truthful.
KHALIFA: (You shall give) to the needy who immigrated. They were evicted from their homes and deprived of their properties, because they sought GOD’s grace and pleasure, and because they supported GOD and His messenger. They are the truthful.

৮। এই সম্পদ অভাবগ্রস্থ মুহাজিরদের জন্য ৫৩৮২ যারা নিজেদের ঘরবাড়ী ও সম্পত্তি থেকে উৎখাত হয়েছে। তারা আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ ও সন্তুষ্টি কামনা করে এবং আল্লাহ্‌ ও তাঁর রাসুলের সাহায্য করে। এরাই তো সত্যাশ্রয়ী।

৫৩৮২। ‘মোহাজির ‘ দ্বারা তাদেরকেই বোঝানো হয়েছে যারা তাদের বিষয় সম্পত্তি সব কিছু মক্কাতে ত্যাগ করে মদিনাতে রাসুলের (সা ) সাথে হিজরত করেন, রাসুলকে ( সা) সাহায্য করার জন্য। আল্লাহ্‌র প্রতি, রাসুলের ( সা) প্রতি তাদের যে আন্তরিকতা যে আনুগত্য, তা তুলনাহীন। আত্মোৎসর্গ দ্বারা সন্দেহাতীত ভাবে এ সত্যকে প্রমাণিত করেছেন। সুতারাং এখন তারা পুরষ্কারের যোগ্য।

 

আয়াতঃ 059.009

যারা মুহাজিরদের আগমনের পূর্বে মদীনায় বসবাস করেছিল এবং বিশ্বাস স্থাপন করেছিল, তারা মুহাজিরদের ভালবাসে, মুহাজিরদেরকে যা দেয়া হয়েছে, তজ্জন্যে তারা অন্তরে ঈর্ষাপোষণ করে না এবং নিজেরা অভাবগ্রস্ত হলেও তাদেরকে অগ্রাধিকার দান করে। যারা মনের কার্পণ্য থেকে মুক্ত, তারাই সফলকাম।
And those who, before them, had homes (in Al-Madinah) and had adopted the Faith, love those who emigrate to them, and have no jealousy in their breasts for that which they have been given (from the booty of Banî An-Nadîr), and give them (emigrants) preference over themselves, even though they were in need of that. And whosoever is saved from his own covetousness, such are they who will be the successful.

وَالَّذِينَ تَبَوَّؤُوا الدَّارَ وَالْإِيمَانَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِّمَّا أُوتُوا وَيُؤْثِرُونَ عَلَى أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Waallatheena tabawwaoo alddara waal-eemana min qablihim yuhibboona man hajara ilayhim wala yajidoona fee sudoorihim hajatan mimma ootoo wayu/thiroona AAala anfusihim walaw kana bihim khasasatun waman yooqa shuhha nafsihi faola-ika humu almuflihoona

YUSUFALI: But those who before them, had homes (in Medina) and had adopted the Faith,- show their affection to such as came to them for refuge, and entertain no desire in their hearts for things given to the (latter), but give them preference over themselves, even though poverty was their (own lot). And those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity.
PICKTHAL: Those who entered the city and the faith before them love those who flee unto them for refuge, and find in their breasts no need for that which hath been given them, but prefer (the fugitives) above themselves though poverty become their lot. And whoso is saved from his own avarice – such are they who are successful.
SHAKIR: And those who made their abode in the city and in the faith before them love those who have fled to them, and do not find in their hearts a need of what they are given, and prefer (them) before themselves though poverty may afflict them, and whoever is preserved from the niggardliness of his soul, these it is that are the successful ones.
KHALIFA: As for those who provided them with a home and a refuge, and were believers before them, they love those who immigrated to them, and find no hesitation in their hearts in helping them. In fact, they readily give them priority over themselves, even when they themselves need what they give away. Indeed, those who overcome their natural stinginess are the successful ones.

৯। কিন্তু মুহাজিরদের আগমনের পূর্বে এই [ মদিনা ] নগরীতে যারা বসবাস করতো [ এ সম্পদে তাদেরও অংশ রয়েছে ] ৫৩৮৩, তারা ঈমান এনেছে, তাদের নিকট যে মুহাজিররা এসেছে তাদের তারা ভালোবাসে, এবং মুহাজিরদের যা দেয়া হয়েছে তার জন্য তারা তাদের অন্তরে আকাঙ্খা পোষণ করে না; বরং দারিদ্রতা তাদের ভাগ্যলিখন হওয়া সত্বেও তারা নিজেদের উপর তাদের প্রাধান্য দেয়।এবং যারা নিজের আত্মাকে প্রলোভন থেকে রক্ষা করতে পেরেছে তারাই সফলকাম।

৫৩৮৩। যাদের কথা এই আয়াতে বলা হয়েছে, তারা হচ্ছেন মদিনাবাসী আন্‌সার [ সাহায্যকারী ]। মক্কাতে যখন মুসলমানদের উপরে অত্যাচার নির্যাতন চলছিলো , সে সময়ে মদিনার লোকেরা ইসলাম গ্রহণ করেন এবং রাসুলকে (সা) মদিনাতে এসে তাদের নেতৃত্ব গ্রহণের জন্য আহ্বান করেন। রাসুল (সা) এবং মক্কার অত্যাচারীত মুসলিমদের মদিনাতে হিজরত করা সম্ভব হয়েছিলো, মদিনাবাসীদের সদিচ্ছা, আন্তরিকতা ও আতিথেয়তার কারণে। মদিনাবাসীরা নবী ও মোহাজেরদের সাদরে গ্রহণ করেন এবং তাদের সাধ্যমত আদর যত্ন করেন। মোহাজের ও আনসারের মাঝে এক অপূর্ব ভাতৃবন্ধনের সৃষ্টি হয়। এবং যতদিন মদিনার মুসলিম উম্মা আত্মনির্ভরশীল হয়ে না ওঠে ততদিন আনসাররা মোহাজেরদের নিয়মিত সাহায্য করতেন। এ ব্যাপারে আনসারদের মনে কোন আত্মগরিমার স্থান ছিলো না। তারা এটাকে তাদের জন্য আল্লাহ্‌র বিশেষ অনুগ্রহ বলে বিবেচনা করতেন। এমন কি মদিনার গরীব আনসারটিও এ ব্যাপারে ধনীদের সাথে প্রতিযোগীতা করতেন। এই প্রতিযোগীতা অর্থ সম্পদের ছিলো না। ছিলো আত্মোৎসর্গের মহৎ উদ্দীপনার। বানু নাদের গোত্রের বিষয় সম্পত্তি বাজেয়াপ্ত করার পরে, তার অধিকাংশ যখন মোহাজেরদের মধ্যে বন্টন করা হয়, তখন মদিনার আনসারদের মধ্যে ক্ষীণতমও ঈর্ষা বোধ লক্ষ্য করা যায় নাই। বরং তারা তাদের মোহাজের ভাইদের সৌভাগ্যে আনন্দিত হন। প্রকৃত পক্ষে তারা মোহাজেরদের জন্য আনসারের দায়িত্ব থেকে মুক্ত হওয়ার ফলে স্বস্তির নিঃশ্বাস ফেলেন।

 

আয়াতঃ 059.010

আর এই সম্পদ তাদের জন্যে, যারা তাদের পরে আগমন করেছে। তারা বলেঃ হে আমাদের পালনকর্তা, আমাদেরকে এবং ঈমানে আগ্রহী আমাদের ভ্রাতাগণকে ক্ষমা কর এবং ঈমানদারদের বিরুদ্ধে আমাদের অন্তরে কোন বিদ্বেষ রেখো না। হে আমাদের পালনকর্তা, আপনি দয়ালু, পরম করুণাময়।
And those who came after them say: ”Our Lord! Forgive us and our brethren who have preceded us in Faith, and put not in our hearts any hatred against those who have believed. Our Lord! You are indeed full of kindness, Most Merciful.

وَالَّذِينَ جَاؤُوا مِن بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَانِنَا الَّذِينَ سَبَقُونَا بِالْإِيمَانِ وَلَا تَجْعَلْ فِي قُلُوبِنَا غِلًّا لِّلَّذِينَ آمَنُوا رَبَّنَا إِنَّكَ رَؤُوفٌ رَّحِيمٌ
Waallatheena jaoo min baAAdihim yaqooloona rabbana ighfir lana wali-ikhwanina allatheena sabaqoona bial-eemani wala tajAAal fee quloobina ghillan lillatheena amanoo rabbana innaka raoofun raheemun

YUSUFALI: And those who came after them say: “Our Lord! Forgive us, and our brethren who came before us into the Faith, and leave not, in our hearts, rancour (or sense of injury) against those who have believed. Our Lord! Thou art indeed Full of Kindness, Most Merciful.”
PICKTHAL: And those who came (into the faith) after them say: Our Lord! Forgive us and our brethren who were before us in the faith, and place not in our hearts any rancour toward those who believe. Our Lord! Thou art Full of Pity, Merciful.
SHAKIR: And those who come after them say: Our Lord! forgive us and those of our brethren who had precedence of us in faith, and do not allow any spite to remain in our hearts towards those who believe, our Lord! surely Thou art Kind, Merciful.
KHALIFA: Those who became believers after them say, “Our Lord, forgive us and our brethren who preceded us to the faith, and keep our hearts from harboring any hatred towards those who believed. Our Lord, You are Compassionate, Most Merciful.”

১০। এবং যারা তাদের পরে এসেছে ৫৩৮৪ তারা বলে, ” হে আমাদের প্রভু! আমাদের ক্ষমা কর, এবং আমাদের পূর্বে যারা ঈমান এনেছে আমাদের সেই ভ্রাতাদেরও ক্ষমা কর। যারা ঈমান এনেছে তাদের বিরুদ্ধে আমাদের অন্তরে কোন বিদ্বেষ [ অথবা ক্ষোভ ] রেখো না ৫৩৮৫। নিশ্চয়ই তুমি দয়াময় ও পরম করুণাময়।

৫৩৮৪। “যারা তাদের পরে এসেছে ” – এই লাইনটি তাৎক্ষণিক ভাবে যে সব মোহাজের রাসুলের পরে মদিনাতে আগমন করেন তাদের জন্য প্রযোজ্য ছিলো, তবে এই আয়াতটির তাৎপর্য সার্বজনীন। যুগ কাল অতিক্রান্ত। সাধারণভাবে তাদেরই বোঝানো হয়, যারা পরবর্তীতে ইসলামের পতাকা তলে আশ্রয় গ্রহণ করেন। অর্থাৎ ভবিষ্যতের মুসলিমগণ এরা শুধুমাত্র নিজেদের জন্যই প্রার্থনা করেন না, এরা তাদের পূর্ববর্তী সকল মুসলিম ভাইদের জন্য প্রার্থনা করেন। উপরন্তু তারা প্রার্থনা করেন আত্মশুদ্ধির জন্য।

মুসলিম ভ্রাতাদের গুণাবলী দর্শনে বা সৌভাগ্য দর্শনে তাদের আত্মার মাঝে যেনো কোনও রূপে বিদ্বেষ বা ঈর্ষার প্রকাশ না ঘটে সে কারণে স্রষ্টার নিকট তারা প্রার্থনা করে। ঈর্ষা ও বিদ্বেষ হচ্ছে আত্মার গুণাবলী ও প্রশান্তি বিনষ্টকারী শক্তি। এগুলি এমনই খারাপ রীপু যে, এর প্রভাবে মানুষের সকল গুণাবলী ধ্বংস হয়ে যায়। আত্মার মাঝে যন্ত্রনার সৃষ্টি করে। সুতারাং মুসলিম মাত্রই আল্লাহ্‌র নিকট এ থেকে মুক্তি চাওয়া প্রয়োজন।

৫৩৮৫। দেখুন সূরা [ ৭ : ৪৩ ] আয়াত ও টিকা ১০২১। যেখানে বলা হয়েছে মোমেনদের আল্লাহ্‌ ঈর্ষা ও দ্বেষ থেকে মুক্তি দেবেন।

 

আয়াতঃ 059.011

আপনি কি মুনাফিকদেরকে দেখেন নি? তারা তাদের কিতাবধারী কাফের ভাইদেরকে বলেঃ তোমরা যদি বহিস্কৃত হও, তবে আমরা অবশ্যই তোমাদের সাথে দেশ থেকে বের হয়ে যাব এবং তোমাদের ব্যাপারে আমরা কখনও কারও কথা মানব না। আর যদি তোমরা আক্রান্ত হও, তবে আমরা অবশ্যই তোমাদেরকে সাহায্য করব। আল্লাহ তা’আলা সাক্ষ্য দেন যে, ওরা নিশ্চয়ই মিথ্যাবাদী।
Have you (O Muhammad SAW) not observed the hypocrites who say to their friends among the people of the Scripture who disbelieve: ”(By Allâh) If you are expelled, we (too) indeed will go out with you, and we shall never obey any one against you, and if you are attacked (in fight), we shall indeed help you.” But Allâh is Witness, that they verily, are liars.

أَلَمْ تَر إِلَى الَّذِينَ نَافَقُوا يَقُولُونَ لِإِخْوَانِهِمُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًا وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنَّكُمْ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Alam tara ila allatheena nafaqoo yaqooloona li-ikhwanihimu allatheena kafaroo min ahli alkitabi la-in okhrijtum lanakhrujanna maAAakum wala nuteeAAu feekum ahadan abadan wa-in qootiltum lanansurannakum waAllahu yashhadu innahum lakathiboona

YUSUFALI: Hast thou not observed the Hypocrites say to their misbelieving brethren among the People of the Book? – “If ye are expelled, we too will go out with you, and we will never hearken to any one in your affair; and if ye are attacked (in fight) we will help you”. But Allah is witness that they are indeed liars.
PICKTHAL: Hast thou not observed those who are hypocrites, (how) they tell their brethren who disbelieve among the People of the Scripture: If ye are driven out, we surely will go out with you, and we will never obey anyone against you, and if ye are attacked we verily will help you. And Allah beareth witness that they verily are liars.
SHAKIR: Have you not seen those who have become hypocrites? They say to those of their brethren who disbelieve from among the followers of the Book: If you are driven forth, we shall certainly go forth with you, and we will never obey any one concerning you, and if you are fought against, we will certainly help you, and Allah bears witness that they are most surely liars.
KHALIFA: Have you noted those who are plagued with hypocrisy, and how they said to their companions in disbelief among the people of the scripture, “If you are evicted we will go out with you, and will never obey anyone who opposes you. If anyone fights you, we will fight on your side.” GOD bears witness that they are liars.

রুকু – ২

১১। তুমি কি মোনাফেকদের লক্ষ্য কর নাই, কিতাব প্রাপ্তদের ৫৩৮৬ মধ্যে যারা কাফের তারা তাদের বলে, ” যদি তোমাদের দেশ [থেকে] বহিষ্কার করা হয় তবে আমরাও তোমাদের সাথে বের হয়ে যাব, এবং আমরা তোমাদের ব্যাপারে কখনও কারও কথা শুনবো না। এবং তোমরা যদি [যুদ্ধে ] আক্রান্ত হও, আমরা তোমাদের সাহায্য করবো ”। কিন্তু আল্লাহ্‌ সাক্ষী, তারা অবশ্যই মিথ্যাবাদী ৫৩৮৭।

৫৩৮৬। মদিনার মোনাফেকরা বানু নাদীর গোত্রের ইহুদীদের আশ্বাস দান করেছিলো যে, তারা সর্বদা ইহুদীদের সমর্থন জানাবে। তাদের ধারণা হয়েছিলো যে, তারা যদি নবীর পক্ষ ত্যাগ করে তবে মুসলমানদের দুর্বল করে ফেলবে, এবং এভাবেই তারা ইহুদীদের রক্ষা করতে সমর্থ হবে। কিন্তু এ কাজের জন্য যদি আত্মহত্যা ও আত্মোৎসর্গের প্রয়োজন হয়, মোনাফেকরা তা করতে রাজী নয়। যদি ইহুদীরা সুবিধাজনক অবস্থানে থাকতো, বিজিত দল হতো, তবে অবশ্যই মোনাফেকরা তাদের সাথে থাকতো। কিন্তু কারও বিপদ ও বিপর্যয়ে মোনাফেকরা কখনও তাদের সাহায্যের হাত প্রসারিত করবে না। এটা তাদের এক অনন্য বৈশিষ্ট্য। প্রকৃত সত্য হচ্ছে এই যে, যুদ্ধ করার মত সাহস, মনোবল বা উৎসাহ তাদের ছিলো না। মুসলিম সৈন্যদের শৃঙ্খলা, সাহসিকতা ও বিশ্বস্ততার নিকট তাদের আচরণ ছিলো ভীতু ও কাপুরুষের ন্যায়। মোনাফেকরা বানু নাদের গোত্রকে দেয়া প্রতিশ্রুতি পালন করে নাই।

৫৩৮৭। এই আয়াতে আল্লাহ্‌ মোনাফেকদের মিথ্যাবাদী বলে সম্বোধন করেছেন। যখন বানু নাদের গোষ্ঠি বিপদে পতিত হলো, এ সব মোনাফেকরা প্রতিশ্রুতি সত্বেও ইহুদীদের সাহায্যের জন্য তাদের একটা অঙ্গুলিও উত্তোলন করলো না। তাদের তা করার কোন ইচ্ছাও ছিলো না। কারণ তারা তাদের প্রতিশ্রুতির ব্যাপারে আন্তরিক ছিলো না। এটা মোনাফেকদের বৈশিষ্ট্য। আল্লাহ্‌ সকলের অন্তরের চিন্তা ও ভাবনা খোলা বই এর ন্যায় পাঠ করতে পারেন। দেখুন সূরা [ ৪৭: ২৬ ] আয়াত ও টিকা ৪৮৫০। মোনাফেকের প্রধান বৈশিষ্ট্য তারা হবে মিথ্যাবাদী।

 

আয়াতঃ 059.012

যদি তারা বহিস্কৃত হয়, তবে মুনাফিকরা তাদের সাথে দেশত্যাগ করবে না আর যদি তারা আক্রান্ত হয়, তবে তারা তাদেরকে সাহায্য করবে না। যদি তাদেরকে সাহায্য করে, তবে অবশ্যই পৃষ্ঠপ্রদর্শন করে পলায়ন করবে। এরপর কাফেররা কোন সাহায্য পাবে না।
Surely, if they (the Jews) are expelled, never will they (hypocrites) go out with them, and if they are attacked, they will never help them. And if they do help them, they (hypocrites) will turn their backs, so they will not be victorious.

لَئِنْ أُخْرِجُوا لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِن قُوتِلُوا لَا يَنصُرُونَهُمْ وَلَئِن نَّصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
La-in okhrijoo la yakhrujoona maAAahum wala-in qootiloo la yansuroonahum wala-in nasaroohum layuwallunna al-adbara thumma la yunsaroona

YUSUFALI: If they are expelled, never will they go out with them; and if they are attacked (in fight), they will never help them; and if they do help them, they will turn their backs; so they will receive no help.
PICKTHAL: (For) indeed if they are driven out they go not out with them, and indeed if they are attacked they help them not, and indeed if they had helped them they would have turned and fled, and then they would not have been victorious.
SHAKIR: Certainly if these are driven forth, they will not go forth with them, and if they are fought against, they will not help them, and even if they help-them, they will certainly turn (their) backs, then they shall not be helped.
KHALIFA: In fact, if they were evicted, they would not have gone out with them, and if anyone fought them, they would not have supported them. Even if they supported them, they would have turned around and fled. They could never win.

১২। যদি তারা বহিষ্কৃত হয়, তবে মোনাফেকরা কখনও তাদের সাথে বের হবে না। এবং তারা যদি [ যুদ্ধে ] আক্রান্ত হয়, মোনাফেকরা কখনও তাদের সাহায্য করবে না। আর যদি তারা তাদের সাহায্য করতেও চায়, তারা অবশ্যই পৃষ্ঠ প্রদর্শন করবে। সুতারাং তারা কোন সাহায্য পাবে না। ৫৩৮৮

৫৩৮৮। মোনাফেকরা মিথ্যা কথা বলে ও ওয়াদা ভঙ্গ করে। এটা মোনাফেকের অন্যতম প্রধান বৈশিষ্ট্য। এরা হয় সুবিধাবাদী। তাদের চরিত্রের এই বিশেষ দিককে তুলে ধরা হয়েছে এই আয়াতের মাধ্যমে। যে আশা -আকাঙ্খা বা আশ্বাস ; অন্যায় ও বিশ্বাসঘাতকতার উপরে প্রতিষ্ঠিত থাকে তার কোনও শক্ত ভীত নাই – শেষ পর্যন্ত তা মিথ্যা অলীক বলে প্রতিপন্ন হবে।

 

আয়াতঃ 059.013

নিশ্চয় তোমরা তাদের অন্তরে আল্লাহ তা’আলা অপেক্ষা অধিকতর ভয়াবহ। এটা এ কারণে যে, তারা এক নির্বোধ সম্প্রদায়।
Verily, you (believers in the Oneness of Allâh – Islâmic Monotheism) are more awful as a fear in their (Jews of Banî An-Nadîr) breasts than Allâh. That is because they are a people who comprehend not (the Majesty and Power of Allâh).

لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِم مِّنَ اللَّهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ
Laantum ashaddu rahbatan fee sudoorihim mina Allahi thalika bi-annahum qawmun la yafqahoona

YUSUFALI: Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding.
PICKTHAL: Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not.
SHAKIR: You are certainly greater in being feared in their hearts than Allah; that is because they are a people who do not understand
KHALIFA: Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of GOD. This is because they are people who do not comprehend.

১৩। আল্লাহ্‌ কর্তৃক তাদের অন্তরে [ প্রেরিত ] প্রচন্ড ভয়ের দরুন, তোমরা [ মুসলমানেরা ] তাদের থেকে শক্তিশালী। এর কারণ তারা হৃদয়ঙ্গম করার ক্ষমতাহীন এক সম্প্রদায় ৫৩৮৯।

৫৩৮৯। এই আয়াতটিকে এ ভাবে ব্যাখ্যা করা যায় যার অর্থ হবে : আল্লাহ্‌ মুসলিমদের বলছেন যে, “হে মুসলমানগণ যদিও তোমরা সংখ্যাগরিষ্ঠ নও, এবং তোমাদের শত্রুরা বিভিন্ন সুবিধা ভোগ করছে এ কথা সত্য, তবুও তোমরাই প্রকৃত পক্ষে শক্তিশালী দল – মোনাফেকরা নয়। তাদের অন্তর সর্বদা ভয় এবং শঙ্কাতে পূর্ণ থাকবে। কারণ পাপীদের অন্তর আল্লাহ্‌ এভাবেই ভয় ও শঙ্কাতে পূর্ণ করে তোলেন।” অপর ব্যাখ্যা হতে পারে নিম্নরূপ, ” যেহেতু তারা প্রকৃতপক্ষে আল্লাহ্‌র ক্ষমতায় বিশ্বাসী নয়, মোনাফেকরা আল্লাহ্‌ অপেক্ষা আপনাকেই [ রাসুলকেই (সা) ] বেশী ভয় করবে। কারণ আপনার সাহস, শৈর্য্য ও বীর্য তাদের দৃষ্টি গোচর, কিন্তু আল্লাহ্‌র ক্ষমতা তারা অনুধাবনে অক্ষম।”

 

আয়াতঃ 059.014

তারা সংঘবদ্ধভাবেও তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে পারবে না। তারা যুদ্ধ করবে কেবল সুরক্ষিত জনপদে অথবা দুর্গ প্রাচীরের আড়াল থেকে। তাদের পারস্পরিক যুদ্ধই প্রচন্ড হয়ে থাকে। আপনি তাদেরকে ঐক্যবদ্ধ মনে করবেন; কিন্তু তাদের অন্তর শতধাবিচ্ছিন্ন। এটা এ কারণে যে, তারা এক কান্ডজ্ঞানহীণ সম্প্রদায়।
They fight not against you even together, except in fortified townships, or from behind walls. Their enmity among themselves is very great. You would think they were united, but their hearts are divided, that is because they are a people who understand not.

لَا يُقَاتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرًى مُّحَصَّنَةٍ أَوْ مِن وَرَاء جُدُرٍ بَأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّى ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ
La yuqatiloonakum jameeAAan illa fee quran muhassanatin aw min wara-i judurin ba/suhum baynahum shadeedun tahsabuhum jameeAAan waquloobuhum shatta thalika bi-annahum qawmun la yaAAqiloona

YUSUFALI: They will not fight you (even) together, except in fortified townships, or from behind walls. Strong is their fighting (spirit) amongst themselves: thou wouldst think they were united, but their hearts are divided: that is because they are a people devoid of wisdom.
PICKTHAL: They will not fight against you in a body save in fortified villages or from behind walls. Their adversity among themselves is very great. Ye think of them as a whole whereas their hearts are divers. That is because they are a folk who have no sense.
SHAKIR: They will not fight against you in a body save in fortified towns or from behind walls; their fighting between them is severe, you may think them as one body, and their hearts are disunited; that is because they are a people who have no sense.
KHALIFA: They do not get together to fight you unless they are in well-shielded buildings, or behind walls. Their might appears formidable among themselves. You would think that they are united, when in fact their hearts are divided. This is because they are people who do not understand.

১৪। সুরক্ষিত শহর সমূহ ভিন্ন কিংবা দেয়ালের পশ্চাৎ থেকে ব্যতীত তারা সংঘবদ্ধভাবে তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবে না ৫৩৯০। নিজেদের মধ্যে তাদের যুদ্ধ করার [সাহস ] প্রচন্ড। তোমার মনে হবে তারা একতাবদ্ধ,কিন্তু তাদের হৃদয় দ্বিধা বিভক্ত ৫৩৯১। তার কারণ এরা এক প্রজ্ঞাবিহীন সম্প্রদায়।

৫৩৯০। মোনাফেকদের অন্য আর একটি বৈশিষ্ট্য এই আয়াতের মাধ্যমে তুলে ধরা হয়েছে। তারা কখনও একতাবদ্ধ হতে সক্ষম হবে না। তাদের কোনও আত্মবিশ্বাস থাকবে না। তারা শুধুমাত্র পার্থিব সুযোগ সুবিধার নিরাপত্তার মাঝে যুদ্ধ করতে আগ্রহী হবে কোনও বিপদের ঝুঁকি নিতে তারা হবে নারাজ। তারা যদি ধর্ম যুদ্ধে যোগদানও করে, তাদের পরস্পরের প্রতি অবিশ্বাস তাদের যুদ্ধের যে প্রকৃত নৈতিক নীতিবল তা অর্জনে অক্ষম করবে। অর্থাৎ কোনও রূপ প্রতিকূলতার বিরুদ্ধে সংগ্রামে কোনও দিনই তারা অংশ গ্রহণ করবে না। এক কথায় তারা হবে সুবিধাবাদী ও পরস্পরকে প্রতি অবিশ্বাসী।

৫৩৯১। প্রকৃত পক্ষে মোনাফেকদের যুদ্ধ করার মত শৈর্য-বীর্য থাকে কিন্তু তাদের নিকট যুদ্ধ করার মত কোন মহত্তর ও বৃহত্তর কারণ থাকে অনুপস্থিত, যে কারণের জন্য মানুষ জীবন পর্যন্ত বিসর্জন দিতে কুন্ঠা বোধ করে না। ফলে তাদের মাঝে কোনও একত্ব থাকে না। স্বার্থপরতা সর্বদা বিভেদের জন্ম দেয়। মক্কার প্যাগান বা মোশরেকরা তাদের অন্যায় ও স্বার্থপর স্বেচ্ছাচারী কর্তৃত্ব প্রতিষ্ঠিত রাখতে আগ্রহী ছিলো, মদিনার মোনাফেকরা তাদের কর্তৃত্ব ধরে রাখতে আগ্রহী, ইহুদীরা তাদের বংশ গৌরবের শ্রেষ্ঠত্ব প্রতিষ্ঠাতে ছিলো আগ্রহী – এরা সকলেই ইসলামের ক্রমান্বয়ে প্রচার ও প্রসারে হিংসা ও বিদ্বেষে অন্ধ হয়ে পড়ে। বাইরের লোক দেখানো মৈত্রী প্রকৃত জিহাদের ক্ষেত্রে যুদ্ধের নৈতিক মনোবল ধরে রাখতে অক্ষম। তাদের ভান করা মৈত্রী জয় বা পরাজয়ের কোনও কিছুরই সাথে একাত্বতা প্রকাশ করতে পারে না। মনের দিক থেকে, উপলব্ধির দিক থেকে এরা অজ্ঞ। এদের মাঝে স্বার্থবুদ্ধি ব্যতীত, কোনও জ্ঞান বা প্রজ্ঞা থাকে অনুপস্থিত। যদি তারা জ্ঞান ও প্রজ্ঞাসম্পন্ন হতো, তবে তারা ঈমান, সত্য ও আল্লাহ্‌র একত্ব প্রতিষ্ঠার সংগ্রামকে স্বাগত জানাতো।

 

আয়াতঃ 059.015

তারা সেই লোকদের মত, যারা তাদের নিকট অতীতে নিজেদের কর্মের শাস্তিভোগ করেছে। তাদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
They are like their immediate predecessors (the Jews of Banî Qainûqâ’, who suffered), they tasted the evil result of their conduct, and (in the Hereafter, there is) for them a painful torment;-

كَمَثَلِ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Kamathali allatheena min qablihim qareeban thaqoo wabala amrihim walahum AAathabun aleemun

YUSUFALI: Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;-
PICKTHAL: On the likeness of those (who suffered) a short time before them, they taste the ill-effects of their own conduct, and theirs is painful punishment.
SHAKIR: Like those before them shortly; they tasted the evil result of their affair, and they shall have a painful punishment.
KHALIFA: Their fate is the same as their counterparts who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution.

১৫। এরা তাদের মত, যারা সম্প্রতি ৫৩৯২ তাদের অগ্রবর্তী ছিলো। তারা তাদের মন্দ কাজের ফল আস্বাদন করেছে। এবং [পরকালে ] তাদের জন্য রয়েছে ভয়াবহ শাস্তি।

৫৩৯২। এই আয়াতে যাদের উল্লেখ করা হয়েছে তারা হলেন ইহুদী গোত্র বানু কায়নূর। পেশায় এরা ছিলো কামার। এদেরও অবস্থান ছিলো মদিনার উপকন্ঠে এক নিরাপদ দুর্গে। বদরের যুদ্ধের এক মাস পরে এদের বিশ্বাসঘাতকতার শাস্তি হিসেবে মদিনা থেকে বহিষ্কার করা হয়। বদরের যুদ্ধ সংঘটিত হয় ২য় হিজরীতে, যে যুদ্ধে কোরাইশদের শোচনীয় পরাজয় ঘটে। যারা অজ্ঞ তারা কখনও অন্যের উদাহরণ থেকে শিক্ষা লাভ করে না। বানু নাদের গোত্রও সেরূপ বানু কায়নূকা গোত্রের পরিণতি থেকে শিক্ষা লাভ করে নাই। এই আয়াতের সাধারণ উপদেশ হচ্ছে বিশ্বাসঘাতকতা পাপ, আর তা থেকে নিজেদের রক্ষা করা সকলের কর্তব্য, অন্যথায় এর পরিণাম ভয়াবহ। নিরাপদ দূর্গ বা শক্তিশালী কিন্তু অন্যায়কারী মিত্র, কিছুই এই ভয়াবহ পরিণতি থেকে রক্ষা করতে পারবে না।

 

আয়াতঃ 059.016

তারা শয়তানের মত, যে মানুষকে কাফের হতে বলে। অতঃপর যখন সে কাফের হয়, তখন শয়তান বলেঃ তোমার সাথে আমার কোন সম্পর্ক নেই। আমি বিশ্বপালনকর্তা আল্লাহ তা’আলাকে ভয় করি।
(Their allies deceived them) like Shaitân (Satan), when he says to man: ”Disbelieve in Allâh.” But when (man) disbelieves in Allâh, Shaitân (Satan) says: ”I am free of you, I fear Allâh, the Lord of the ’Alamîn (mankind, jinns and all that exists)!”

كَمَثَلِ الشَّيْطَانِ إِذْ قَالَ لِلْإِنسَانِ اكْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِّنكَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ
Kamathali alshshaytani ith qala lil-insani okfur falamma kafara qala innee baree-on minka innee akhafu Allaha rabba alAAalameena

YUSUFALI: (Their allies deceived them), like the Evil One, when he says to man, “Deny Allah”: but when (man) denies Allah, (the Evil One) says, “I am free of thee: I do fear Allah, the Lord of the Worlds!”
PICKTHAL: (And the hypocrites are) on the likeness of the devil when he telleth man to disbelieve, then, when he disbelieveth saith: Lo! I am quit of thee. Lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds.
SHAKIR: Like the Shaitan when he says to man: Disbelieve, but when he disbelieves, he says: I am surely clear of you; surely I fear Allah, the Lord of the worlds.
KHALIFA: They are like the devil: he says to the human being, “Disbelieve,” then as soon as he disbelieves, he says, “I disown you. I fear GOD, Lord of the universe.”

১৬। তাদের মিত্রতা, শয়তানের মত [ তাদের প্রতারিত করে ] ; যখন সে লোকদের বলে, ” আল্লাহকে অস্বীকার কর।” কিন্তু যখন [ লোকেরা ] আল্লাহকে অস্বীকার করে ৫৩৯৩ [ শয়তান বলে ], ” তোমাদের সাথে আমার কোন সম্পর্ক নাই। আমি জগত সমূহের প্রভু আল্লাহ্‌কে ভয় করি।”

৫৩৯৩। মোনাফেকদের বৈশিষ্ট্য একটি উপমার মাধ্যমে তুলে ধরা হয়েছে। বলা হয়েছে এরা হচ্ছে শয়তানের মত। শয়তান মানুষের সম্মুখে প্রলোভনের মায়াজাল বিস্তার করে। শয়তানের মিথ্যা প্রতিজ্ঞাতে সাধারণ মানুষ হয় বিভ্রান্ত ও সম্মোহীত। শয়তানের প্রতারণার শিকার সাধারণ মানুষ মনে করে শয়তান তাকে রক্ষা করতে পারবে, সকল বিপদ ও প্রতিবন্ধকতা থেকে। শয়তান তখন বলে, “আল্লাহকে অস্বীকার কর” একথার অর্থ এই নয় যে, শুধুমাত্র মৌখিক অস্বীকার করা। এর অর্থ কার্যতঃ প্রমাণ করা যে, সে আল্লাহ্‌র সার্বভৌমত্বে বিশ্বাসী নয়। সে তখন তার প্রতিটি কর্মে আল্লাহ্‌র বিধানকে অস্বীকার করতে থাকে, পাপে নিমগ্ন থেকে আত্মসংশোধনের পথকে পরিহার করে। এভাবে পাপী যখন সম্পূর্ণরূপে পাপের বেড়াজালে আটকে পড়ে তখন শয়তান ব্যঙ্গভরে বলে, ” তোমার সাথে আমার কোন সম্পর্ক নাই, আমি তো জগতসমূহের প্রতিপালক আল্লাহকে ভয় করি।” শয়তানের বক্তব্যের সারমর্ম হচ্ছে : ” মোনাফেকের সকল মৈত্রী হচেছ চাঁদের আলোর মতো, চাঁদের আলো যেমন নিজস্ব নয়, ঠিক সেরূপ শয়তানের প্রতিশ্রুতিরও কোনও ভিত্তি নাই। সুতারাং শয়তান তাদের ব্যঙ্গ করে থাকে তাদের নির্বুদ্ধিতার জন্য।

 

আয়াতঃ 059.017

অতঃপর উভয়ের পরিণতি হবে এই যে, তারা জাহান্নামে যাবে এবং চিরকাল তথায় বসবাস করবে। এটাই জালেমদের শাস্তি।
So the end of both will be that they will be in the Fire, abiding therein. Such is the recompense of the Zâlimûn (i.e. polytheists, wrong-doers, disbelievers in Allâh and in His Oneness, etc.).

فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَا أَنَّهُمَا فِي النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاء الظَّالِمِينَ
Fakana AAaqibatahuma annahuma fee alnnari khalidayni feeha wathalika jazao alththalimeena

YUSUFALI: The end of both will be that they will go into the Fire, dwelling therein for ever. Such is the reward of the wrong-doers.
PICKTHAL: And the consequence for both will be that they are in the Fire, therein abiding. Such is the reward of evil-doers.
SHAKIR: Therefore the end of both of them is that they are both in the fire to abide therein, and that is the reward of the unjust.
KHALIFA: The destiny for both of them is the Hellfire, wherein they abide forever. This is the requital for the transgressors.

১৭। ফলে উভয়ের পরিণাম হবে জাহান্নাম। সেথায় তারা স্থায়ী হবে। পাপীদের পুরষ্কার হবে এরূপই।

 

আয়াতঃ 059.018

মুমিনগণ, তোমরা আল্লাহ তা’আলাকে ভয় কর। প্রত্যেক ব্যক্তির উচিত, আগামী কালের জন্যে সে কি প্রেরণ করে, তা চিন্তা করা। আল্লাহ তা’আলাকে ভয় করতে থাক। তোমরা যা কর, আল্লাহ তা’আলা সে সম্পর্কে খবর রাখেন।
O you who believe! Fear Allâh and keep your duty to Him. And let every person look to what he has sent forth for the morrow, and fear Allâh. Verily, Allâh is All-Aware of what you do .

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَلْتَنظُرْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ لِغَدٍ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waltanthur nafsun ma qaddamat lighadin waittaqoo Allaha inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona

YUSUFALI: O ye who believe! Fear Allah, and let every soul look to what (provision) He has sent forth for the morrow. Yea, fear Allah: for Allah is well-acquainted with (all) that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! Observe your duty to Allah. And let every soul look to that which it sendeth on before for the morrow. And observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: O you who believe! be careful of (your duty to) Allah, and let every soul consider what it has sent on for the morrow, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Aware of what you do.
KHALIFA: O you who believe, you shall reverence GOD, and let every soul examine what it has sent ahead for tomorrow. You shall reverence GOD; GOD is fully Cognizant of everything you do.

রুকু- ৩

১৮। হে মুমিনগণ ! আল্লাহ্‌কে ভয় কর ৫৩৯৪, এবং প্রতিটি আত্মা ভেবে দেখুক, আগামী দিনের জন্য কি [ সম্বল ] সে অগ্রিম পাঠিয়েছে ৫৩৯৫। হ্যাঁ, আল্লাহকে ভয় কর। তোমরা যা কিছু কর, আল্লাহ্‌ সে সম্বন্ধে সম্পূর্ণ অবগত আছেন।

৫৩৯৪। ” আল্লাহকে ভয় কর। ” এই ভয় করার অর্থ আল্লাহ্‌র ভালোবাসা হারাবার ভয়ে ভয় করা। যার অর্থ হচ্ছে আল্লাহ্‌র ভালোবাসা হারাবার ভয়ে আল্লাহ্‌ যা নিষেধ করেছেন তা থেকে দূরে থাকা, যা করতে হুকুম দিয়েছেন তা আন্তরিক ও বিশ্বস্ততার সাথে পালন করতে চেষ্টা করা। এই হচ্ছে ‘তাকওয়া’ বা আল্লাহ্‌ ভীতি যার অর্থ আত্ম সংযম, নিজেকে সকল পাপ, অন্যায়, মন্দ থেকে বিরত রাখা, ভালো কাজে আল্লাহ্‌র সন্তুষ্টির জন্য আত্মনিয়োগ করা। দেখুন সূরা [ ২ : ২ ] আয়াত ও টিকা নং ২৬।

৫৩৯৫। এই আয়াতে ‘তাকওয়ার’ প্রকৃত অর্থের প্রতি গুরুত্ব আরোপ করা হয়েছে। আল্লাহ্‌র ভীতি বা তাকওয়া শুধুমাত্র তত্বীয় নয় কর্মের মাধ্যমে আল্লাহ্‌র প্রতি ভালোবাসা প্রকাশ করার জন্য এই আয়াতে নির্দ্দেশ দান করা হয়েছে বলা হয়েছে, “প্রতিটি আত্মা ভেবে দেখুন আগামী দিনের জন্য সে কি অগ্রিম পাঠিয়েছে।” আগামী দিনের এই প্রস্তুতি অর্থাৎ পরলোকের প্রস্তুতি শুধুমাত্র মৌখিক বা আবেগ স্বর্বস্ব নয় -এই প্রস্তুতির ভিত্তি হতে হবে সৎকর্ম যা হবে শুধুমাত্র আল্লাহ্‌র সন্তুষ্টির জন্য নিবেদিত,আত্মার মুক্তির জন্য, পরলোকে আল্লাহ্‌র সান্নিধ্য লাভের আশায়। পরলোকের জীবনকেই এখানে, ” আগামী দিনের ” জীবন এই উপমার মাধ্যমে বর্ণনা করা হয়েছে। আগামী দিন বা ভবিষ্যতের এই জীবনকে ইহলোকের বা পৃথিবীর জীবনের পটভূমিতে তুলে ধরা হয়েছে। “তোমরা যা কিছু কর ” -তারই পটভূমিতে পরলোকের জীবনের মুক্তি, সুখ ও শান্তি নির্ধারিত হবে। আল্লাহ্‌ মানুষের কর্মের নিয়ত সম্বন্ধে সম্যক অবহিত। এই বিশ্ব ভূবনে প্রতিটি কর্মেরই পরিণতি বিদ্যমান। এই হচ্ছে আল্লাহ্‌র বিধান।

 

আয়াতঃ 059.019

তোমরা তাদের মত হয়ো না, যারা আল্লাহ তা’আলাকে ভুলে গেছে। ফলে আল্লাহ তা’আলা তাদেরকে আত্ন বিস্মৃত করে দিয়েছেন। তারাই অবাধ্য।
And be not like those who forgot Allâh (i.e. became disobedient to Allâh) and He caused them to forget their ownselves, (let them to forget to do righteous deeds). Those are the Fâsiqûn (rebellious, disobedient to Allâh).

وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ نَسُوا اللَّهَ فَأَنسَاهُمْ أَنفُسَهُمْ أُوْلَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Wala takoonoo kaallatheena nasoo Allaha faansahum anfusahum ola-ika humu alfasiqoona

YUSUFALI: And be ye not like those who forgot Allah; and He made them forget their own souls! Such are the rebellious transgressors!
PICKTHAL: And be not ye as those who forgot Allah, therefor He caused them to forget their souls. Such are the evil-doers.
SHAKIR: And be not like those who forsook Allah, so He made them forsake their own souls: these it is that are the transgressors.
KHALIFA: Do not be like those who forgot GOD, so He made them forget themselves. These are the wicked.

১৯। আর তোমরা তাদের মত হয়ো না, যারা আল্লাহকে ভুলে যায় ৫৩৯৬ [ ফলে ] তিনি তাদের নিজ আত্মার [ অস্তিত্বের ] কথা ভুলিয়ে দেন। এরূপই হয় বিদ্রোহী সীমালংঘনকারীদের [ অবস্থা ]।

৫৩৯৬। আল্লাহ্‌কে ভুলে যাওয়ার অর্থ আত্মবিস্মৃত হওয়া। কারণ মানুষের আত্মা পরমাত্মারই অংশ বিশেষ। আল্লাহ্‌ মানুষের মাঝে তাঁর রুহুর অংশ ফুঁৎকার করে দিয়েছেন। সুতারাং আল্লাহকে ভুলে যাওয়ার অর্থ নিজের আত্মার অস্তিত্বকে অস্বীকার করা। চাঁদের আলোর মূল উৎপত্তি যেরূপ সূর্যের আলো। সূর্যকে অস্বীকার করলে যেরূপ চাঁদের আলোর কোনও অস্তিত্ব নাই। সূর্যের প্রতিফলিত রশ্মিই হচ্ছে চাঁদের আলোর মূল বা উৎস। ঠিক সেরূপ মানবাত্মাও হচ্ছে সেই পরমাত্মার প্রতিফলিত রশ্মি বিশেষ। সুতারাং আল্লাহ্‌র প্রতি বিশ্বাস ব্যতীত আমাদের মাঝে অর্ন্তদৃষ্টি, জ্ঞান ও প্রজ্ঞার উন্মেষ ঘটতে পারে না। আল্লাহ্‌কে ভুলে গেলে আমরা আমাদের অস্তিত্বকেই ভুলে যাব। ” ফলে তিনি তাদের নিজ আত্মার অস্তিত্বের কথা ভুলিয়ে দেন।” সুতারাং যারা এক স্রষ্টাতে বিশ্বাসী নয় তাদের মনে প্রকৃত জ্ঞান ও প্রজ্ঞার উন্মেষ ঘটে না। এরা হয় অন্তর্দৃষ্টি বিহীন এদেরই উপমা হচ্ছে মূক, বধির ও অন্ধ। [ ২ :১৮ ]।

 

আয়াতঃ 059.020

জাহান্নামের অধিবাসী এবং জান্নাতের অধিবাসী সমান হতে পারে না। যারা জান্নাতের অধিবাসী, তারাই সফলকাম।
Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise. It is the dwellers of Paradise that will be successful.

لَا يَسْتَوِي أَصْحَابُ النَّارِ وَأَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَائِزُونَ
La yastawee as-habu alnnari waas-habu aljannati as-habu aljannati humu alfa-izoona

YUSUFALI: Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is the Companions of the Garden, that will achieve Felicity.
PICKTHAL: Not equal are the owners of the Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden, they are the victorious.
SHAKIR: Not alike are the inmates of the fire and the dwellers of the garden: the dwellers of the garden are they that are the achievers.
KHALIFA: Not equal are the dwellers of the Hellfire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners.

২০। জাহান্নামের অধিবাসী এবং বেহেশতের অধিবাসীরা সম পর্যায়ভুক্ত নয়। বেহেশতের অধিবাসীরাই সফলতা লাভ করবে ৫৩৯৭।

৫৩৯৭। প্রতিটি জীবনেরই এক নির্দ্দিষ্ট পরিণাম বিদ্যমান। যারা জাহান্নামের অধিবাসী হবে, তাদের জীবনের শেষ পরিণতি অর্থহীন, তাদের জীবন মূল্যহীন। তাদের সকল মানসিক দক্ষতাকে সেদিন স্তব্ধ করে দেয়া হবে, তাদের সকল ইচ্ছাকে সেদিন ব্যর্থতায় পর্যবসিত করা হবে।

 

আয়াতঃ 059.021

যদি আমি এই কোরআন পাহাড়ের উপর অবতীর্ণ করতাম, তবে তুমি দেখতে যে, পাহাড় বিনীত হয়ে আল্লাহ তা’আলার ভয়ে বিদীর্ণ হয়ে গেছে। আমি এসব দৃষ্টান্ত মানুষের জন্যে বর্ণনা করি, যাতে তারা চিন্তা-ভাবনা করে।
Had We sent down this Qur’ân on a mountain, you would surely have seen it humbling itself and rending asunder by the fear of Allâh. Such are the parables which We put forward to mankind that they may reflect .

لَوْ أَنزَلْنَا هَذَا الْقُرْآنَ عَلَى جَبَلٍ لَّرَأَيْتَهُ خَاشِعًا مُّتَصَدِّعًا مِّنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
Law anzalna hatha alqur-ana AAala jabalin laraaytahu khashiAAan mutasaddiAAan min khashyati Allahi watilka al-amthalu nadribuha lilnnasi laAAallahum yatafakkaroona

YUSUFALI: Had We sent down this Qur’an on a mountain, verily, thou wouldst have seen it humble itself and cleave asunder for fear of Allah. Such are the similitudes which We propound to men, that they may reflect.
PICKTHAL: If We had caused this Qur’an to descend upon a mountain, thou (O Muhammad) verily hadst seen it humbled, rent asunder by the fear of Allah. Such similitudes coin We for mankind that haply they may reflect.
SHAKIR: Had We sent down this Quran on a mountain, you would certainly have seen it falling down, splitting asunder because of the fear of Allah, and We set forth these parables to men that they may reflect.
KHALIFA: If we revealed this Quran to a mountain, you would see it trembling, crumbling, out of reverence for GOD. We cite these examples for the people, that they may reflect.

২১। যদি আমি এই কুর-আন পর্বতের উপরে অবতীর্ণ করতাম ৫৩৯৮, তবে তুমি উহাকে আল্লাহ্‌র ভয়ে বিনীত এবং বিদীর্ণ হতে দেখতে ৫৩৯৯। এই সকল দৃষ্টান্ত আমি মানুষের জন্য বর্ণনা করছি যেনো তারা চিন্তা করে।

৫৩৯৮। সুউচ্চ পর্ব্বতমালা মানুষের হৃদয়ে যে অনুভূতির জন্ম দেয় তা দ্বিবিধ। প্রথমত : পর্বতের উচ্চতা যা মানুষের মনে সম্ভ্রম জাগায়। দ্বিতীয়ত : পর্বতের কাঠিন্য, সকল সুউচ্চ পর্বতই কঠিন শিলা দ্বারা গঠিত হয়। পর্বতের উপমার সাহায্যে কোরাণের তুলনা করা হয়েছে এই আয়াতে। কোরানের প্রত্যাদেশ সমূহ এতই মহিমান্বিত, শ্রেষ্ঠ এবং ভয় ও শ্রদ্ধা উদ্রেককারী যে, সর্বোচ্চ পর্বতও শ্রদ্ধায়, ভয়ে বিনয়াবনত হয়ে পড়বে। দ্বিতীয়ত : প্রতাদেশ সমূহ এতটাই শক্তিশালী ও প্রত্যয় উৎপাদনকারী যে পবর্তও তার কাঠিন্য হারিয়ে ফেলবে। ভয়ে ভেঙ্গে চূর্ণবিচূর্ণ হয়ে যাবে প্রত্যাদেশের ভারে। এর পরেও কি মানুষ নিজেকে আল্লাহ্‌র অপেক্ষা শ্রেষ্ঠ মনে করে। সে কি এতটাই কঠিন হৃদয় যে এই শক্তিশালী বাণী সমূহও তার হৃদয়ে কোনও প্রভাব ফেলতে অক্ষম ? পূণ্যাত্মা হৃদয়, যে হৃদয় পাপের দ্বারা কলুষিত হয় নাই, সে ক্ষেত্রে উত্তর হবে “না”। কিন্তু যে হৃদয় পাপ দ্বারা কলুষিত হয়েছে সেক্ষেত্রে উত্তর হবে “হ্যাঁ”।

৫৩৯৯। দেখুন সূরা [ ৭ : ১৪৩ ] ও টিকা ১১০৩ ; যেখানে বর্ণনা করা হয়েছে হযরত মুসার কাহিনীর মাধ্যমে যে, আল্লাহ্‌র মহিমা পবর্তকে ধূলায় পরিণত করে দেয়। আরও দেখুন সূরা [ ৩৩ : ৭২ ] ও টিকা ৩৭৭৮। যেখানে পর্বতকে রূপক ভাবে উপস্থাপন করা হয়েছে। পবর্ত হচ্ছে স্থায়ীত্বের প্রতীক, যা অটল ও অপরিবতর্নীয়। এই পর্বতকেই যখন আল্লাহ্‌ তার আমানত ধারণ করতে বললেন, ” সে বিনীতভাবে অস্বীকার করেছিলো কারণ সে নিজেকে এই বিশাল দায়িত্বের উপযোগী মনে করে নাই; সে ছিলো এ ব্যাপারে বিনয়ী এবং নম্র।

 

আয়াতঃ 059.022

তিনিই আল্লাহ তা’আলা, তিনি ব্যতীত কোন উপাস্য নেই; তিনি দৃশ্য ও অদৃশ্যকে জানেন তিনি পরম দয়ালু, অসীম দাতা।
He is Allâh, than Whom there is Lâ ilâha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) the All-Knower of the unseen and the seen (open). He is the Most Beneficent, the Most Merciful.

هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ هُوَ الرَّحْمَنُ الرَّحِيمُ
Huwa Allahu allathee la ilaha illa huwa AAalimu alghaybi waalshshahadati huwa alrrahmanu alrraheemu

YUSUFALI: Allah is He, than Whom there is no other god;- Who knows (all things) both secret and open; He, Most Gracious, Most Merciful.
PICKTHAL: He is Allah, than Whom there is no other Allah, the Knower of the Invisible and the Visible. He is the Beneficent, Merciful.
SHAKIR: He is Allah besides Whom there is no god; the Knower of the unseen and the seen; He is the Beneficent, the Merciful
KHALIFA: He is the One GOD; there is no other god beside Him. Knower of all secrets and declarations. He is the Most Gracious, Most Merciful.

২২। তিনিই আল্লাহ্‌, তিনি ব্যতীত অন্য কোন মাবুদ নাই ৫৪০০। যিনি গোপন ও প্রকাশ্য সব জানেন। তিনি মহান এবং পরম করুণাময়।

৫৪০০। আল্লাহ্‌র সার্বভৌমত্ব ও মহত্বের বিবরণ পেশ করে এই আয়াত ও পরবর্তী আয়াতগুলিতে আল্লাহ্‌র গুণসূচক উপাধিগুলিকে বর্ণনা করে সূরাটির সামাপ্তি টানা হয়েছে। এই আয়াতে প্রথমতঃ বর্ণনা করা হয়েছে আল্লাহ্‌র সম্বন্ধে প্রাথমিক ধারণা দান করা হয়েছে। এগুলি হচ্ছে :

১) “তিনিই আল্লাহ্‌ ” এই বাক্যটির অর্থ আল্লাহ্‌র বর্ণনা করা কোন ভাষাবিদের পক্ষেই সম্ভব নয়। কোনও ভাষার অলংকার এত সমৃদ্ধ নয় যে আল্লাহ্‌র বর্ণনা করতে পারে। তাঁর বর্ণনা হচ্ছে ” তিনিই আল্লাহ্‌ ” – তাঁর মত আর কিছু নাই এই বিশ্বব্রহ্মান্ডে।

২) তিনি এক ও অদ্বিতীয়। প্রকৃতির বিভিন্ন পরস্পর বিরোধী শক্তিসমূহ তাঁরই একক নিয়ন্ত্রনের অধীন। আল্লাহ্‌ সম্বন্ধে প্রকৃত ধারণা পেতে হলে আমাদের আল্লাহ্‌র একত্বের ধারণাকে অনুধাবন করতে হবে।

৩) দৃশ্য-অদৃশ্য, বর্তমান -ভবিষ্যত, কাছে -দূরে, সর্ব অস্তিত্বে আল্লাহ্‌র জ্ঞান পরিব্যপ্ত;

৪) আল্লাহ্‌র করুণা ও

৫) দয়া সীমাহীন। দেখুন সূরা [ ১ :১ ] আয়াত ও টিকা ১৯। এই প্রাথমিক ধারণা গুলি উপলব্ধি ব্যতীত আমাদের পক্ষে তাঁর পবিত্র পরিকল্পনা ও কার্য প্রণালী অনুধাবন করা এবং সমগ্র ভূবনে তাঁর পরিকল্পনার অংশ হিসেবে মানুষের অবস্থানকে সনাক্ত করা কোনও প্রকারেই সম্ভব নয়।

 

আয়াতঃ 059.023

তিনিই আল্লাহ তিনি ব্যতিত কোন উপাস্য নেই। তিনিই একমাত্র মালিক, পবিত্র, শান্তি ও নিরাপত্তাদাতা, আশ্রয়দাতা, পরাক্রান্ত, প্রতাপান্বিত, মাহাত্ম্যশীল। তারা যাকে অংশীদার করে আল্লাহ তা’ আলা তা থেকে পবিত্র।
He is Allâh than Whom there is Lâ ilâha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) the King, the Holy, the One Free from all defects, the Giver of security, the Watcher over His creatures, the All-Mighty, the Compeller, the Supreme. Glory be to Allâh! (High is He) above all that they associate as partners with Him.

هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ الْمَلِكُ الْقُدُّوسُ السَّلَامُ الْمُؤْمِنُ الْمُهَيْمِنُ الْعَزِيزُ الْجَبَّارُ الْمُتَكَبِّرُ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Huwa Allahu allathee la ilaha illa huwa almaliku alquddoosu alssalamu almu/minu almuhayminu alAAazeezu aljabbaru almutakabbiru subhana Allahi AAamma yushrikoona

YUSUFALI: Allah is He, than Whom there is no other god;- the Sovereign, the Holy One, the Source of Peace (and Perfection), the Guardian of Faith, the Preserver of Safety, the Exalted in Might, the Irresistible, the Supreme: Glory to Allah! (High is He) above the partners they attribute to Him.
PICKTHAL: He is Allah, than Whom there is no other Allah, the Sovereign Lord, the Holy One, Peace, the Keeper of Faith, the Guardian, the Majestic, the Compeller, the Superb. Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him).
SHAKIR: He is Allah, besides Whom there is no god; the King, the Holy, the Giver of peace, the Granter of security, Guardian over all, the Mighty, the Supreme, the Possessor of every greatness Glory be to Allah from what they set up (with Him).
KHALIFA: He is the One GOD; there is no other god beside Him. The King, the Most Sacred, the Peace, the Most Faithful, the Supreme, the Almighty, the Most Powerful, the Most Dignified. GOD be glorified; far above having partners.

২৩। তিনিই আল্লাহ্‌, তিনি ব্যতীত অন্য কোন উপাস্য নাই ৫৪০১; তিনিই সার্বভৌম, পবিত্র, শান্তি [ ও পূর্ণতার ] উৎস, ঈমানের বিধায়ক, নিরাপত্তার রক্ষক ৫৪০২, পরাক্রমশালী, অপ্রতিরোধ্য, সর্বশ্রেষ্ঠ ৫৪০৩। মহিমা আল্লাহ্‌র। তারা আল্লাহ্‌র সম্বন্ধে যে শরীক আরোপ করে তিনি তার [ বহু ] উর্দ্ধে ৫৪০৪।

৫৪০১। ” তিনি ব্যতীত অন্য কোন উপাস্য নাই।” এই বাক্যটি পুনরাবৃত্তি করা হয়েছে আল্লাহ্‌র একত্বের ধারণাকে অন্তরের মাঝে অনুভবের মাঝে ধারণ করার প্রথম ধাপ হিসেবে টিকা নং ৫৪০০ তে বর্ণনা করা হয়েছে আল্লাহ্‌র একত্বকে অনুভবের প্রথম ধাপ। আল্লাহ্‌ সম্বন্ধে এই প্রাথমিক অনুভূতি অন্তরে দৃঢ়ভাবে অঙ্কিত হওয়ার পরেই শুধু সম্ভব হবে আল্লাহ্‌র অন্যান্য গুণাবলীকে উপলব্ধি করা।

৫৪০২। সমৃদ্ধ আরবী ভাষাতে সংক্ষেপে আল্লাহ্‌র মহিমান্বিত গুণাবলীকে যে ভাবে প্রকাশ করা হয়েছে, তাকি কোন অনুবাদকের পক্ষে প্রকৃত ভাষান্তরিত করা সম্ভব ? কারণ এই সংক্ষিপ্ত ও অপূর্ব সুন্দর শব্দাবলী যে ভাবকে প্রকাশ করেছে তা যে কোন ভাষাতে ভাষান্তরিত করা অসম্ভব।

১) “তিনিই সার্বভৌম ” অর্থাৎ আল্লাহ্‌ সার্বভৌম ক্ষমতার অধিপতি। সার্বভৌম শব্দটির দ্বারা বোঝানো হয় যার অবিসংবাদী কর্তৃত্ব, যিনি আদেশ দিতে সক্ষম এবং প্রশ্নাতীত আনুগত্য লাভের অধিকারী। যিনি ন্যায় ও আইন প্রতিষ্ঠা করতে সক্ষম।

২) ” তিনিই পবিত্র ” – মানুষের নিরঙ্কুশ ক্ষমতাকে অপব্যবহার করার প্রবণতা থাকে। কিন্তু একচ্ছত্র ক্ষমতার অধিকারী আল্লাহ্‌ এ অপবাদ মুক্ত। তিনি সকল অপবিত্রতা থেকে মুক্ত এবং সর্বোচ্চ পবিত্র।

৩) “তিনিই শান্তি ” – [ Salam] পরিপূর্ণ শান্তি, দ্বন্দ ও অশান্তি মুক্ত। পরিপূর্ণ শান্তিই শুধু নয়, এর দ্বারা দোষত্রুটি মুক্ত আত্মিক পরিপূর্ণতা বোঝায়। সে কারণে এ ভাবে বলা যায় যে, আল্লাহ্‌ হচেছন পূর্ণাঙ্গ প্রশান্তির উৎস।

৪) ‘Mumin’ – যিনি ঈমানকে অন্তরে ধারণ করেন, যিনি অন্যকে বিশ্বাস দান করেন, অন্যের ঈমান বা বিশ্বাসকে যিনি কখনও মিথ্যা প্রতিপন্ন করেন না। সে কারণেই বলা হয়েছে তিনিই ঈমানের বিধায়ক।

৫) ” নিরাপত্তার রক্ষক ” সকল অমঙ্গল, ক্ষতি, বিপদ ইত্যাদির তিনি একমাত্র রক্ষক। কোরানে [ ৫ : ৫১ ] আয়াতে এই বাক্যটি ব্যবহার করা হয়েছে। এগুলি সবই হচ্ছে আল্লাহ্‌র করুণা, দয়া ও সদয় তত্বাবধানকে বুঝানোর জন্য গুণবাচক উপাধি। পরের টিকাতে আল্লাহ্‌র ক্ষমতা ও পরাক্রম বুঝানোর জন্য যে সব গুণবাচক শব্দ সেগুলির উল্লেখ করা হয়েছে।

৫৪০৩। দেখুন উপরের টিকা।

৬ ) আল্লাহ্‌ শুধু মহান করুণাময়ই নন্‌, তিনিই পরাক্রমশালী। অর্থাৎ তিনি তার পরিকল্পনা কার্যকর করতে সক্ষম।

৭) যদি কোনও শক্তি আল্লাহ্‌র পথে বাঁধার সৃষ্টি করে, আল্লাহ্‌র ইচ্ছাই জয়যুক্ত হবে, কারণ “তিনিই অপ্রতিরোধ্য” ;

৮) আল্লাহ্‌ পৃথিবীর সকল বস্তু ও প্রাণের উপরে শ্রেষ্ঠ। “তিনিই সর্বশ্রেষ্ঠ।” আল্লাহ্‌র এসব গুণবাচক উপাধি বর্ণনার পরে তাঁর একত্বের ঘোষণার দ্বারা আয়াতটি শেষ করা হয়েছে যে ভাবে ২২ নং আয়াত শুরু করা হয়েছিলো।

৫৪০৪। মহিমান্বিত আল্লাহ্‌ যিনি দয়া ও করুণার আঁধার, যিনি তার সৃষ্টিকে প্রগাঢ় মমতায় ঘিরে থাকেন, তারই মহত্ব ও ক্ষমতা অনুধাবনের পরেও যে অন্য কিছুকে আল্লাহ্‌র সাথে শরীক করে সে নির্বোধ বই আর কিছু নয়। তার মহীমা ও গৌরব তুলনাহীন।

 

আয়াতঃ 059.024

তিনিই আল্লাহ তা’আলা, স্রষ্টা, উদ্ভাবক, রূপদাতা, উত্তম নাম সমূহ তাঁরই। নভোমন্ডলে ও ভূমন্ডলে যা কিছু আছে, সবই তাঁর পবিত্রতা ঘোষণা করে। তিনি পরাক্রান্ত প্রজ্ঞাময়।
He is Allâh, the Creator, the Inventor of all things, the Bestower of forms. To Him belong the Best Names . All that is in the heavens and the earth glorify Him. And He is the All-Mighty, the All-Wise.

هُوَ اللَّهُ الْخَالِقُ الْبَارِئُ الْمُصَوِّرُ لَهُ الْأَسْمَاء الْحُسْنَى يُسَبِّحُ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Huwa Allahu alkhaliqu albari-o almusawwiru lahu al-asmao alhusna yusabbihu lahu ma fee alssamawati waal-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu

YUSUFALI: He is Allah, the Creator, the Evolver, the Bestower of Forms (or Colours). To Him belong the Most Beautiful Names: whatever is in the heavens and on earth, doth declare His Praises and Glory: and He is the Exalted in Might, the Wise.
PICKTHAL: He is Allah, the Creator, the Shaper out of naught, the Fashioner. His are the most beautiful names. All that is in the heavens and the earth glorifieth Him, and He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: He is Allah the Creator, the Maker, the Fashioner; His are the most excellent names; whatever is in the heavens and the earth declares His glory; and He is the Mighty, the Wise.
KHALIFA: He is the One GOD; the Creator, the Initiator, the Designer. To Him belong the most beautiful names. Glorifying Him is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty, Most Wise.

২৪। তিনিই আল্লাহ্‌ [ যিনি ] সৃষ্টিকর্তা ৫৪০৫, উদ্ভাবক, আকৃতি [ ও রং এর ] রূপকার ৫৪০৬, সকল উত্তম নাম তারই ৫৪০৭। আকাশ মন্ডলী ও পৃথিবীতে যা কিছু আছে, সমস্তই তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে। তিনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।

৫৪০৫। আল্লাহ্‌ সকল কল্যাণ ও মঙ্গলের এবং ক্ষমতার অধিকারী। আল্লাহ্‌র এই বিশেষ গুণাবলী সমূহ বিবৃত করার পরে এই আয়াতে আল্লাহ্‌র সৃজন ক্ষমতার বর্ণনা করা হয়েছে। এই সৃজন ক্ষমতাকে তিনটি ধাপে সন্নিবেশিত করা হয়েছে। পরবর্তী টিকাতে এ সম্বন্ধে বর্ণনা করা হয়েছে। আল্লাহ্‌ শুধুমাত্র সৃষ্টিই করেন না, তিনি সে সবের রক্ষাকর্তা ও পালন কর্তাও। তাঁর সৃষ্ট পদার্থ প্রতি নিয়ত বিবর্তনের মাধ্যমে নূতন নূতন আঙ্গিকে পরিবর্তিত হচ্ছে ; নূতন রং এ রঞ্জিত হচ্ছে কারণ তিনি “উদ্ভাবন কর্তা ও রূপদাতা। ” সৃষ্টি করেই তিনি থেমে যান নাই, অনাদি অনন্তকাল থেকে বিবর্তনের ধারা অব্যাহত গতিতে চলছে এবং নূতন সৃষ্টিকে তিনি তাঁর নিয়মের অধীনে সন্নিবেশিত করে তাদের পৃথিবীতে টিকে থাকার পথকে সুগম করে দেন।

৫৪০৬। সৃষ্টি প্রক্রিয়ায় বহু ধাপ বর্তমান। এই সুবিশাল ধাপগুলিকে সংক্ষেপে বিভিন্ন আয়াতে বিভিন্ন ভাবে বর্ণনা করা হয়েছে যেমন [ ২ : ১১৭] আয়াতের টিকা ১২০ তে বর্ণনা আছে যার আরও সম্পূর্ণতা আনা হয়েছে [ ৬ : ৯৪ ] আয়াতের টিকা ৯১৬ এবং [ ৬ : ৯৮] আয়াতের টিকা ৯২৩ এ। Khalaqa শব্দটি দ্বারা সাধারণ ভাবে সৃজন ক্ষমতাকে বুঝানো হয়, এবং সকল সৃজন ক্ষমতার কর্তৃত্বকে বুঝানো হয় ‘Khaliq’ ‘Baraa’ শব্দটি দ্বারা বিবর্তনের ধারাকে বোঝায় – যা পূর্ববর্তী সৃষ্ট পদার্থ থেকে উদ্ভুদ। এই ধারার কর্তৃত্বকে বুঝানো হয় ‘Bari-u’ শব্দটি দ্বারা যার অর্থ ‘উদ্ভাবন কর্তা।” ‘Sawwara’ শব্দটি দ্বারা বুঝানো হয় নির্দ্দিষ্ট রূপদাতা বা রংদাতা। অর্থাৎ কোনও বস্তুকে আকার, আকৃতি ও রংয়ের সাহায্যে নির্দ্দিষ্ট রূপে পরিণত করা যেনো তা সমগ্র পরিবেশে টিকে থাকার উপযোগী রূপ লাভ করে। সে কারণে আল্লাহ্‌র নাম ‘Musawwir’ বা রূপদাতা বা রংদাতা। যে কোনও সৃষ্ট পদার্থের এটাই হচ্ছে সর্বশেষ ধাপ।

৫৪০৭। দেখুন সূরা [ ৭ : ১৮০ ] ও টিকা ১১৫৪ এবং সূরা [ ১৭ : ১১০ ] ও টিকা ২৩২২।

৫৪০৮। সৃষ্টির প্রথম থেকে আবাহমান কাল এই বিশ্ব ভূবন, স্রষ্টার নির্দ্দিষ্ট নিয়মের অধীন। তিনি পৃথিবীর বিবর্তনের মাধ্যমে নূতন আঙ্গিকে নূতন রংএর রূপদান করেন, প্রতিপালন করেন, রক্ষা করেন। তাঁর ক্ষমতা, শক্তি, সৃজনশীলতার বর্ণনা করা হয়েছে তাঁর গুণবাচক নামের মাধ্যমে। এই সূরাটিকে শেষ করা হয়েছে সঙ্গীতের ধূয়ার ন্যায় প্রথম চরণটির দ্বারা [ ৫৯ : ১ ]। প্রথম আয়াতটি ও শেষ আয়াতটি এই সূরাতে একই শুধুমাত্র ক্রিয়া পদ ‘Sabbaha’ ব্যতীত। সূরাটির প্রথম আয়াতে ‘Sabbaha’ ক্রিয়াপদটি কামনা সূচক ক্রিয়া হিসেবে ব্যবহার করা হয়েছে ভাবটি হচেছ, ” সকলেই আল্লাহ্‌র গুণগান করুক।” সূরাটিতে আল্লাহ্‌র পরাক্রম, ক্ষমতা, সৃজনশীলতা একত্ব ইত্যাদি বিভিন্ন গুণবাচক উপাধির বর্ণনা শেষে ‘yusabbihu’ ক্রিয়াপদ যুক্ত হওয়ার ফলে আয়াতটি হয়েছে ঘোষণা স্বরূপ যার অর্থ হবে, “সকলেই আল্লাহ্‌র গুণগান করে।”

Exit mobile version