YUSUFALI: Be ye foremost (in seeking) Forgiveness from your Lord, and a Garden (of Bliss), the width whereof is as the width of heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His messengers: that is the Grace of Allah, which He bestows on whom he pleases: and Allah is the Lord of Grace abounding.
PICKTHAL: Race one with another for forgiveness from your Lord and a Garden whereof the breadth is as the breadth of the heavens and the earth, which is in store for those who believe in Allah and His messengers. Such is the bounty of Allah, which He bestoweth upon whom He will, and Allah is of Infinite Bounty.
SHAKIR: Hasten to forgiveness from your Lord and to a garden the extensiveness of which is as the extensiveness of the heaven and the earth; it is prepared for those who believe in Allah and His messengers; that is the grace of Allah: He gives it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty grace.
KHALIFA: Therefore, you shall race towards forgiveness from your Lord, and a Paradise whose width encompasses the heaven and the earth. It awaits those who believed in GOD and His messengers. Such is GOD’s grace that He bestows upon whomever He wills. GOD is Possessor of Infinite Grace.
২১। তোমরা অগ্রগামী হও তোমাদের প্রতিপালকের ক্ষমা ও সেই [ শান্তিময় ] বেহেশত্ লাভের চেষ্টায়, যা প্রশস্ত করা হয়েছে আকাশ ও পৃথিবীর সমান ৫৩০৬, যা প্রস্তুত করা হয়েছে তাদের জন্য যারা আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসুলে বিশ্বাস করে। ইহা আল্লাহ্র অনুগ্রহ, তিনি যাকে ইচ্ছা করেন তাকে ইহা দান করেন ৫৩০৭। আল্লাহ্ মহা অনুগ্রহের প্রভু।
৫৩০৬। দেখুন আয়াত [ ৩ : ১৩৩ ] ও টিকা ৪৫২।
৫৩০৭। “যাকে ইচ্ছা তিনি ইহা দান করেন।” আল্লাহ্র করুণা ও অনুগ্রহ সম্বন্ধে প্রকৃত ধারণা করা সাধারণ লোকের পক্ষে অসম্ভব। মানুষের তা ধারণারও বাইরে। আল্লাহ্র পবিত্র ইচছা ও পরিকল্পনা অনুযায়ী তা মানুষকে দান করা হয়, আর আল্লাহ্র ইচ্ছা ও পরিকল্পনা তো সত্য ও ন্যায়েরই প্রতীক এবং অপার করুণায় বিধৌত।তার ইচ্ছাই হচ্ছে তার বিধান ।
আয়াতঃ 057.022
পৃথিবীতে এবং ব্যক্তিগতভাবে তোমাদের উপর কোন বিপদ আসে না; কিন্তু তা জগত সৃষ্টির পূর্বেই কিতাবে লিপিবদ্ধ আছে। নিশ্চয় এটা আল্লাহর পক্ষে সহজ।
No calamity befalls on the earth or in yourselves but is inscribed in the Book of Decrees (Al-Lauh Al-Mahfûz), before We bring it into existence. Verily, that is easy for Allâh.
مَا أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي أَنفُسِكُمْ إِلَّا فِي كِتَابٍ مِّن قَبْلِ أَن نَّبْرَأَهَا إِنَّ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
Ma asaba min museebatin fee al-ardi wala fee anfusikum illa fee kitabin min qabli an nabraaha inna thalika AAala Allahi yaseerun
YUSUFALI: No misfortune can happen on earth or in your souls but is recorded in a decree before We bring it into existence: That is truly easy for Allah:
PICKTHAL: Naught of disaster befalleth in the earth or in yourselves but it is in a Book before we bring it into being – Lo! that is easy for Allah –
SHAKIR: No evil befalls on the earth nor in your own souls, but it is in a book before We bring it into existence; surely that is easy to Allah:
KHALIFA: Anything that happens on earth, or to you, has already been recorded, even before the creation. This is easy for GOD to do.
২২। পৃথিবীতে অথবা তোমাদের আত্মার ৫৩০৮ উপরে এমন কোন বিপর্যয় পতিত হয় না, যা সংঘটনের পূর্বে কিতাবে লিখিত হয় নাই ৫৩০৯ আল্লাহ্র জন্য ইহা অতি সহজ।
৫৩০৮। “পৃথিবীতে ও তোমাদের আত্মার” – অর্থাৎ চলমান পৃথিবীর বিভিন্ন ঘটনা যা মানব সম্প্রদায়ের চিন্তা ও চেতনাকে প্রভাবিত করে। এসব দুঘর্টনা চোখে দেখা যায়। কিন্তু আর এক ধরণের দুর্ঘটনা ও বিপর্যয় আছে যা বাহ্যিক নয়, যা মানুষের আধ্যাত্মিক জগতে ঘটতে পারে কিন্তু লোক চক্ষুর অন্তরালে থাকে যা একান্তই ব্যক্তিগত। সাধারণ মানুষের কাছে উভয়ই সমান গুরুত্বপূর্ণ। আর এসব ঘটে স্রষ্টার বিচক্ষণ পরিকল্পনা অনুযায়ী। যদিও মানুষকে স্রষ্টা সীমিত আকারে স্বাধীন ইচ্ছাশক্তি দান করেছেন, কিন্তু মানুষ তা প্রয়োগ করেও মানব সভ্যতায় পৃথিবীর অভিযাত্রার গতিমুখ পরিবর্তন করতে সক্ষম নয়। তা নির্দ্দিষ্ট পরিণতি যা স্রষ্টা কর্তৃক নির্ধারিত তার পানে অগ্রসর হবেই। কারণ সংঘটিত করিবার বহু পূর্বেই উহা লিপিবদ্ধ থাকে।
৫৩০৯। ‘Bara’ অর্থাৎ সংঘটিত করা বা স্রষ্টার ক্ষমতার প্রকাশ লাভ। দেখুন [ ২ : ১১৭ ] আয়াত [ ৬ : ৯৪ ] আয়াতের টিকা ৯১৬ এবং [] ৬ : ৯৮ ] আয়াতের টিকা ৯২৩।