وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
Wala-in saaltahum man khalaqa alssamawati waal-arda layaqoolunna khalaqahunna alAAazeezu alAAaleemu
YUSUFALI: If thou wert to question them, ‘Who created the heavens and the earth?’ They would be sure to reply, ‘they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge’;-
PICKTHAL: And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them;
SHAKIR: And if you should ask them, Who created the heavens and the earth? they would most certainly say: The Mighty, the Knowing One, has created them;
KHALIFA: If you asked them, “Who created the heavens and the earth,” they would say, “The Almighty, the Omniscient has created them.”
০৯। যদি তুমি তাদের জিজ্ঞাসা কর, ” কে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছে ? ” ৪৬১০। তারাঅবশ্যই উত্তর দেবে, ” এগুলি তো সৃষ্টি করেছেন মহাপরাক্রমশালী মহাজ্ঞানী আল্লাহ্।” ৪৬১১।
৪৬১০। দেখুন আয়াত [ ২৯ : ৬১ ] এবং টিকা ৩৪৯৩ এবং আয়াত [ ৩১ : ২৫ ] ও টিকা ৩৬১৩। পৃথিবীতে এরূপ লোকের সংখ্যা বহু আছে যারা তাদের আত্মার মাঝে আল্লাহ্র জ্ঞান, প্রজ্ঞা ও শক্তিকে অনুধাবন করা সত্বেও আল্লাহ্র সাথে অংশীদারিত্ব করে।দুঃখ- বিপর্যয়ে তারা আল্লাহ্র পরিবর্তে বিভিন্ন প্রাকৃতিক শক্তি বা অন্যান্য শক্তিহীন যেমন : রত্ন পাথর , জ্যোতিষ, মাজার ইত্যাদির সাহায্য প্রার্থনা করে। এভাবেই তারা আল্লাহ্র সাথে অংশীদারিত্বে অংশ গ্রহণ করে। ফলে তারা সৃষ্ট জীবের প্রতি আল্লাহ্র অসীম করুণা ও দয়াকে তাদের আত্মার মাঝে অনুভব করতে ব্যর্থ হয়।
৪৬১১। এই আয়াত সমূহের বাগ্মিতা লক্ষ্য করার মত সৌন্দর্য্যমন্ডিত। উপরে বর্ণিত এসব অসঙ্গত লোক যারা আল্লাহ্র আইন মেনে চলতে অপারগ তাদের সঙ্গতীবিহীন বক্তব্যের জবাব এখানে দেয়া হয়েছে। এ সব লোক আল্লাহ্র ক্ষমতাকে অনুধাবন করে কিন্তু আল্লাহ্র রহমত ও করুণাকে অনুধাবনে অক্ষম হয়, তাদের চৈতন্যদয়ের জন্য আলংকারিক ভাষাতে আল্লাহ্র রহমত ও করুণার প্রতি দৃষ্টি আকর্ষণ করা হয়েছে।
আয়াতঃ 043.010
যিনি তোমাদের জন্যে পৃথিবীকে করেছেন বিছানা এবং তাতে তোমাদের জন্যে করেছেন পথ, যাতে তোমরা গন্তব্যস্থলে পৌঁছতে পার।
Who has made for you the earth like a bed, and has made for you roads therein, in order that you may find your way,
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Allathee jaAAala lakumu al-arda mahdan wajaAAala lakum feeha subulan laAAallakum tahtadoona
YUSUFALI: (Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way);
PICKTHAL: Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way;
SHAKIR: He Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you may go aright;
KHALIFA: He is the One who made the earth habitable for you, and created for you roads therein, that you may follow the right way.
১০। যিনি ৪৬১২ , তোমাদের জন্য পৃথিবীকে [ কার্পেটের ন্যায় ] বিছিয়ে দিয়েছেন ৪৬১৩ , এবং তাতে তোমাদের জন্য তৈরী করেছে রাস্তা [ ও নদীপথ ] , যেনো তোমরা সঠিক পথের নির্দশনা পেতে পার।
৪৬১২। পূর্বের টিকা দেখুন।
৪৬১৩। দেখুন আয়াত [ ২০ : ৫৩ ] ও টিকা ২৫৭৬। ‘Mihad’ শব্দটি দ্বারা বুঝানো হয় কার্পেট বা বিস্তৃত বিছানা অর্থাৎ পৃথিবীর ভূভাগ শুধুমাত্র চলাচলের স্বাধীনতাই ধারণ করে না তা বিশ্রামেরও স্থান। চলাচলের রাস্তা বা পথ বাক্যটি দ্বারা যোগাযোগ ব্যবস্থাকে বোঝানো হয়েছে যার মধ্যে স্থল পথ , জলপথ ও বিমান পথ অন্তর্ভূক্ত।
আয়াতঃ 043.011
এবং যিনি আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেছেন পরিমিত। আতঃপর তদ্দ্বারা আমি মৃত ভূ-ভাগকে পুনরুজ্জীবিত করেছি। তোমরা এমনিভাবে উত্থিত হবে।
And Who sends down water (rain) from the sky in due measure. Then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the dead),
وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاء مَاء بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا كَذَلِكَ تُخْرَجُونَ
Waallathee nazzala mina alssama-i maan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan kathalika tukhrajoona
YUSUFALI: That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);-
PICKTHAL: And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth;
SHAKIR: And He Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead country, even thus shall you be brought forth;
KHALIFA: He is the One who sends down from the sky water, in exact measure, to revive dead lands therewith. Similarly, you will be resurrected.