তারা বলবে, আমরা সত্যে বিশ্বাস স্থাপন করলাম। কিন্তু তারা এতদূর থেকে তার নাগাল পাবে কেমন করে?
And they will say (in the Hereafter): ”We do believe (now);” but how could they receive (Faith and the acceptance of their repentance by Allâh) from a place so far off (i.e. to return to the worldly life again).
وَقَالُوا آمَنَّا بِهِ وَأَنَّى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِن مَكَانٍ بَعِيدٍ
Waqaloo amanna bihi waanna lahumu alttanawushu min makanin baAAeedin
YUSUFALI: And they will say, “We do believe (now) in the (Truth)”; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,-
PICKTHAL: And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off,
SHAKIR: And they shall say: We believe in it. And how shall the attaining (of faith) be possible to them from a distant place?
KHALIFA: They will then say, “We now believe in it,” but it will be far too late.
৫২। এবং তারা বলবে, ” আমরা [এখন সত্যকে ] বিশ্বাস করলাম।” কিন্তু কি ভাবে তারা এত দূরবর্তী স্থান থেকে [সত্যকে ] পেতে পারে , ৩৮৬৪ –
৩৮৬৪। এই সেই অবস্থা যখন মানুষের নিজস্ব কিছু করার আর কোনও ক্ষমতা দান করা হবে না। মিথ্যাশ্রয়ী এসব লোকেরা পরলোকে সত্যের জ্যোতিতে আতঙ্কিত হয়ে সত্যকে গ্রহণ করার জন্য প্রতিজ্ঞা করবে। কিন্তু তখন আর সে অনুতাপ ও প্রতিজ্ঞার কোনও মূল্য থাকবে না। বিশ্বাস হচ্ছে পরলোক সম্বন্ধে বিশ্বাস যা ইহকালে দেখা সম্ভব নয়; তা না দেখেও বিশ্বাস করা ও আত্মার মাঝে তার অস্তিত্ব ও উপস্থিতি অনুভব করা। কিন্তু পরলোকে অদৃশ্য বা কোনও আড়াল থাকবে না। সব কিছুই প্রকাশ্য ও উম্মুক্ত হবে। সুতারাং সেখানে না দেখে বিশ্বাসের কোনও স্থান নাই। ফলে বিশ্বাস তাদের থেকে বহুদূরে চলে যাবে। পৃথিবীতে যখন সত্য প্রতিষ্ঠিত হওয়ার জন্য সংগ্রাম করে , সাহায্য কামনা করে ,আশ্রয় প্রার্থনা করে, মিথ্যাশ্রয়ীরা নিষ্ঠুর ভাবে, উদ্ধত অহংকারে সত্যকে অপমানিত ও লাঞ্ছিত করে। সুতারাং মৃত্যুর পরেও তারা তাদের এই মানসিক অবস্থান থেকে সরে যেতে পারবে না। সত্য তাদের নাগালের বহু দূরেই থেকে যায়। ঈমানের স্থান বহুদূরে চলে গেছে। কেননা পার্থিব জীবনের ঈমান ও কর্মজগতের ফলাফলই পরলোকে সকলে বহন করে নিয়ে যাবে। পরকাল কোনও কর্মজগত নয়। সেখানের কোন কিছু কর্ম হিসেবে ধরা যাবে না।
আয়াতঃ 034.053
অথচ তারা পূর্ব থেকে সত্যকে অস্বীকার করছিল। আর তারা সত্য হতে দূরে থেকে অজ্ঞাত বিষয়ের উপর মন্তব্য করত।
Indeed they did disbelieve (in the Oneness of Allâh, Islâm, the Qur’ân and Muhammad SAW) before (in this world), and they (used to) conjecture about the unseen [i.e. the Hereafter, Hell, Paradise, Resurrection and the Promise of Allâh, etc. (by saying) all that is untrue], from a far place.
وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
Waqad kafaroo bihi min qablu wayaqthifoona bialghaybi min makanin baAAeedin
YUSUFALI: Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off?
PICKTHAL: When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off.
SHAKIR: And they disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place.
KHALIFA: They have rejected it in the past; they have decided instead to uphold conjecture and guesswork.
৫৩। যখন তারা পূর্বেই ঈমানকে [ সম্পূর্ণ ] প্রত্যাখান করেছিলো,এবং তারা বহুদূর থেকে ক্রমাগত [ অপবাদ ] ছুঁড়ে মারতো ? ৩৮৬৫
৩৮৬৫। যদি মানুষ আত্মার অস্তিত্বে বিশ্বাস করে, তবে পরলোকের অস্তিত্ব সম্বন্ধে কোনও সন্দেহের অবকাশ নাই। অদৃশ্যে বিশ্বাসই হচ্ছে ঈমানের মূল ভিত্তি যা প্রকৃত সত্য। এর থেকে বড় সত্য আর কিছু নাই। যারা এই সত্যকে অস্বীকার করে, তাদের আত্মার মাঝে সত্যের প্রতি বিদ্বেষ ও আক্রোশের জন্ম লাভ করে। ফলে তারা সত্য প্রচারকদের বিরুদ্ধে বিদ্বেষে বক্রোক্তি করে থাকে। তারা সত্যের প্রচারকদের অসৎ , মিথ্যাবাদী, মোনাফেক ইত্যাদি বিভিন্ন ভাষায় অপমানিত করে থাকে। যেহেতু তাদের বিদ্বেষ মিথ্যার উপরে প্রতিষ্ঠিত, সুতারাং তারা সর্বদা অলক্ষিতে , গোপনে সত্যের বিরুদ্ধে অপপ্রচার চালায়। এ যেনো দূর থেকে তীরন্দাজের লক্ষ্যভেদের মত অথবা গোপন স্থান থেকে বন্দুকের গুলি ছোঁড়া। ঠিক সেই ভাবে “তারা বহুদূর থেকে ক্রমাগত [ অপবাদ ] ছুঁড়ে মারতো।”
আয়াতঃ 034.054
তাদের ও তাদের বাসনার মধ্যে অন্তরাল হয়ে গেছে, যেমন-তাদের সতীর্থদের সাথেও এরূপ করা হয়েছে, যারা তাদের পূর্বে ছিল। তারা ছিল বিভ্রান্তিকর সন্দেহে পতিত।
And a barrier will be set between them and that which they desire [i.e. At-Taubah (turning to Allâh in repentance) and the accepting of Faith etc.], as was done in the past with the people of their kind. Verily, they have been in grave doubt.