আয়াতঃ 031.004
যারা সালাত কায়েম করে, যাকাত দেয় এবং আখেরাত সম্পর্কে দৃঢ় বিশ্বাস রাখে।
Those who perform AsSalât (Iqamatas- Salât) and give Zakât and they have faith in the Hereafter with certainty.
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Allatheena yuqeemoona alssalata wayu/toona alzzakata wahum bial-akhirati hum yooqinoona
YUSUFALI: Those who establish regular Prayer, and give regular Charity, and have (in their hearts) the assurance of the Hereafter.
PICKTHAL: Those who establish worship and pay the poor-due and have sure faith in the Hereafter.
SHAKIR: Those who keep up prayer and pay the poor-rate and they are certain of the hereafter.
KHALIFA: Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and as regards the Hereafter, they are absolutely certain.
০৪। যারা নিয়মিত সালাত প্রতিষ্ঠা করে এবং যাকাত দান করে, এবং তাদের [ হৃদয়ে ] পরকালের উপরে রয়েছে স্থির বিশ্বাস ৩৫৮২।
৩৫৮২। এই আয়াতে পূণ্যাত্মাদের বৈশিষ্ট্য তুলে ধরা হয়েছে। পূণ্যাত্মাদের তিনটি বৈশিষ্ট্য এখানে উল্লেখ করা হয়েছে। এদের জীবন ধারণের বৈশিষ্ট্য হচ্ছে :
১) তাঁরা আল্লাহ্র দেয় কর্তব্য নিষ্ঠার সাথে পালনের মাধ্যমে আল্লাহ্র প্রতি অকুণ্ঠ ভালোবাসার প্রকাশ ঘটায় এবং সালাত বা প্রার্থনার মাধ্যমে আল্লাহ্র নৈকট্য অনুসন্ধান করে;
২) “যাকাত ” দেয় অর্থাৎ তাঁরা দানের মাধ্যমে তাদের সাহায্যের হাত মানুষের জন্য প্রসারিত করেন;
৩) তাঁহারাই সফলকাম অর্থাৎ তাঁরা শুধু যে এই পৃথিবীতেই শান্তি লাভ করবেন তাই-ই নয়, তাদের জন্য পরকালেও আছে নিশ্চিত শান্তি। কারণ তারা পরকালের জবাবদিহিতায় স্থির বিশ্বাসী।
আয়াতঃ 031.005
এসব লোকই তাদের পরওয়ারদেগারের তরফ থেকে আগত হেদায়েতের উপর প্রতিষ্ঠিত এবং এরাই সফলকাম।
Such are on guidance from their Lord, and such are the successful.
أُوْلَئِكَ عَلَى هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Ola-ika AAala hudan min rabbihim waola-ika humu almuflihoona
YUSUFALI: These are on (true) guidance from their Lord: and these are the ones who will prosper.
PICKTHAL: Such have guidance from their Lord. Such are the successful.
SHAKIR: These are on a guidance from their Lord, and these are they who are successful:
KHALIFA: They are following the guidance from their Lord, and they are the winners.
০৫।এরাই তাদের প্রভুর নির্দ্দেশিত পথে আছে। এরাই হবে সফলকাম ৩৫৮৩।
৩৫৮৩। উপরে যাদের কথ উল্লেখ করা হয়েছে , তারা আল্লাহ্র আর্শীবাদ পুষ্ট কারণ তারা আল্লাহ্র ইচ্ছার কাছে পরিপূর্ণ আত্মসমর্পনকারী। তাঁরা এই পৃথিবীতেও সফলকাম এবং তাঁরা ভবিষ্যতের লক্ষ্যেও পৌঁছাতে সক্ষম।
আয়াতঃ 031.006
একশ্রেণীর লোক আছে যারা মানুষকে আল্লাহর পথ থেকে গোমরাহ করার উদ্দেশে অবান্তর কথাবার্তা সংগ্রহ করে অন্ধভাবে এবং উহাকে নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করে। এদের জন্য রয়েছে অবমাননাকর শাস্তি।
And of mankind is he who purchases idle talks (i.e.music, singing, etc.) to mislead (men) from the Path of Allâh without knowledge, and takes it (the Path of Allâh, the Verses of the Qur’ân) by way of mockery. For such there will be a humiliating torment (in the Hell-fire).
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْتَرِي لَهْوَ الْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا أُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Wamina alnnasi man yashtaree lahwa alhadeethi liyudilla AAan sabeeli Allahi bighayri AAilmin wayattakhithaha huzuwan ola-ika lahum AAathabun muheenun
YUSUFALI: But there are, among men, those who purchase idle tales, without knowledge (or meaning), to mislead (men) from the Path of Allah and throw ridicule (on the Path): for such there will be a Humiliating Penalty.
PICKTHAL: And of mankind is he who payeth for mere pastime of discourse, that he may mislead from Allah’s way without knowledge, and maketh it the butt of mockery. For such there is a shameful doom.
SHAKIR: And of men is he who takes instead frivolous discourse to lead astray from Allah’s path without knowledge, and to take it for a mockery; these shall have an abasing chastisement.
KHALIFA: Among the people, there are those who uphold baseless Hadith, and thus divert others from the path of GOD without knowledge, and take it in vain. These have incurred a shameful retribution.