২৭। পৃথিবীর [সকল ] বৃক্ষ যদি কলম হয় এবং [ সকল ] সমুদ্র যদি [ কালি ] হয়, এবং সাথে যদি আরও সাত সমুদ্র যুক্ত হয়, তবুও আল্লাহ্র [ করুণার ] বাণী লিখে শেষ করা যাবে না ৩৬১৬। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ ক্ষমতায় পরাক্রমশালী , প্রজ্ঞায় পরিপূর্ণ।
৩৬১৬। ” আল্লাহ্র বাণী লিখে শেষ করা যাবে না।” আল্লাহ্র মহিমা প্রকাশক বাণী সমূহ এত অসীম যে তা মানুষের ভাষায় প্রকাশ করা সম্ভব নয়। যদি পৃথিবীর সমস্ত গাছকে কলমে রূপান্তরিত করা হয়, এবং সমস্ত সাগরের যা আয়তন তাকে সাতগুণ করা হয় এবং তা কালিতে রূপান্তরিত করা হয়, তবুও আল্লাহ্র বাণী লিখে শেষ করা সম্ভব নয় এখানে সাতের সংখ্যা উদাহরণ স্বরূপ ব্যবহার করা হয়েছে, সীমিত করে দেয়া উদ্দেশ্য নয়। তাঁর বাণীর সেটুকুই প্রত্যাদেশের মাধ্যমে মানুষের দৃষ্টি আকর্ষণ করা হয়েছে, যতটুকু মানুষ বুঝতে পারে। কারণ আল্লাহ্র জ্ঞান, করুণা, দয়া, অনুগ্রহ অসীম, অতল যা মানুষের আয়ত্বের বাইরে। আল্লাহ্র অসীম ক্ষমতা, মহিমা ও প্রজ্ঞার প্রশংসা করা মানুষের সর্বোচ্চ জ্ঞান , ক্ষমতা, ভাষা ও প্রযুক্তির পক্ষেও সম্ভব নয়। এই আয়াতে মহান আল্লাহ্ তাঁর জ্ঞান ও প্রজ্ঞা, তাঁর ক্ষমতার ব্যবহার এবং তাঁর নেয়ামত যে অসীম ও অফুরন্ত – কোনও ভাষার সাহায্যে তা প্রকাশ করা চলে না ,কোনও কলম দিয়ে তা লিপিবদ্ধ করা চলে না, এ কথাটুকুই সুস্পষ্ট করে দিয়েছেন।
আয়াতঃ 031.028
তোমাদের সৃষ্টি ও পুনরুত্থান একটি মাত্র প্রাণীর সৃষ্টি ও পুনরুত্থানের সমান বৈ নয়। নিশ্চয় আল্লাহ সব কিছু শোনেন, সবকিছু দেখেন।
The creation of you all and the resurrection of you all are only as (the creation and resurrection of) a single person. Verily, Allâh is AllHearer, AllSeer.
مَّا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ إِلَّا كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ
Ma khalqukum wala baAAthukum illa kanafsin wahidatin inna Allaha sameeAAun baseerun
YUSUFALI: And your creation or your resurrection is in no wise but as an individual soul: for Allah is He Who hears and sees (all things).
PICKTHAL: Your creation and your raising (from the dead) are only as (the creation and the raising of) a single soul. Lo! Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: Neither your creation nor your raising is anything but as a single soul; surely Allah is Hearing, Seeing.
KHALIFA: The creation and resurrection of all of you is the same as that of one person. GOD is Hearer, Seer.
২৮। এবং তোমাদের সকলের সৃষ্টি অথবা পুণরুত্থান , একটি মাত্র আত্মার সৃষ্টি ও পুণরুত্থানের সমতুল্য ৩৬১৭। নিশ্চয় আল্লাহ্-ই [ সব ] শোনেন এবং দেখেন।
৩৬১৭। এই আয়াতে আল্লাহ্র অসীমত্ব, ক্ষমতা ও শক্তিকে উদাহরণের মাধ্যমে উত্থাপন করা হয়েছে। তিনি সকল কিছুই সৃষ্টি করার ও প্রতিপালন করার ক্ষমতা রাখেন। একটি মাত্র প্রাণ সৃষ্টি ও পুণরুত্থানের যে ইতিহাস, আবাহমানকাল থেকে যত প্রাণ সৃষ্টি হয়েছে এবং ভবিষ্যতেও হবে তা ঐ একই ইতিহাসের চক্রাকারে আবর্তন মাত্র। এর দ্বারা আল্লাহ্র সর্বব্যপী ও সর্বোতমুখী জ্ঞান ও ক্ষমতার-ই শুধু প্রকাশ ঘটে না , তিনি যে প্রতিটি আত্মার প্রতি যত্নশীল এবং প্রতিটি আত্মা যে তাঁর নিকট মূল্যবান , তাই-ই প্রমাণিত হয়। সুতারাং প্রতিটি আত্মার ব্যক্তিগত দায় দায়িত্ব রয়েছে স্রষ্টার কাছে। এখানেই বিশ্ব স্রষ্টার সাথে মানুষের সম্পর্কের ভিত্তি প্রতিষ্ঠিত।
আয়াতঃ 031.029
তুমি কি দেখ না যে, আল্লাহ রাত্রিকে দিবসে প্রবিষ্ট করেন এবং দিবসকে রাত্রিতে প্রবিষ্ট করেন? তিনি চন্দ্র ও সূর্যকে কাজে নিয়োজিত করেছেন। প্রত্যেকেই নির্দিষ্টকাল পর্যন্ত পরিভ্রমণ করে। তুমি কি আরও দেখ না যে, তোমরা যা কর, আল্লাহ তার খবর রাখেন?
See you not (O Muhammad SAW) that Allâh merges the night into the day (i.e. the decrease in the hours of the night are added in the hours of the day), and merges the day into the night (i.e. the decrease in the hours of day are added in the hours of night), and has subjected the sun and the moon, each running its course for a term appointed; and that Allâh is AllAware of what you do.
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى وَأَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Alam tara anna Allaha yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayli wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullun yajree ila ajalin musamman waanna Allaha bima taAAmaloona khabeerun
YUSUFALI: Seest thou not that Allah merges Night into Day and he merges Day into Night; that He has subjected the sun, and the moon (to his Law), each running its course for a term appointed; and that Allah is well-acquainted with all that ye do?
PICKTHAL: Hast thou not seen how Allah causeth the night to pass into the day and causeth the day to pass into the night, and hath subdued the sun and the moon (to do their work), each running unto an appointed term; and that Allah is Informed of what ye do?
SHAKIR: Do you not see that Allah makes the night to enter into the day, and He makes the day to enter into the night, and He has made the sun and the moon subservient (to you); each pursues its course till an appointed time; and that Allah is Aware of what you do?
KHALIFA: Do you not realize that GOD merges the night into the day and merges the day into the night, and that He has committed the sun and the moon in your service, each running in its orbit for a specific life span, and that GOD is fully Cognizant of everything you do?