YUSUFALI: We (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin.
PICKTHAL: And verily we sent Noah (as Our messenger) unto his folk, and he continued with them for a thousand years save fifty years; and the flood engulfed them, for they were wrong-doers.
SHAKIR: And certainly We sent Nuh to his people, so he remained among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them, while they were unjust.
KHALIFA: We sent Noah to his people, and he stayed with them one thousand years, less fifty. Subsequently, they incurred the flood because of their transgressions.
রুকু – ২
১৪। [একদা ] আমি নূহ্ কে তাঁর সম্প্রদায়ের নিকট প্রেরণ করেছিলাম। সে তাদের নিকট অবস্থান করেছিলো পঞ্চাশ কম হাজার বছর। অতঃপর প্লাবন তাদের নিমজ্জিত করেছিলো ,যখন তারা পাপের [মাঝে সর্বদা লিপ্ত ছিলো ] ৩৪৩৭।
৩৪৩৭। এই সূরাতে নূহ্ এর বন্যার কাহিনী বর্ণনা করা হয় নাই। সে কাহিনী বর্ণনা করা হয়েছে অন্য সূরাতে [১১: ২৫ – ৪৮ অথবা ২৬ : ১০৫- ২২]। এখানে উল্লেখ করা হয়েছে যে, নূহ্ এর সময়কাল ছিলো অত্যন্ত দীর্ঘ তা ছিলো ৯৫০ বৎসর। [ Genix 28 -29 ] -এ উল্লেখ আছে যে নূহ্ জীবিত ছিলেন ৯৫০ বৎসর , তার মধ্যে ৩৫০ বৎসর ছিলো মহাপ্লাবনের পরে। দীর্ঘ সময়ের উল্লেখের কারণ হচ্ছে ,এই সূদীর্ঘ কালেও মন্দরা তাঁর হেদায়েত গ্রহণ করে নাই, তার ফলে তাদের আল্লাহ্ ধ্বংস করে দেন। নূহ্ এবং তাঁর নৌকা ও মহাপ্লাবনের কাহিনী মানুষের জন্য এক অমোঘ সর্তকবাণীর প্রতীক। এই কাহিনীর মাধ্যমে মানুষ জাতিকে সাবধান করা হয়েছে যে দুষ্কৃতিকারীকে আল্লাহ্ ধ্বংস করবেন এবং পূণ্যাত্মাদের আল্লাহ্ রক্ষা করবেন। বিশ্ব জগতের জন্য এ হচ্ছে যুগ কাল অতিক্রান্ত এক নিদর্শন।
আয়াতঃ 029.015
অতঃপর আমি তাঁকে ও নৌকারোহীগণকে রক্ষা করলাম এবং নৌকাকে নিদর্শন করলাম বিশ্ববাসীর জন্যে।
Then We saved him and those with him in the ship, and made it (the ship) as an Ayâh (a lesson, a warning, etc.) for the ’Alamîn (mankind, jinns and all that exists).
فَأَنجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ
Faanjaynahu waas-haba alssafeenati wajaAAalnaha ayatan lilAAalameena
YUSUFALI: But We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all peoples!
PICKTHAL: And We rescued him and those with him in the ship, and made of it a portent for the peoples.
SHAKIR: So We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to the nations.
KHALIFA: We saved him and those who accompanied him in the ark, and we set it up as a lesson for all the people.
১৫। কিন্তু আমি তাঁকে এবং নৌকায় যারা ছিলো , তাদের উদ্ধার করেছিলাম। এবং আমি বিশ্ববাসীর জন্য ইহাকে [নৌকাকে ] একটি নিদর্শন করেছিলাম।
১৬। এবং [ আমি রক্ষা করেছিলাম ] ইব্রাহীমকে। স্মরণ কর সে তাঁর সম্প্রদায়কে বলেছিলো , ” আল্লাহ্র এবাদত কর এবং তাঁকে ভয় কর। যদি তোমরা বুঝতে পার , তবে তাই-ই হবে সর্বোৎকৃষ্ট ৩৪৩৮।
৩৪৩৮। হযরত ইব্রাহীমের কাহিনী বিভিন্ন সূরাতে বর্ণনা করা হয়েছে। বর্তমান অংশের বর্ণনার সাথে প্রাসঙ্গিক যে সব সূরার অংশ সেগুলি হচ্ছে [ ২১ : ৫১- ৭২ ] ; যেখানে তাঁর আগুনে নিক্ষেপের এবং আগুন থেকে রক্ষা পাওয়ার ঘটনার বর্ণনা আছে। এবং সূরা [ ১৯ : ৪১ – ৪৯ ] আয়াত যেখানে বলা হয়েছে যে, তিনি পিতৃগৃহ থেকে স্বেচ্ছা নির্বাসনে মাতৃভূমি ত্যাগ করেন। এই সূরাতে পূর্ববর্তী সূরার কাহিনীর পুণরাবৃত্তি করা হয় নাই, কিন্তু উল্লেখ করা হয়েছে নিম্নলিখিত বিষয়গুলির উপরে গুরুত্ব আরোপ করার জন্য :
১) ইব্রাহীমের সম্প্রদায় হেদায়েতের পরিবর্তে ইব্রাহীমকে পুড়িয়ে মারার জন্য ভীতি প্রদর্শন করে [ ২৯ : ১৬-১৮; ২৪ ]। ]
২) মন্দরা পরস্পর পরস্পরের সহগামী , কিন্তু পরলোকে তাদের নির্মম সত্যের মুখোমুখি হতে হবে [ ২৯ : ২৫ ]।
৩) ভালো সর্বদা ভালোর সহচার্য কামনা করে এবং আল্লাহ্র আশীর্বাদে ধন্য হয় [২৯ : ২৬ – ২৭ ]। লক্ষ্য করুন [ ২৯ : ১৯ – ২৩ ] আয়াতগুলি হযরত ইব্রাহীমের কাহিনী বর্ণনার মাঝে মন্তব্য স্বরূপ , যদি কোনও কোনও তফসীরকার মনে করে যে, এগুলি হযরত ইব্রাহীমের নিজস্ব বক্তব্য।
আয়াতঃ 029.016
স্মরণ কর ইব্রাহীমকে। যখন তিনি তাঁর সম্প্রদায়কে বললেন; তোমরা আল্লাহর এবাদত কর এবং তাঁকে ভয় কর। এটাই তোমাদের জন্যে উত্তম যদি তোমরা বোঝ।
And (remember) Ibrâhim (Abraham) when he said to his people: ”Worship Allâh (Alone), and fear Him, that is better for you if you did but know.
وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Wa-ibraheema ith qala liqawmihi oAAbudoo Allaha waittaqoohu thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona