YUSUFALI: We have enjoined on man kindness to parents: but if they (either of them) strive (to force) thee to join with Me (in worship) anything of which thou hast no knowledge, obey them not. Ye have (all) to return to me, and I will tell you (the truth) of all that ye did.
PICKTHAL: We have enjoined on man kindness to parents; but if they strive to make thee join with Me that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return and I shall tell you what ye used to do.
SHAKIR: And We have enjoined on man goodness to his parents, and if they contend with you that you should associate (others) with Me, of which you have no knowledge, do not obey them, to Me is your return, so I will inform you of what you did.
KHALIFA: We enjoined the human being to honor his parents. But if they try to force you to set up idols beside Me, do not obey them. To Me is your ultimate return, then I will inform you of everything you had done.
০৮। আমি মানুষকে নির্দ্দেশ দিয়েছি তার পিতামাতার সাথে সদ্ব্যবহার করতে। কিন্তু যদি তারা [ তাদের প্রত্যেকে ] তোমাকে আমার সাথে [ এবাদতে ] শরীক করার জন্য জিদ্ [ এবং বল ] প্রয়োগ করে , যার সম্বন্ধে তোমার কোন জ্ঞান নাই , তবে তাদের সে কথা মান্য করো না ৩৪৩০। তোমাদের [সকলকে] আমার নিকট ফিরে আসতে হবে, এবং আমি তোমাদের জানিয়ে দেবো তোমরা যা করেছিলে তার [ সত্যতা ] ৩৪৩১।
৩৪৩০। আল্লাহ্র প্রতি ঈমান আনা এবং এক আল্লাহ্র উপাসনার ব্যাপারে পিতামাতার কোনও কর্তৃত্ব নাই। তারা এক আল্লাহ্ এবাদতে অবশ্যই বাধা সৃষ্টি করবে না। যদি করে তবে তা সন্তানেরা মানতে বাধ্য নয়।
৩৪৩১। শেষ বিচারের দিনে যখন সকলে বিচারের জন্য আল্লাহ্র সমীপে নীত হবে, তখন পৃথিবীর বিভিন্ন সম্পর্ক যেমন পিতামাতা ও সন্তান ,স্বামী-স্ত্রী ইত্যাদি কিছুই থাকবে না। প্রতিটি মানব সন্তান শুধুমাত্র তার কর্মের ফলাফলসহ অপেক্ষা করবে। প্রত্যেককেই প্রত্যেকের কাজের জবাবদিহিতার জন্য প্রস্তুত থাকতে হবে। পৃথিবীতে একদল লোকের আইনের মাধ্যমে অন্যদলের উপরে প্রভুত্ব থাকতে পারে। যেমন পিতামাতার আছে তাদের সন্তানের উপরে। কিন্তু যদি বিশ্বাস বা ঈমানের ব্যাপারে তাদের মধ্যে মতদ্বৈত ঘটে, তবে সেক্ষেত্রে সন্তান পিতামাতার কর্তৃত্বকে অস্বীকার করতে পারে। পৃথিবীর মতদ্বৈততার কারণ শেষ বিচারের দিনে মিটে যাবে কারণ তখন চোখের সামনে প্রকৃত সত্যের রূপ ভাস্বর হবে।
আয়াতঃ 029.009
যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকাজ করে, আমি অবশ্যই তাদেরকে সৎকর্মীদের অন্তর্ভুক্ত করব।
And for those who believe (in the Oneness of Allâh and other items of Faith) and do righteous good deeds, surely, We shall make them enter in (the enterance of) the righteous (i.e. in Paradise).
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِحِينَ
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lanudkhilannahum fee alssaliheena
YUSUFALI: And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous.
PICKTHAL: And as for those who believe and do good works, We verily shall make them enter in among the righteous.
SHAKIR: And (as for) those who believe and do good, We will most surely cause them to enter among the good.
KHALIFA: Those who believe and lead a righteous life, we will certainly admit them with the righteous.
০৯। এবং যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে তাদের আমি পূণ্যাত্মাদের অর্ন্তভূক্ত করবো ৩৪৩২।
৩৪৩২। পূর্বের আয়াত নং ৭ এবং এই আয়াতের বক্তব্য উপস্থাপন করা হয়েছে একই ভাবে তবে ভিন্ন প্রেক্ষাপটে। পূর্বের [ ৭ ] আয়াতে বলা হয়েছে যে ঈমান ও সৎকর্ম আল্লাহ্র ক্ষমা ও করুণালাভের পূর্বশর্ত। এখানে বলা হয়েছে ঈমান ও সৎকর্ম পাপীদের পাপমুক্ত হয়ে পূণ্যাত্মাদের অন্তর্ভূক্তির পূর্বশর্ত।
আয়াতঃ 029.010
কতক লোক বলে, আমরা আল্লাহর উপর বিশ্বাস স্থাপন করেছি; কিন্তু আল্লাহর পথে যখন তারা নির্যাতিত হয়, তখন তারা মানুষের নির্যাতনকে আল্লাহর আযাবের মত মনে করে। যখন আপনার পালনকর্তার কাছ থেকে কোন সাহায্য আসে তখন তারা বলতে থাকে, আমরা তো তোমাদের সাথেই ছিলাম। বিশ্ববাসীর অন্তরে যা আছে, আল্লাহ কি তা সম্যক অবগত নন?
Of mankind are some who say: ”We believe in Allâh,” but if they are made to suffer for the sake of Allâh, they consider the trial of mankind as Allâh’s punishment, and if victory comes from your Lord, (the hypocrites) will say: ”Verily! We were with you (helping you).” Is not Allâh Best Aware of what is in the breast of the ’Alamîn (mankind and jinns).