রুকু – ৪
২৯। এখন মুসা যখন তার মেয়াদকাল পূর্ণ করলো সে সপরিবারে যাত্রা শুরু করলো ৩৩৫৯। সে তূর পর্বতের দিক থেকে এক আগুন দেখতে পেলো। সে তাঁর পরিবারকে বলেছিলো , ” তোমরা অপেক্ষা কর, আমি আগুন দেখছি, আমি আশা করি সেখান থেকে তোমাদের জন্য [ পথের ] খবর আনতে পারবো কিংবা একখন্ড জ্বলন্ত কাষ্ঠখন্ড আনতে পারবো যাতে তোমরা নিজেদের উষ্ণ করতে পার ৩৩৬০।”
৩৩৫৯। এতক্ষণ বর্ণনা করা হয়েছে মরুভূমির মাঝে মুসার বিভিন্ন ব্যক্তির সংস্পর্শে সামাজিক জীবন যাত্রা। এখন তাঁর মহত্তর ও বৃহত্তর মর্যদার জন্য প্রস্তুতি কাজ সম্পন্ন হয়েছে , এখন তিনি ঐশ্বরিক দায়িত্বের দারপ্রান্তে এরই প্রেক্ষাপটে এই আয়াতটি অবতীর্ণ। এই আয়াতকে তুলনা করা চলে [ ২৭ : ৭-১৪ ] আয়াতসমূহের সাথে।
কিন্তু সেখানের প্রেক্ষাপট ছিলো আলাদা যা পূর্ববর্তী আয়াত সমূহের টিকাতে ব্যাখ্যা করা হয়েছে – এখানে তা আর পুণরাবৃত্তি করা হলো না।
৩৩৬০। এখানে লক্ষ্যনীয় বিষয় হচ্ছে সুখী পরিবারের প্রধান হিসেবে মুসার, পরিবারের সুখের জন্য চিন্তা ভাবনা, কি ভাবে নবুয়তের দায়িত্বের জন্য রূপান্তরিত হয়ে যায়।
আয়াতঃ 028.030
যখন সে তার কাছে পৌছল, তখন পবিত্র ভূমিতে অবস্থিত উপত্যকার ডান প্রান্তের বৃক্ষ থেকে তাকে আওয়াজ দেয়া হল, হে মূসা! আমি আল্লাহ, বিশ্ব পালনকর্তা।
So when he reached it (the fire), he was called from the right side of the valley, in the blessed place from the tree: ”O Mûsa (Moses)! Verily! I am Allâh, the Lord of the ’Alamîn (mankind, jinns and all that exists)!
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِي مِن شَاطِئِ الْوَادِي الْأَيْمَنِ فِي الْبُقْعَةِ الْمُبَارَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ أَن يَا مُوسَى إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
Falamma ataha noodiya min shati-i alwadi al-aymani fee albuqAAati almubarakati mina alshshajarati an ya moosa innee ana Allahu rabbu alAAalameena
YUSUFALI: But when he came to the (fire), a voice was heard from the right bank of the valley, from a tree in hallowed ground: “O Moses! Verily I am Allah, the Lord of the Worlds….
PICKTHAL: And when he reached it, he was called from the right side of the valley in the blessed field, from the tree: O Moses! Lo! I, even I, am Allah, the Lord of the Worlds;
SHAKIR: And when he came to it, a voice was uttered from the right side of the valley in the blessed spot of the bush, saying: O Musa! surely I am Allah, the Lord of the worlds.
KHALIFA: When he reached it, he was called from the edge of the right side of the valley, in the blessed spot where the burning bush was located: “O Moses, this is Me. GOD; Lord of the universe.
৩০। কিন্তু যখন সে [ আগুনের ] কাছে এলো, তখন উপত্যকার দক্ষিণ পার্শ্বের পবিত্র ভূমিস্থিত এক বৃক্ষের মধ্য থেকে আওয়াজ শোনা গেলো : ” হে মুসা ! আমিই আল্লাহ্ , জগতসমূহের প্রভু।” ৩৩৬১
৩৩৬১। এই বৃক্ষের বর্ণনা আছে [ ২৭ : ৮ ] আয়াতে এবং টিকা ৩২৪৫। বাইবেলে এ বৃক্ষের বর্ণনা আছে ,Bush burning but not consumed” [ Exod iii2 ] হিসেবে।
আয়াতঃ 028.031
আরও বলা হল, তুমি তোমার লাঠি নিক্ষেপ কর। অতঃপর যখন সে লাঠিকে সর্পের ন্যায় দৌড়াদৌড়ি করতে দেখল, তখন সে মুখ ফিরিয়ে বিপরীত দিকে পালাতে লাগল এবং পেছন ফিরে দেখল না। হে মূসা, সামনে এস এবং ভয় করো না। তোমার কোন আশংকা নেই।
”And throw your stick!” But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and looked not back. (It was said): ”O Mûsa (Moses)! Draw near, and fear not. Verily, you are of those who are secure.
وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّى مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَى أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ إِنَّكَ مِنَ الْآمِنِينَ
Waan alqi AAasaka falamma raaha tahtazzu kaannaha jannun walla mudbiran walam yuAAaqqib ya moosa aqbil wala takhaf innaka mina al-amineena
YUSUFALI: “Now do thou throw thy rod!” but when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: O Moses!” (It was said), “Draw near, and fear not: for thou art of those who are secure.
PICKTHAL: Throw down thy staff. And when he saw it writhing as it had been a demon, he turned to flee headlong, (and it was said unto him): O Moses! Draw nigh and fear not. Lo! thou art of those who are secure.
SHAKIR: And saying: Cast down you staff. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned back retreating, and did not return. O Musa! come forward and fear not; surely you are of those who are secure;
KHALIFA: “Throw down your staff.” When he saw it moving like a demon, he turned around and fled. “O Moses, come back; do not be afraid. You are perfectly safe.
