ذَلِكَ مِنْ أَنبَاء الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُواْ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ
Thalika min anba-i alghaybi nooheehi ilayka wama kunta ladayhim ith ajmaAAoo amrahum wahum yamkuroona
YUSUFALI: Such is one of the stories of what happened unseen, which We reveal by inspiration unto thee; nor wast thou (present) with them then when they concerted their plans together in the process of weaving their plots.
PICKTHAL: This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they fixed their plan and they were scheming.
SHAKIR: This is of the announcements relating to the unseen (which) We reveal to you, and you were not with them when they resolved upon their affair, and they were devising plans.
KHALIFA: This is news from the past that we reveal to you. You were not present when they made their unanimous decision (to throw Joseph in the well), as they conspired together.
আয়াতঃ 012.103
আপনি যতই চান, অধিকাংশ লোক বিশ্বাসকারী নয়।
And most of mankind will not believe even if you desire it eagerly.
وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ
Wama aktharu alnnasi walaw harasta bimu/mineena
YUSUFALI: Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it.
PICKTHAL: And though thou try much, most men will not believe.
SHAKIR: And most men will not believe though you desire it eagerly.
KHALIFA: Most people, no matter what you do, will not believe.
আয়াতঃ 012.104
আপনি এর জন্যে তাদের কাছে কোন বিনিময় চান না। এটা তো সারা বিশ্বের জন্যে উপদেশ বৈ নয়।
And no reward you (O Muhammad SAW) ask of them (those who deny your Prophethood) for it, it(the Qur’ân) is no less than a Reminder and an advice unto the ’Alamîn (men and jinns).
وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
Wama tas-aluhum AAalayhi min ajrin in huwa illa thikrun lilAAalameena
YUSUFALI: And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.
PICKTHAL: Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.
SHAKIR: And you do not ask them for a reward for this; it is nothing but a reminder for all mankind.
KHALIFA: You are not asking them for any money; you simply deliver this reminder for all the people.
আয়াতঃ 012.105
অনেক নিদর্শন রয়েছে নভোমন্ডলে ও ভু-মন্ডলে যেগুলোর উপর দিয়ে তারা পথ অতিক্রম করে এবং তারা এসবের দিকে মনোনিবেশ করে না।
And how many a sign in the heavens and the earth they pass by, while they are averse therefrom.
وَكَأَيِّن مِّن آيَةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ
Wakaayyin min ayatin fee alssamawati waal-ardi yamurroona AAalayha wahum AAanha muAAridoona
YUSUFALI: And how many Signs in the heavens and the earth do they pass by? Yet they turn (their faces) away from them!
PICKTHAL: How many a portent is there in the heavens and the earth which they pass by with face averted!
SHAKIR: And how many a sign in the heavens and the earth which they pass by, yet they turn aside from it.
KHALIFA: So many proofs in the heavens and the earth are given to them, but they pass by them, heedlessly!
আয়াতঃ 012.106
অনেক মানুষ আল্লাহর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে, কিন্তু সাথে সাথে শিরকও করে।
And most of them believe not in Allâh except that they attribute partners unto Him [i.e. they are Mushrikûn -polytheists – see Verse 6: 121].
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللّهِ إِلاَّ وَهُم مُّشْرِكُونَ
Wama yu/minu aktharuhum biAllahi illa wahum mushrikoona
YUSUFALI: And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him!
PICKTHAL: And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him).
SHAKIR: And most of them do not believe in Allah without associating others (with Him).
KHALIFA: The majority of those who believe in GOD do not do so without committing idol worship.
আয়াতঃ 012.107
তারা কি নির্ভীক হয়ে গেছে এ বিষয়ে যে, আল্লাহর আযাবের কোন বিপদ তাদেরকে আবৃত করে ফেলবে অথবা তাদের কাছে হঠাৎ কেয়ামত এসে যাবে, অথচ তারা টেরও পাবে না?
Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the Torment of Allâh, or of the coming against them of the (Final) Hour, all of a sudden while they perceive not?