YUSUFALI: They said: “Truly Joseph and his brother are loved more by our father than we: But we are a goodly body! really our father is obviously wandering (in his mind)!
PICKTHAL: When they said: Verily Joseph and his brother are dearer to our father than we are, many though we be. Lo! our father is in plain aberration.
SHAKIR: When they said: Certainly Yusuf and his brother are dearer to our father than we, though we are a (stronger) company; most surely our father is in manifest error:
KHALIFA: They said, “Joseph and his brother are favored by our father, and we are in the majority. Indeed, our father is far astray.
আয়াতঃ 012.009
হত্যা কর ইউসুফকে কিংবা ফেলে আস তাকে অন্য কোন স্থানে। এতে শুধু তোমাদের প্রতিই তোমাদের পিতার মনোযোগ নিবিষ্ট হবে এবং এরপর তোমরা যোগ্য বিবেচিত হয়ে থাকবে।
”Kill Yûsuf (Joseph) or cast him out to some (other) land, so that the favour of your father may be given to you alone, and after that you will be righteous folk (by intending repentance before committing the sin).”
اقْتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُواْ مِن بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِينَ
Oqtuloo yoosufa awi itrahoohu ardan yakhlu lakum wajhu abeekum watakoonoo min baAAdihi qawman saliheena
YUSUFALI: “Slay ye Joseph or cast him out to some (unknown) land, that so the favour of your father may be given to you alone: (there will be time enough) for you to be righteous after that!”
PICKTHAL: (One said): Kill Joseph or cast him to some (other) land, so that your father’s favour may be all for you, and (that) ye may afterward be righteous folk.
SHAKIR: Slay Yusuf or cast him (forth) into some land, so that your father’s regard may be exclusively for you, and after that you may be a righteous people.
KHALIFA: “Let us kill Joseph, or banish him, that you may get some attention from your father. Afterwards, you can be righteous people.”
আয়াতঃ 012.010
তাদের মধ্য থেকে একজন বলল, তোমরা ইউসুফ কে হত্যা করো না, বরং ফেলে দাও তাকে অন্ধকূপে যাতে কোন পথিক তাকে উঠিয়ে নিয়ে যায়, যদি তোমাদের কিছু করতেই হয়।
One from among them said: ”Kill not Yûsuf (Joseph), but if you must do something, throw him down to the bottom of a well, he will be picked up by some caravan of travellers.”
قَالَ قَآئِلٌ مَّنْهُمْ لاَ تَقْتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَةِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ
Qala qa-ilun minhum la taqtuloo yoosufa waalqoohu fee ghayabati aljubbi yaltaqithu baAAdu alssayyarati in kuntum faAAileena
YUSUFALI: Said one of them: “Slay not Joseph, but if ye must do something, throw him down to the bottom of the well: he will be picked up by some caravan of travellers.”
PICKTHAL: One among them said: Kill not Joseph but, if ye must be doing, fling him into the depth of the pit; some caravan will find him.
SHAKIR: A speaker from among them said: Do not slay Yusuf, and cast him down into the bottom of the pit if you must do (it), (so that) some of the travellers may pick him up.
KHALIFA: One of them said, “Do not kill Joseph; let us throw him into the abyss of the well. Perhaps some caravan can pick him up, if this is what you decide to do.”
আয়াতঃ 012.011
তারা বললঃ পিতাঃ ব্যাপার কি, আপনি ইউসুফের ব্যাপারে আমাদেরকে বিশ্বাস করেন না ? আমরা তো তার হিতাকাংখী।
They said: ”O our father! Why do you not trust us with Yûsuf (Joseph), – when we are indeed his well-wishers?”
قَالُواْ يَا أَبَانَا مَا لَكَ لاَ تَأْمَنَّا عَلَى يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ
Arsilhu maAAana ghadan yartaAA wayalAAab wa-inna lahu lahafithoona
Qaloo ya abana ma laka la ta/manna AAala yoosufa wa-inna lahu lanasihoona
YUSUFALI: They said: “O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers?
PICKTHAL: They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him?
SHAKIR: They said: O our father! what reason have you that you do not trust in us with respect to Yusuf? And most surely we are his sincere well-wishers:
KHALIFA: They said, “Our father, why do you not trust us with Joseph? We will take good care of him.