আয়াতঃ 012.069
যখন তারা ইউসুফের কাছে উপস্থিত হল, তখন সে আপন ভ্রাতাকে নিজের কাছে রাখল। বললঃ নিশ্চই আমি তোমার সহোদর। অতএব তাদের কৃতকর্মের জন্যে দুঃখ করো না।
And when they went in before Yûsuf (Joseph), he betook his brother (Benjamin) to himself and said: ”Verily!I am your brother, so grieve not for what they used to do.”
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَى يُوسُفَ آوَى إِلَيْهِ أَخَاهُ قَالَ إِنِّي أَنَاْ أَخُوكَ فَلاَ تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
Walamma dakhaloo AAala yoosufa awa ilayhi akhahu qala innee ana akhooka fala tabta-is bima kanoo yaAAmaloona
YUSUFALI: Now when they came into Joseph’s presence, he received his (full) brother to stay with him. He said (to him): “Behold! I am thy (own) brother; so grieve not at aught of their doings.”
PICKTHAL: And when they went in before Joseph, he took his brother unto him, saying: Lo! I, even I, am thy brother, therefore sorrow not for what they did.
SHAKIR: And when they went in to Yusuf. he lodged his brother with himself, saying: I am your brother, therefore grieve not at what they do.
KHALIFA: When they entered Joseph’s place, he brought his brother closer to him and said, “I am your brother; do not be saddened by their actions.”
আয়াতঃ 012.070
অতঃপর যখন ইউসুফ তাদের রসদপত্র প্রস্তুত করে দিল, তখন পানপাত্র আপন ভাইয়ের রসদের মধ্যে রেখে দিল। অতঃপর একজন ঘোষক ডেকে বললঃ হে কাফেলার লোকজন, তোমরা অবশ্যই চোর।
So when he had furnished them forth with their provisions, he put the (golden) bowl into his brother’s bag, then a crier cried: ”O you (in) the caravan! Surely, you are thieves!”
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ
Falamma jahhazahum bijahazihim jaAAala alssiqayata fee rahli akheehi thumma aththana mu-aththinun ayyatuha alAAeeru innakum lasariqoona
YUSUFALI: At length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother’s saddle-bag. Then shouted out a crier: “O ye (in) the caravan! behold! ye are thieves, without doubt!”
PICKTHAL: And when he provided them with their provision, he put the drinking-cup in his brother’s saddlebag, and then a crier cried: O camel-riders! Lo! ye are surely thieves!
SHAKIR: So when he furnished them with their provisions, (someone) placed the drinking cup in his brother’s bag. Then a crier cried out: O caravan! you are most surely thieves.
KHALIFA: When he provided them with their provisions, he placed the drinking cup in his brother’s bag, then an announcer announced: “The owners of this caravan are thieves.”
আয়াতঃ 012.071
তারা ওদের দিকে মুখ করে বললঃ তোমাদের কি হারিয়েছে?
They, turning towards them, said: ”What is it that you have missed?”
قَالُواْ وَأَقْبَلُواْ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ
Qaloo waaqbaloo AAalayhim matha tafqidoona
YUSUFALI: They said, turning towards them: “What is it that ye miss?”
PICKTHAL: They cried, coming toward them: What is it ye have lost?
SHAKIR: They said while they were facing them: What is it that you miss?
KHALIFA: They said, as they came towards them, “What did you lose?”
আয়াতঃ 012.072
তারা বললঃ আমরা বাদশাহর পানপাত্র হারিয়েছি এবং যে কেউ এটা এনে দেবে সে এক উটের বোঝা পরিমাণ মাল পাবে এবং আমি এর যামিন।
They said: ”We have missed the (golden) bowl of the king and for him who produces it is (the reward of) a camel load; I will be bound by it.”
قَالُواْ نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَن جَاء بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَاْ بِهِ زَعِيمٌ
Qaloo nafqidu suwaAAa almaliki waliman jaa bihi himlu baAAeerin waana bihi zaAAeemun
YUSUFALI: They said: “We miss the great beaker of the king; for him who produces it, is (the reward of) a camel load; I will be bound by it.”
PICKTHAL: They said: We have lost the king’s cup, and he who bringeth it shall have a camel-load, and I (said Joseph) am answerable for it.
SHAKIR: They said: We miss the king’s drinking cup, and he who shall bring it shall have a camel-load and I am responsible for it.
KHALIFA: They said, “We lost the king’s cup. Anyone who returns it will receive an extra camel-load; I personally guarantee this.”