YUSUFALI: If anyone contends with the Messenger even after guidance has been plainly conveyed to him, and follows a path other than that becoming to men of Faith, We shall leave him in the path he has chosen, and land him in Hell,- what an evil refuge!
PICKTHAL: And whoso opposeth the messenger after the guidance (of Allah) hath been manifested unto him, and followeth other than the believer’s way, We appoint for him that unto which he himself hath turned, and expose him unto hell – a hapless journey’s end!
SHAKIR: And whoever acts hostilely to the Messenger after that guidance has become manifest to him, and follows other than the way of the believers, We will turn him to that to which he has (himself) turned and make him enter hell; and it is an evil resort.
KHALIFA: As for him who opposes the messenger, after the guidance has been pointed out to him, and follows other than the believers’ way, we will direct him in the direction he has chosen, and commit him to Hell; what a miserable destiny!
আয়াতঃ 004.116
নিশ্চয় আল্লাহ তাকে ক্ষমা করেন না, যে তাঁর সাথে কাউকে শরীক করে। এছাড়া যাকে ইচ্ছা, ক্ষমা করেন। যে আল্লাহর সাথে শরীক করে সে সুদূর ভ্রান্তিতে পতিত হয়।
Verily! Allâh forgives not (the sin of) setting up partners in worship with Him, but He forgives whom he pleases sins other than that, and whoever sets up partners in worship with Allâh, has indeed strayed far away.
إِنَّ اللّهَ لاَ يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَلِكَ لِمَن يَشَاء وَمَن يُشْرِكْ بِاللّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلاَلاً بَعِيدًا
Inna Allaha la yaghfiru an yushraka bihi wayaghfiru ma doona thalika liman yashao waman yushrik biAllahi faqad dalla dalalan baAAeedan
YUSUFALI: Allah forgiveth not (The sin of) joining other gods with Him; but He forgiveth whom He pleaseth other sins than this: one who joins other gods with Allah, Hath strayed far, far away (from the right).
PICKTHAL: Lo! Allah pardoneth not that partners should be ascribed unto Him. He pardoneth all save that to whom He will. Whoso ascribeth partners unto Allah hath wandered far astray.
SHAKIR: Surely Allah does not forgive that anything should be associated with Him, and He forgives what is besides this to whom He pleases; and whoever associates anything with Allah, he indeed strays off into a remote error.
KHALIFA: GOD does not forgive idol worship (if maintained until death), and He forgives lesser offenses for whomever He wills. Anyone who idolizes any idol beside GOD has strayed far astray.
আয়াতঃ 004.117
তারা আল্লাহকে পরিত্যাগ করে শুধু নারীর আরাধনা করে এবং শুধু অবাধ্য শয়তানের পূজা করে।
They (all those who worship others than Allâh) invoke nothing but female deities besides Him (Allâh), and they invoke nothing but Shaitân (Satan), a persistent rebel!
إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِ إِلاَّ إِنَاثًا وَإِن يَدْعُونَ إِلاَّ شَيْطَانًا مَّرِيدًا
In yadAAoona min doonihi illa inathan wa-in yadAAoona illa shaytanan mareedan
YUSUFALI: (The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel!
PICKTHAL: They invoke in His stead only females; they pray to none else than Satan, a rebel
SHAKIR: They do not call besides Him on anything but idols, and they do not call on anything but a rebellious Shaitan.
KHALIFA: They even worship female gods besides Him; as a matter of fact, they only worship a rebellious devil.
আয়াতঃ 004.118
যার প্রতি আল্লাহ অভিসম্পাত করেছেন। শয়তান বললঃ আমি অবশ্যই তোমার বান্দাদের মধ্য থেকে নির্দিষ্ট অংশ গ্রহণ করব।
Allâh cursed him. And he [Shaitân (Satan)] said: ”I will take an appointed portion of your slaves;
لَّعَنَهُ اللّهُ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا
LaAAanahu Allahu waqala laattakhithanna min AAibadika naseeban mafroodan
YUSUFALI: Allah did curse him, but he said: “I will take of Thy servants a portion Marked off;
PICKTHAL: Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion,
SHAKIR: Allah has cursed him; and he said: Most certainly I will take of Thy servants an appointed portion:
KHALIFA: GOD has condemned him, and he said, “I will surely recruit a definite share of Your worshipers.