১৫। আল্লাহ্ তাদের জন্য ভয়াবহ শাস্তি প্রস্তুত করেছেন। তারা যা করে তা অবশ্যই মন্দ।
১৬। তাদের শপথগুলি [ তাদের মন্দ কাজের ] পর্দা স্বরূপ। এরূপেই তারা [ মানুষদের ] আল্লাহ্র পথে বাঁধা দান করে ৫৩৫৭। সুতারাং তাদের জন্য আছে অপমানকর শাস্তি।
৫৩৫৭। দেখুন অনুরূপ আয়াত [ ৬৩ : ২ ] মোনাফেকদের প্রধান বৈশিষ্ট্য হচ্ছে, তারা হবে মিথ্যাবাদী। আর এই মিথ্যাকে ঢাকার জন্য তারা পুণঃ পুণঃ শপথের আশ্রয় গ্রহণ করে থাকে। তাদের এই শপথ দ্বারা সত্যকে প্রতারিত করার প্রয়াস পায় ; যেনো কোন লোক সত্যকে গ্রহণ না করে। সত্যকে প্রত্যাখাত করার তাদের এই অপকৌশল শুধু মাত্র সন্দেহ প্রবণ ও বিশ্বনিন্দুককেই প্রতারিত করতে পারবে।
আয়াতঃ 058.016
তারা তাদের শপথকে ঢাল করে রেখেছেন, অতঃপর তারা আল্লাহর পথ থেকে মানুষকে বাধা প্রদান করে। অতএব, তাদের জন্য রয়েছে অপমানজনক শাস্তি।
They have made their oaths a screen (for their evil actions). Thus they hinder (men) from the Path of Allâh, so they shall have a humiliating torment.
اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Ittakhathoo aymanahum junnatan fasaddoo AAan sabeeli Allahi falahum AAathabun muheenun
YUSUFALI: They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: therefore shall they have a humiliating Penalty.
PICKTHAL: They make a shelter of their oaths and turn (men) from the way of Allah; so theirs will be a shameful doom.
SHAKIR: They make their oaths to serve as a cover so they turn away from Allah’s way; therefore they shall have an abasing chastisement.
KHALIFA: They used their oaths as a means of repelling from the path of GOD. Consequently, they have incurred a shameful retribution.
১৫। আল্লাহ্ তাদের জন্য ভয়াবহ শাস্তি প্রস্তুত করেছেন। তারা যা করে তা অবশ্যই মন্দ।
১৬। তাদের শপথগুলি [ তাদের মন্দ কাজের ] পর্দা স্বরূপ। এরূপেই তারা [ মানুষদের ] আল্লাহ্র পথে বাঁধা দান করে ৫৩৫৭। সুতারাং তাদের জন্য আছে অপমানকর শাস্তি।
৫৩৫৭। দেখুন অনুরূপ আয়াত [ ৬৩ : ২ ] মোনাফেকদের প্রধান বৈশিষ্ট্য হচ্ছে, তারা হবে মিথ্যাবাদী। আর এই মিথ্যাকে ঢাকার জন্য তারা পুণঃ পুণঃ শপথের আশ্রয় গ্রহণ করে থাকে। তাদের এই শপথ দ্বারা সত্যকে প্রতারিত করার প্রয়াস পায় ; যেনো কোন লোক সত্যকে গ্রহণ না করে। সত্যকে প্রত্যাখাত করার তাদের এই অপকৌশল শুধু মাত্র সন্দেহ প্রবণ ও বিশ্বনিন্দুককেই প্রতারিত করতে পারবে।
আয়াতঃ 058.017
আল্লাহর কবল থেকে তাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি তাদেরকে মোটেই বাঁচাতে পারবেনা। তারাই জাহান্নামের অধিবাসী তথায় তারা চিরকাল থাকবে।
Their children and their wealth will avail them nothing against Allâh. They will be (the) dwellers of the Fire, to dwell therein forever.
لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shay-an ola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona
YUSUFALI: Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!
PICKTHAL: Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
SHAKIR: Neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah; they are the inmates of the fire, therein they shall abide.
KHALIFA: Neither their money, nor their children will help them against GOD. They have incurred the hellfire, wherein they abide forever.
১৭। তাদের ধন সম্পদ বা তাদের সন্তান-সন্ততি, আল্লাহ্র বিরুদ্ধে কোন কাজেই আসবে না ৫৩৫৮। তারাই হবে জাহান্নামের অধিবাসী, সেথায় তারা চিরদিন থাকবে।
৫৩৫৮। যারা ঈমানহীন এবং সত্যকে প্রত্যাখানকারী, তারা সাধারণতঃ তাদের ধন-সম্পদ, সন্তান-সন্ততি, জনশক্তি, প্রভাব-প্রতিপত্তি ইত্যাদির জন্য গর্ববোধ করে এবং অহংকার করে বেড়ায়। কিন্তু যিনি এই সমগ্র বিশ্বের স্রষ্টা ও অধিপতি তাঁর নিকট এ সব পার্থিব বস্তু সম্ভারের কোনও মূল্য নাই। শেষ পর্যন্ত এ সব লোকের পরিণাম অত্যন্ত ভয়াবহ।
আয়াতঃ 058.018
যেদিন আল্লাহ তাদের সকলকে পুনরুত্থিত করবেন। অতঃপর তারা আল্লাহর সামনে শপথ করবে, যেমন তোমাদের সামনে শপথ করে। তারা মনে করবে যে, তারা কিছু সৎপথে আছে। সাবধান, তারাই তো আসল মিথ্যাবাদী।
On the Day when Allâh will resurrect them all together (for their account), then they will swear to Him as they swear to you (O Muslims). And they think that they have something (to stand upon). Verily, they are liars!