৪৯। যদিও [ বৃষ্টি ] লাভের পূর্বে – [ আনন্দিত ] হওয়ার পূর্ব পর্যন্ত তারা ছিলো হতাশায় বোবা।
৫০। সুতারাং [ হে মানব সম্প্রদায় ] ! আল্লাহ্র অনুগ্রহের স্মারক সমূহ সম্বন্ধে ধ্যান কর। কি ভাবে তিনি মৃত পৃথিবীকে জীবন দান করেন ৩৫৬৮। নিশ্চয়ই এ ভাবেই মৃত মানুষকে জীবন দান করবেন। নিশ্চয়ই তিনি সকল কিছুর উপরে শক্তিমান।
৩৫৬৮। বাতাস ও মেঘের উপমার পরে এবারে তৃতীয় উপমার অবতারণা করা হয়েছে। শীতের আগমনে অথবা খরার ফলে পৃথিবী সজীবতা হারায়; মাটি শুষ্ক হয়ে যায় ,সবুজ তরুলতা সজীবতা হারিয়ে শুষ্ক ও বিবর্ণ হয়ে পড়ে। শীতের শেষে বসন্তের আগমনে প্রকৃতিতে নব যৌবনের সঞ্চার ঘটে। প্রকৃতি নূতন পত্র-পুষ্পে মঞ্জুরিত হযে ওঠে, নব জাগরণ ঘটে। খরার ফলে শুষ্ক মাটি বৃষ্টির আগমনে আবার পুণর্জীবিত হয়ে ওঠে। আবার মৃত মাটি পত্র পুষ্পে সুশোভিত হয়। ঠিক সেরূপ মানুষের আধ্যাত্মিক জগত। জাগতিক ক্রিয়াকর্মে অত্যাধিক ব্যস্ত থাকার ফলে মানুষের আধ্যাত্মিক জগত অন্ধকারচ্ছন্ন হয়ে পড়ে এবং শেষ পর্যন্ত আত্মা প্রায় মৃতরূপ ধারণ করে। আল্লাহ্র করুণার কণা তার মৃত প্রায় আত্মাকে পুণঃর্জীবিত করতে সক্ষম। ‘মৃতকে জীবিত করেন ‘ বাক্যটি ইহকালে মানুষের আধ্যাত্মিক পুণঃজাগরণ এবং পরলোকের পুণঃরুত্থানকে বোঝানো হয়েছে।
আয়াতঃ 030.051
আমি যদি এমন বায়ু প্রেরণ করি যার ফলে তারা শস্যকে হলদে হয়ে যেতে দেখে, তখন তো তারা অবশ্যই অকৃতজ্ঞ হয়ে যায়।
And if We send a wind [which would spoil the green growth (tilth) brought up by the previous rain], and they see (their tilth) turn yellow, behold, they then after their being glad, would become unthankful (to their Lord Allâh as) disbelievers.
وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوا مِن بَعْدِهِ يَكْفُرُونَ
Wala-in arsalna reehan faraawhu musfarran lathalloo min baAAdihi yakfuroona
YUSUFALI: And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)!
PICKTHAL: And if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily would still continue in their disbelief.
SHAKIR: And if We send a wind and they see it to be yellow, they would after that certainly continue to disbelieve
KHALIFA: Had we sent upon them instead a yellow sandstorm, they would have continued to disbelieve.
৫১। কিন্তু যদি আমি এমন বাতাস পাঠাই যার ফলে তাদের [ শষ্য ক্ষেতকে ] হলুদ বর্ণে পরিবর্তিত হতে দেখবে, – দেখো, তার ফলে তারা অকৃতজ্ঞতে রূপান্তরিত হয় ৩৫৬৯।
৩৫৬৯। এই আয়াতে আর একটি উপমার অবতারণা করা হয়েছে। পূর্বের উপমা গুলিতে বর্ণনা করা হয়েছে যে, বাতাস কিভাবে মেঘের সঞ্চালন দ্বারা প্রকৃতির মাঝে জীবন সঞ্চার করে, এবং যারা তার সঠিক ব্যবহারে সক্ষম তারা তার দ্বারা উপকৃত হয়। কিন্তু কখনও কখনও বাতাস শষ্যের জন্য ক্ষতিকর হয় – যেমন শীত প্রধান দেশে তুষার পীড়িত বায়ু শষ্য ক্ষেতকে ধ্বংস করে ফেলে। ঠিক সেরূপ আল্লাহ্র অনুগ্রহ ও করুণা আধ্যাত্মিক জগতকে উজ্জীবিত করে , সমৃদ্ধ করে সত্য , কিন্তু যারা আল্লাহ্র বিধানের প্রতিবন্ধকতা করে, প্রত্যাখান করে, আল্লাহ্র নিন্দা করে, তারা আল্লাহ্র অনুগ্রহের সঠিক ব্যবহারে অক্ষম। আল্লাহ্র বিধান ও অনুগ্রহ প্রত্যাখানের ফলে তারা তাদের সমগ্র জীবনের কর্মফলের দ্বারা কোনও সমৃদ্ধি লাভ করতে সক্ষম হয় না। তারা শাস্তির সম্মুখীন হয়। মোমেন বান্দারা জাগতিক শাস্তিকে সঠিক মানসিকতাতে গ্রহণে সক্ষম। বিশ্বাসীরা জানে সাময়িক বিপদ-বিপর্যয় তাদের কর্মেরই ফল। বিপদ-বিপর্যয় আল্লাহ্ প্রেরণ করেন আমাদের আত্মিক পরিশুদ্ধির জন্য। যারা মোমেন বান্দা তারা বিপদ-বিপর্যয় মাঝে ধৈর্য্য ধারণ করেন এবং খুঁজে দেখেন তাদের দোষ-ত্রুটি এবং আত্মসংশোধনের চেষ্টার মাধ্যমে আল্লাহ্র করুণা ও অনুগ্রহ লাভ করেন। অপরপক্ষে অবিশ্বাসীরা বিপদ বিপর্যয়ে ধৈর্য্য ও আত্মসংশোধনের পরিবর্তে আল্লাহ্র করুণার প্রতি অকৃতজ্ঞ হয় এবং তাদের পাপের পাত্র পূর্ণ করে।
আয়াতঃ 030.052
অতএব, আপনি মৃতদেরকে শোনাতে পারবেন না এবং বধিরকেও আহবান শোনাতে পারবেন না, যখন তারা পৃষ্ঠ প্রদর্শন করে।
So verily, you (O Muhammad SAW) cannot make the dead to hear (i.e. the disbelievers, etc.), nor can you make the deaf to hear the call, when they show their backs, turning away.
فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاء إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ
Fa-innaka la tusmiAAu almawta wala tusmiAAu alssumma aldduAAaa itha wallaw mudbireena
YUSUFALI: So verily thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they show their backs and turn away.
PICKTHAL: For verily thou (Muhammad) canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee.
SHAKIR: For surely you cannot, make the dead to hear and you cannot make the deaf to hear the call, when they turn back and
KHALIFA: You cannot make the dead, nor the deaf, hear the call, once they turn away.