وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ
Waharramna AAalayhi almaradiAAa min qablu faqalat hal adullukum AAala ahli baytin yakfuloonahu lakum wahum lahu nasihoona
YUSUFALI: And we ordained that he refused suck at first, until (His sister came up and) said: “Shall I point out to you the people of a house that will nourish and bring him up for you and be sincerely attached to him?”…
PICKTHAL: And We had before forbidden foster-mothers for him, so she said: Shall I show you a household who will rear him for you and take care of him?
SHAKIR: And We ordained that he refused to suck any foster mother before, so she said: Shall I point out to you the people of a house who will take care of him for you, and they will be benevolent to him?
KHALIFA: We forbade him from accepting all the nursing mothers. (His sister) then said, “I can show you a family that can raise him for you, and take good care of him.”
১১। এবং সে [ মুসার] বোনকে বলেছিলো, ” ওকে অনুসরণ কর।” সুতারাং সে [বোনটি ] অপরিচিত হিসেবে [ দূর থেকে ] তার প্রতি নজর রাখতে থাকলো। ফেরাউনের লোকেরা তা বুঝতে পারলো না।
১২। আমি পূর্বেই তাঁকে [ অন্য ধাত্রীর ] স্তন্য পান করাতে নিষেধ করেছিলাম , যতক্ষণ না [ তাঁর বোন এসে ] বলেছিলো : ” আমি কি তোমাদের এমন এক পরিবার দেখিয়ে দেবো যারা তাঁর হিতাকাঙ্খী হয়ে তোমাদের হয়ে তাঁকে লালন পালন করবে ? ” ৩৩৩৮
৩৩৩৮। “তোমাদিগের হয়ে ” – অর্থাৎ ফেরাউনের পরিবারের পরিবর্তে শিশু মুসার মা সে দায়িত্ব গ্রহণ করেন। এভাবেই শিশু মুসা মাতৃদুগ্ধ পানের ও মাতৃস্নেহ লাভের সুযোগ পান এবং একই সাথে রাজকীয় পরিবারে লালিত-পালিত হওয়ার সুযোগ লাভ করেন। সেখানে তিনি শ্রেষ্ঠ শিক্ষকদের দ্বারা মিশরের জ্ঞান বিজ্ঞান শেখার সুযোগ লাভ করেন। এসব দেখে মায়ের অন্তর শান্তিতে ভরে যায়। লক্ষণীয় বিষয় হচ্ছে মুসা যে নিজ জননী ব্যতীত অন্য ধাত্রীদের স্তন্য পান করে নাই তা ছিলো আল্লাহ্রই পরিকল্পনা – জননীকে নিজ সন্তানকে ফিরিয়ে দেয়ার কৌশল মাত্র।
আয়াতঃ 028.013
অতঃপর আমি তাকে জননীর কাছে ফিরিয়ে দিলাম, যাতে তার চক্ষু জুড়ায় এবং তিনি দুঃখ না করেন এবং যাতে তিনি জানেন যে, আল্লাহর ওয়াদা সত্য, কিন্তু অনেক মানুষ তা জানে না।
So did We restore him to his mother, that she might be delighted, and that she might not grieve, and that she might know that the Promise of Allâh is true. But most of them know not.
فَرَدَدْنَاهُ إِلَى أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Faradadnahu ila ommihi kay taqarra AAaynuha wala tahzana walitaAAlama anna waAAda Allahi haqqun walakinna aktharahum la yaAAlamoona
YUSUFALI: Thus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true: but most of them do not understand.
PICKTHAL: So We restored him to his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not.
SHAKIR: So We gave him back to his mother that her eye might be refreshed, and that she might no grieve, and that she might know that the promise of Allah is true, but most of them do not know.
KHALIFA: Thus, we restored him to his mother, in order to please her, remove her worries, and to let her know that GOD’s promise is the truth. However, most of them do not know.
১৩। এভাবেই আমি তাকে তার মায়ের নিকট ফিরিয়ে দিলাম, যেনো তার চক্ষু জুড়ায় , যেনো সে দুঃখ না করে এবং সে যেনো বুঝতে পারে যে, আল্লাহ্র প্রতিশ্রুতি সত্য। কিন্তু তাদের অধিকাংশই তা বুঝতে পারে না ৩৩৩৯।
৩৩৩৯। এ ভাবেই আল্লাহ্ জননীর কোলে তাঁর সন্তানকে ফিরিয়ে দেন। আল্লাহ্র প্রতিশ্রুতি পূর্ণ হবেই। কিন্তু যাদের বিচক্ষণতা, অন্তর্দৃষ্টি, ও অনুধাবন ক্ষমতা কম তারা তা উপলব্ধি করতে অক্ষম। এ সব লোকেরা যে সব পরিকল্পনা করে যদি তা সামান্য ব্যাহত হয়, তবে সাথে সাথে তারা অস্থির হয়ে পড়ে। তারা আল্লাহ্র বিচক্ষণতা , জ্ঞান , ক্ষমতা এবং মঙ্গলাকাঙ্খা অনুধাবনে অক্ষম হয়। আল্লাহ্র ক্ষমতা, বিচক্ষণতা , জ্ঞান, পরিকল্পনা কাজ করে সময়ের বৃহত্তর পরিসরে যা ব্যাপক এবং কল্যাণকর। কিন্তু মানুষ অন্তর্দৃষ্টি ও জ্ঞানের অভাবে তা অনুধাবনে অক্ষম।
আয়াতঃ 028.014
যখন মূসা যৌবনে পদার্পন করলেন এবং পরিণত বয়স্ক হয়ে গেলেন, তখন আমি তাঁকে প্রজ্ঞা ও জ্ঞানদান করলাম। এমনিভাবে আমি সৎকর্মীদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি।
And when he attained his full strength, and was perfect (in manhood), We bestowed on him Hukman (Prophethood, right judgement of the affairs) and religious knowledge [of the religion of his forefathers i.e. Islâmic Monotheism]. And thus do We reward the Muhsinûn (i.e. good doers – see the footnote of V.9:120).