إِنَّ الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لَرَادُّكَ إِلَى مَعَادٍ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ مَن جَاء بِالْهُدَى وَمَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Inna allathee farada AAalayka alqur-ana laradduka ila maAAadin qul rabbee aAAlamu man jaa bialhuda waman huwa fee dalalin mubeenin
YUSUFALI: Verily He Who ordained the Qur’an for thee, will bring thee back to the Place of Return. Say: “My Lord knows best who it is that brings true guidance, and who is in manifest error.”
PICKTHAL: Lo! He Who hath given thee the Qur’an for a law will surely bring thee home again. Say: My Lord is Best Aware of him who bringeth guidance and him who is in error manifest.
SHAKIR: Most surely He Who has made the Quran binding on you will bring you back to the destination. Say: My Lord knows best him who has brought the guidance and him who is in manifest error.
KHALIFA: Surely, the One who decreed the Quran for you will summon you to a predetermined appointment. Say, “My Lord is fully aware of those who uphold the guidance, and those who have gone astray.”
৮৫। যিনি তোমার জন্য কোরআনকে বিধান করেছেন ৩৪১৫, নিশ্চয়ই তিনি তোমাকে পূর্ব স্থানে ফিরিয়ে আনবেন ৩৪১৬। বল, ” আমার প্রভুই সবচেয়ে ভাল জানেন কে সত্য পথের নির্দ্দেশ নিয়ে এসেছে এবং কে স্পষ্ট ভুলের মাঝে রয়েছে ৩৪১৭। ”
৩৪১৫। “কুরাণকে করেছেন বিধান “- কোরাণ আল্লাহ্র আইন বা বিধান মানুষের জন্য এবং এই বিধান পালনের মাধ্যমেই আছে মানবাত্মার মুক্তির পথ যা আল্লাহ্র অপার করুণা। পরবর্তীতে আরও হুকুম দেয়া হয়েছে যে, আয়াতসমূহ পড়তে হবে এবং অন্যকে শিক্ষা দিতে হবে এবং এর মূল নীতিগুলি জীবন ব্যবস্থায় প্রতিফলিত করতে হবে । রাসুল [ সা ] কোরাণের শিক্ষাকে প্রচার করেন, ফলে, তিনি অত্যাচার নির্যাতনের সম্মুখীন হন। কিন্তু যেহেতু কোরাণ আল্লাহ্র তরফ থেকে অবতীর্ণ , সুতারাং যারা এর অনুসরণ করবে তারা শেষ পর্যন্ত আর নির্যাতিত বা অত্যাচারিত হবে না। তাদের শেষ পর্যন্ত প্রত্যাবর্তন স্থলে ফিরিয়ে আনা হবে এবং সুখী করা হবে। দেখুন পরবর্তী টিকা।
৩৪১৬। ” পূর্বস্থানে ফিরিয়ে আনবেন” – এর মানে দ্বিবিধ হতে পারে। ১) অর্থাৎ মক্কা শরীফে। ২) পুনরুত্থানের পরে আমরা যখন আবার আমাদের প্রভুর সমীপে হাজির হব। বলা হয়ে থাকে যে আয়াতটি মক্কা থেকে মদিনা যাওয়ার পথে জুহ্ফা [ Juhfa ] নামক স্থানে অবতীর্ণ হয়। রাস্তাটি মক্কা থেকে মদীনাতে হিজরতের সংক্ষিপ্ত পথ। এই পথে হিজরতের সময়ে রাসুলের [ সা ] হৃদয় নিজ মাতৃভূমি ত্যাগের দুঃখে কষ্টে ভারাক্রান্ত হয়ে পড়েছিলো। এই আয়াতটির মাধ্যমে আল্লাহ্ তাঁকে সান্তনা ও আশ্বাস দিয়েছেন। আয়াতটি অবতীর্ণ হওয়ার এই ছিলো প্রেক্ষাপট, কিন্তু এর অর্থ সার্বজনীন। মৃত্যুর পরে যখন পুণরুত্থান ঘটবে, তখন সকলকে প্রত্যাবর্তন স্থলে ফিরে যেতে হবে – তখন পৃথিবীর কৃত্রিম মূল্যবোধ ও অশুভ শক্তি মিলিয়ে যাবে মরীচিকার ন্যায়, প্রকৃত ও সত্য মূল্যবোধ প্রতিষ্ঠিত হবে।
৩৪১৭। আল্লাহ্ সর্বজ্ঞ। তিনি জানেন কোনটা সত্য , কোনটা মিথ্যা। যদি আমাদের বিশ্বাস ও ঈমানের জন্য, সঠিক কর্তব্য কাজের জন্য , আমাদের নির্যাতিত করা হয় , অত্যাচার করা হয়, তিরষ্কার করা হয়, এরূপ ক্ষেত্রে আমাদের নিশ্চিত আশ্রয়স্থল হচ্ছেন সর্বশক্তিমান আল্লাহ্। আমরা তাঁর কাছেই আশ্রয়ের জন্য আবেদন করবো, কোনও মানুষের কাছে নয়।
আয়াতঃ 028.086
আপনি আশা করতেন না যে, আপনার প্রতি কিতাব অবর্তীর্ণ হবে। এটা কেবল আপনার পালনকর্তার রহমত। অতএব আপনি কাফেরদের সাহায্যকারী হবেন না।
And you were not expecting that the Book (this Qur’ân) would be sent down to you, but it is a mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers.
وَمَا كُنتَ تَرْجُو أَن يُلْقَى إِلَيْكَ الْكِتَابُ إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِّلْكَافِرِينَ
Wama kunta tarjoo an yulqa ilayka alkitabu illa rahmatan min rabbika fala takoonanna thaheeran lilkafireena
YUSUFALI: And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject (Allah’s Message).
PICKTHAL: Thou hadst no hope that the Scripture would be inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so never be a helper to the disbelievers.
SHAKIR: And you did not expect that the Book would be inspired to you, but it is a mercy from your Lord, therefore be not a backer-up of the unbelievers.
KHALIFA: You never expected this scripture to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the disbelievers.