‘
আয়াতঃ 028.061
যাকে আমি উত্তম প্রতিশ্রুতি দিয়েছি, যা সে পাবে, সে কি ঐ ব্যক্তির সমান, যাকে আমি পার্থিব জীবনের ভোগ-সম্ভার দিয়েছি, অতঃপর তাকে কেয়ামতের দিন অপরাধীরূপে হাযির করা হবে?
Is he whom We have promised an excellent promise (Paradise), which he will find true, like him whom We have made to enjoy the luxuries of the life of (this) world, then on the Day of Resurrection, he will be among those brought up (to be punished in the Hell-fire)?
أَفَمَن وَعَدْنَاهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَاهُ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
Afaman waAAadnahu waAAdan hasanan fahuwa laqeehi kaman mattaAAnahu mataAAa alhayati alddunya thumma huwa yawma alqiyamati mina almuhdareena
YUSUFALI: Are (these two) alike?- one to whom We have made a goodly promise, and who is going to reach its (fulfilment), and one to whom We have given the good things of this life, but who, on the Day of Judgment, is to be among those brought up (for punishment)?
PICKTHAL: Is he whom We have promised a fair promise which he will find (true) like him whom We suffer to enjoy awhile the comfort of the life of the world, then on the Day of Resurrection he will be of those arraigned?
SHAKIR: Is he to whom We have promised a goodly promise which he shall meet with like him whom We have provided with the provisions of this world’s life, then on the day of resurrection he shall be of those who are brought up?
KHALIFA: Is one whom we promised a good promise that will surely come to pass, equal to one whom we provide with the temporary materials of this life, then suffers eternal doom on the Day of Resurrection?
রুকু – ৭
৬১। যাকে আমি উত্তম প্রতিশ্রুতি দিয়েছি এবং যে সেই [ প্রতিশ্রুতি পূর্ণতার ] স্তরে পৌঁছাচ্ছে , সে কি সেই ব্যক্তির সমান যাকে আমি পার্থিব জীবনের ভোগ-সম্ভার দিয়েছি কিন্তু যাকে পরে শেষ বিচারের দিনে হাজির করা হবে [ শাস্তি প্রদানের জন্য ] ? ৩৩৯২
৩৩৯২। এই আয়াতে দুই শ্রেণীর লোকের বিবরণ দেয়া হয়েছে। এরা হচ্ছে :
১) যাদের আল্লাহ্র প্রতি বিশ্বাস আছে এবং যারা বিশ্বাস করে যে, আল্লাহ্ মোমেন ব্যক্তিদের পরকালে পুরষ্কৃত করবেন। এরা তাদের জীবনের পূর্ণতার জন্য, আল্লাহ্কে খুশী করার জন্য এই পৃথিবীতে ভালো কাজ করে যায়। অর্থাৎ তাঁরা শুধুমাত্র আল্লাহ্কে খুশী করার জন্য আল্লাহ্র হুকুম মান্য করে থাকে। তাদের জীবন বিশ্বাস ও সৎকাজ এই দুয়ের সমন্বয়ে ভরে ওঠে।
২) অপরপক্ষে, আল্লাহ্ যাদের প্রাচুর্য ,সম্পদ ও জীবনের প্রয়োজনীয় অন্যান্য উৎকৃষ্ট বস্তু দান করেছেন,তারা আল্লাহ্র প্রতি কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপনের পরিবর্তে অকৃতজ্ঞ হয়। তারা আল্লাহ্র স্মরণ থেকে বিচ্যুত হয়ে শুধুমাত্র অর্থ ও বিত্ত, ক্ষমতার পূঁজা করে। তাদের আত্মা সর্বদা আল্লাহ্র পরিবর্তে এসব জাগতিক বিষয়বস্তুর ধ্যানেই মগ্ন থাকে, অথবা অন্য যে কোনও বস্তুর ধ্যানে তারা মগ্ন থাকে , তাদের এই পূজনীয় বস্তুই হচ্ছে আল্লাহ্র সাথে শরীক স্বরূপ।
এরাই তারা যারা আল্লাহ্র প্রতি বিশ্বাসকে প্রত্যাখান করে এবং অসৎ ও পাপে ভরা জীবন যাপন করে। এদেরকে পরকালে জবাবদিহি ও শাস্তির জন্য সমবেত করা হবে। এই দুই শ্রেণীর লোক তাদের চিন্তায় , কাজে , বিশ্বাসে দুই মেরুর অধিবাসী। এই দুই শ্রেণী কখনও এক শ্রেণীভূক্ত হতে পারে না।
আয়াতঃ 028.062
যেদিন আল্লাহ তাদেরকে আওয়াজ দিয়ে বলবেন, তোমরা যাদেরকে আমার শরীক দাবী করতে, তারা কোথায়?
And (remember) the Day when He will call to them, and say: ”Where are My (so-called) partners whom you used to assert?”
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
Wayawma yunadeehim fayaqoolu ayna shuraka-iya allatheena kuntum tazAAumoona
YUSUFALI: That Day (Allah) will call to them, and say “Where are my ‘partners’?- whom ye imagined (to be such)?”
PICKTHAL: On the day when He will call unto them and say: Where are My partners whom ye imagined?
SHAKIR: And on the day when He will call them and say: Where are those whom you deemed to be My associates?
KHALIFA: The day will come when He calls upon them, saying, “Where are those idols you had set up beside Me?”
৬২। সেদিন [আল্লাহ্ ] তাদের ডেকে বলবেন, ” আমার অংশীদাররা কোথায় ? – যাদের তোমরা [ আমার শরীক বলে ] মনে করতে ? ”
৬৩। যাদের বিরুদ্ধে অপরাধ প্রমাণ হবে ৩৩৯৩ তারা বলবে, ” হে আমাদের প্রভু ! এরাই তারা যাদের আমরা বিপথে চালিত করেছিলাম। আমরা নিজেরা যেমন পথভ্রষ্ট হয়েছিলাম এদেরও তেমনি পথভ্রষ্ট করেছিলাম। [এখন] তোমার উপস্থিতিতে আমরা [ তাদের ] দায়িত্ব থেকে অব্যহতি চাচ্ছি। এরা শুধু আমাদেরই পূঁজা করতো না [ বরং নিজেদের প্রবৃত্তিরও পূঁজা করতো ] ৩৩৯৪।