৩৩৩২। বনী ইসরাঈলীদের সংখ্যা ও শক্তি বৃদ্ধির কারণে ফেরাউন শঙ্কিত হয়েছিলো। ফলে ফেরাউন তাদের ধ্বংস করে দেবার পরিকল্পনা করে। তাদের পরিকল্পনা তো সফল হয়ই নাই উপরন্তু মুসার আহ্বানে তাদের উপরে প্লেগ রোগের প্রার্দুভাব হয় এবং হাজার হাজার লোক মারা যায় [ ৭ : ১৬৩ এবং টিকা ১০৯১ – ৯২ ]। আল্লাহ্ ফেরাউনের লোকদের ধ্বংস করেন কারণ তারা ছিলো উদ্ধত, অহংকারী এবং পাপে নিমজ্জিত। পলায়ণপর ইসরাঈলীদের অনুসরণ করতে যেয়ে ফেরাউন ও তার অনুসারীগণ ডুবে মারা যায়।তাদের সাবধানতা কোন কাজে আসলো না। সুতারাং ফেরাউন যে আশঙ্কা করেছিলো তা সত্যে পরিণত হলো। কারণ অত্যাচারী , অহংকারীদের শেষ পরিণতি হবে ধ্বংস। এই আল্লাহ্র বিধান। এই কাহিনীর এটাই নৈতিক উপদেশ।
আয়াতঃ 028.007
আমি মূসা-জননীকে আদেশ পাঠালাম যে, তাকে স্তন্য দান করতে থাক। অতঃপর যখন তুমি তার সম্পর্কে বিপদের আশংকা কর, তখন তাকে দরিয়ায় নিক্ষেপ কর এবং ভয় করো না, দুঃখও করো না। আমি অবশ্যই তাকে তোমার কাছে ফিরিয়ে দেব এবং তাকে পয়গম্বরগণের একজন করব।
And We inspired the mother of Mûsa (Moses), (saying): ”Suckle him [Mûsa (Moses)], but when you fear for him, then cast him into the river and fear not, nor grieve. Verily! We shall bring him back to you, and shall make him one of (Our) Messengers.”
وَأَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّ مُوسَى أَنْ أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِي الْيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحْزَنِي إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ
Waawhayna ila ommi moosa an ardiAAeehi fa-itha khifti AAalayhi faalqeehi fee alyammi wala takhafee wala tahzanee inna raddoohu ilayki wajaAAiloohu mina almursaleena
YUSUFALI: So We sent this inspiration to the mother of Moses: “Suckle (thy child), but when thou hast fears about him, cast him into the river, but fear not nor grieve: for We shall restore him to thee, and We shall make him one of Our messengers.”
PICKTHAL: And We inspired the mother of Moses, saying: Suckle him and, when thou fearest for him, then cast him into the river and fear not nor grieve. Lo! We shall bring him back unto thee and shall make him (one) of Our messengers.
SHAKIR: And We revealed to Musa’s mothers, saying: Give him suck, then when you fear for him, cast him into the river and do not fear nor grieve; surely We wi!l bring him back to you and make him one of the messengers.
KHALIFA: We inspired Moses’ mother: “Nurse him, and when you fear for his life, throw him into the river without fear or grief. We will return him to you, and will make him one of the messengers.”
০৭। সুতারাং আমি মুসার মায়ের প্রতি ওহী পাঠিয়েছিলাম যে, ” [ তোমার শিশুকে ] স্তন্য দান কর। কিন্তু যখন তুমি তার সম্পর্কে আশংকা করবে তখন তাঁকে তুমি নদীতে নিক্ষেপ করবে ৩৩৩৩। কিন্তু ভয় পেয়ো না বা দুঃখিত হয়ো না। নিশ্চয়ই আমি তাঁকে তোমার নিকট ফিরিয়ে দেবো এবং আমি তাঁকে রাসুলদের মধ্যে একজন করবো।”
৩৩৩৩। মিশরে ধাত্রীদের উপরে হুকুম ছিলো ইসরাঈলীদের ছেলে সন্তানকে জন্মের পরই মেরে ফেলার জন্য। হযরত মুসার জীবন এ থেকে গোপনে রক্ষা পায় এবং তাঁর মা তাঁকে বুকের দুধ খাইয়ে বড় করতে থাকেন। যখন আর মুসার উপস্থিতি গোপন রাখা সম্ভব ছিলো না , তখন মুসার মা তাঁকে একটি ঝুরিতে রেখে নীল নদীতে ভাসিয়ে দেন। ঝুড়িটি ভাসতে ভাসতে রাজার প্রাসাদ সংলগ্ন বাগানে থেমে থাকে। পরর্বতী আয়াতে বলা হয়েছে যে, সেখান থেকে তাকে তুলে নেয়া হয়। আল্লাহ্ মুসার মাতাকে আশ্বাস দিয়েছেন যে, তিনি তাঁর সন্তানকে তাঁর কোলে ফিরিয়ে দেবেন। বাস্তবে মুসা তাঁর মায়ের স্নেহের তত্বাবধানেই বড় হতে থাকেন এবং পরবর্তীতে আল্লাহ্র নবী হন।
আয়াতঃ 028.008
অতঃপর ফেরাউন পরিবার মূসাকে কুড়িয়ে নিল, যাতে তিনি তাদের শত্রু ও দুঃখের কারণ হয়ে যান। নিশ্চয় ফেরাউন, হামান, ও তাদের সৈন্যবাহিনী অপরাধী ছিল।
Then the household of Fir’aun (Pharaoh) picked him up, that he might become for them an enemy and a (cause of) grief. Verily! Fir’aun (Pharaoh), Hâmân and their hosts were sinners.
فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِئِينَ
Failtaqatahu alu firAAawna liyakoona lahum AAaduwwan wahazanan inna firAAawna wahamana wajunoodahuma kanoo khati-eena
YUSUFALI: Then the people of Pharaoh picked him up (from the river): (It was intended) that (Moses) should be to them an adversary and a cause of sorrow: for Pharaoh and Haman and (all) their hosts were men of sin.
PICKTHAL: And the family of Pharaoh took him up, that he might become for them an enemy and a sorrow, Lo! Pharaoh and Haman and their hosts were ever sinning.
SHAKIR: And Firon’s family took him up that he might be an enemy and a grief for them; surely Firon and Haman and their hosts were wrongdoers.
KHALIFA: Pharaoh’s family picked him up, only to have him lead the opposition and to be a source of grief for them. That is because Pharaoh, Hamaan, and their troops were transgressors.