এই আয়াতে তরুণীদ্বয় একটি মাত্র বাক্য , “Abu na Shaikhun Kabirun” অর্থাৎ “আমাদের পিতা অতিবৃদ্ধ” বাক্যটি দ্বারা মনের বিরাট ভাব প্রকাশ করেছে। তারা বলতে চেয়েছে যে তাদের পিতা অতি -বৃদ্ধ হওয়ার দরুণ পশুপালকে নিয়ে আসতে পারে নাই। সে কারণে তার কাজ আমাদের করতে হচ্ছে। আমাদের পক্ষে এসব পুরুষদের সরিয়ে জায়গা করা সম্ভব নয়।
আয়াতঃ 028.024
অতঃপর মূসা তাদের জন্তুদেরকে পানি পান করালেন। অতঃপর তিনি ছায়ার দিকে সরে গেলেন এবং বললেন, হে আমার পালনকর্তা, তুমি আমার প্রতি যে অনুগ্রহ নাযিল করবে, আমি তার মুখাপেক্ষী।
So he watered (their flocks) for them, then he turned back to shade, and said: ”My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!”
فَسَقَى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّى إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ
Fasaqa lahuma thumma tawalla ila alththilli faqala rabbi innee lima anzalta ilayya min khayrin faqeerun
YUSUFALI: So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and said:”O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me!”
PICKTHAL: So he watered (their flock) for them. Then he turned aside into the shade, and said: My Lord! I am needy of whatever good Thou sendest down for me.
SHAKIR: So he watered (their sheep) for them, then went back to the shade and said: My Lord! surely I stand in need of whatever good Thou mayest send down to me.
KHALIFA: He watered for them, then turned to the shade, saying, “My Lord, whatever provision you send to me, I am in dire need for it.”
২৪। সুতারাং মুসা তাদের [ মেষপালকে ] পানি পান করালো ; অতঃপর সে ছায়াতে ফিরে গিয়ে বললো , ” হে আমার প্রভু ! তোমার যে কোন অনুগ্রহের জন্য আমি প্রকৃতই [ ভীষণভাবে ] কাঙ্গাল। ” ৩৩৫২
৩৩৫২। কুমারীদ্বয় কৃতজ্ঞদৃষ্টি মুসার প্রতি নিক্ষেপ করে ওষ্ঠে মৃদু হাসির রেখা ফুটিয়ে প্রস্থান করলো। তাদের সেই দৃষ্টি , হাসি মুসার হৃদয়ে কি প্রতিক্রিয়া সৃষ্টি করলো ? মুসা তাঁর তৃষ্ণা নিবারণ করে গাছের ছায়াতে বসে আল্লাহ্কে ধন্যবাদ দিলেন। কারণ সুন্দরী কুমারী তরুণীর হৃদয়ের কৃতজ্ঞতা তাঁকে প্রশান্তি এনে দিয়েছিলো। যদিও মুসা সে সময়ে ছিলেন একজন গৃহহীন, ভবঘুরে, কিন্তু তাঁর অশান্ত হৃদয় কারও কোমল স্পর্শের জন্য, সহানুভূতির জন্য হয়ে উঠেছিলো উম্মুখ। হৃদয়ের দিক থেকে এবং বিত্তের দিক থেকে তিনি সে সময়ে ছিলেন প্রায় ভিক্ষুকের সমকক্ষ। সুতারাং কুমারীদ্বয়ের হাসি ও কৃতজ্ঞতা তার কাছে মনে হয়েছিলো অনেক পাওয়া, এবং তিনি কৃতজ্ঞচিত্তে আল্লাহ্কে ধন্যবাদ জ্ঞাপন করেন। মুসার মনে হয়তো বা স্বপ্ন জেগে থাকবে, স্বচ্ছল বৃদ্ধ ব্যক্তি, বিশাল পশুপাল, সর্বপরি যার সুন্দরী নম্র কন্যাদ্বয় আছে, যেখানে সুখের এবং শান্তির কোনও অভাব নাই। যদিও তিনি ধারণা করেছিলেন যে তার মত ভিক্ষুকের পক্ষে এ স্বপ্ন বাতুলতা , সম্ভবতঃ তিনি আর কখনও তাদের দেখবেন না , কিন্তু এসব বাস্তব সত্য তাঁর তরুণ হৃদয়ের আবেগকে,স্বপ্নকে প্রতিহত করতে পারে নাই। হয়তো বা তিনি কল্পনায় স্বচ্ছল বৃদ্ধের সংসারে নিজেকে প্রতিষ্ঠিত দেখতে পেয়েছিলেন, যে কারণে তিনি বলেছিলেন, ” তুমি আমার প্রতি যে অনুগ্রহ করবে আমি তার কাঙ্গাল।” অবশ্য আল্লাহ্ তাঁর জন্য চরম বিস্ময় প্রস্তুত করে রেখেছিলেন।
আয়াতঃ 028.025
অতঃপর বালিকাদ্বয়ের একজন লজ্জাজড়িত পদক্ষেপে তাঁর কাছে আগমন করল। বলল, আমার পিতা আপনাকে ডাকছেন, যাতে আপনি যে আমাদেরকে পানি পান করিয়েছেন, তার বিনিময়ে পুরস্কার প্রদান করেন। অতঃপর মূসা যখন তাঁর কাছে গেলেন এবং সমস্ত বৃত্তান্ত বর্ণনা করলেন, তখন তিনি বললেন, ভয় করো না, তুমি জালেম সম্প্রদায়ের কবল থেকে রক্ষা পেয়েছ।
Then there came to him one of the two women, walking shyly. She said: ”Verily, my father calls you that he may reward you for having watered (our flocks) for us.” So when he came to him and narrated the story, he said: ”Fear you not. You have escaped from the people who are Zâlimûn (polytheists, disbelievers, and wrong-doers).”
فَجَاءتْهُ إِحْدَاهُمَا تَمْشِي عَلَى اسْتِحْيَاء قَالَتْ إِنَّ أَبِي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا فَلَمَّا جَاءهُ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Fajaat-hu ihdahuma tamshee AAala istihya-in qalat inna abee yadAAooka liyajziyaka ajra ma saqayta lana falamma jaahu waqassa AAalayhi alqasasa qala la takhaf najawta mina alqawmi alththalimeena
YUSUFALI: Afterwards one of the (damsels) came (back) to him, walking bashfully. She said: “My father invites thee that he may reward thee for having watered (our flocks) for us.” So when he came to him and narrated the story, he said: “Fear thou not: (well) hast thou escaped from unjust people.”
PICKTHAL: Then there came unto him one of the two women, walking shyly. She said: Lo! my father biddeth thee, that he may reward thee with a payment for that thou didst water (the flock) for us. Then, when he came unto him and told him the (whole) story, he said: Fear not! Thou hast escaped from the wrongdoing folk.
SHAKIR: Then one of the two women came to him walking bashfully. She said: My father invites you that he may give you the reward of your having watered for us. So when he came to him and gave to him the account, he said: Fear not, you are secure from the unjust people.
KHALIFA: Soon, one of the two women approached him, shyly, and said, “My father invites you to pay you for watering for us.” When he met him, and told him his story, he said, “Have no fear. You have been saved from the oppressive people.”