আয়াতঃ 011.065
তবু তারা উহার পা কেটে দিল। তখন সালেহ বললেন-তোমরা নিজেদের গৃহে তিনটি দিন উপভোগ করে নাও। ইহা এমন ওয়াদা যা মিথ্যা হবে না।
But they killed her. So he said: ”Enjoy yourselves in your homes for three days. This is a promise (i.e. a threat) that will not be belied.”
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُواْ فِي دَارِكُمْ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ ذَلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍ
FaAAaqarooha faqala tamattaAAoo fee darikum thalathata ayyamin thalika waAAdun ghayru makthoobin
YUSUFALI: But they did ham-string her. So he said: “Enjoy yourselves in your homes for three days: (Then will be your ruin): (Behold) there a promise not to be belied!”
PICKTHAL: But they hamstrung her, and then he said: Enjoy life in your dwelling-place three days! This is a threat that will not be belied.
SHAKIR: But they slew her, so he said: Enjoy yourselves in your abode for three days, that is a promise not to be belied.
KHALIFA: They slaughtered her. He then said, “You have only three days to live. This is a prophecy that is inevitable.”
আয়াতঃ 011.066
অতঃপর আমার আযাব যখন উপস্থিত হল, তখন আমি সালেহকে ও তদীয় সঙ্গী ঈমানদারগণকে নিজ রহমতে উদ্ধার করি, এবং সেদিনকার অপমান হতে রক্ষা করি। নিশ্চয় তোমার পালনকর্তা তিনি সর্বশক্তিমান পরাক্রমশালী।
So when Our Commandment came, We saved Sâlih (Saleh) and those who believed with him by a Mercy from Us, and from the disgrace of that Day. Verily, your Lord, He is the All-Strong, the All-Mighty.
فَلَمَّا جَاء أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَالِحًا وَالَّذِينَ آمَنُواْ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَمِنْ خِزْيِ يَوْمِئِذٍ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ
Falamma jaa amruna najjayna salihan waallatheena amanoo maAAahu birahmatin minna wamin khizyi yawmi-ithin inna rabbaka huwa alqawiyyu alAAazeezu
YUSUFALI: When Our Decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves – and from the Ignominy of that day. For thy Lord – He is the Strong One, and able to enforce His Will.
PICKTHAL: So, when Our commandment came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by a mercy from Us, from the ignominy of that day. Lo, thy Lord! He is the Strong, the Mighty.
SHAKIR: So when Our decree came to pass, We delivered Salih and those who believed with him by mercy from Us, and (We saved them) from the disgrace of that day; surely your Lord is the Strong, the Mighty.
KHALIFA: When our judgment came, we saved Saaleh and those who believed with him by mercy from us, from the humiliation of that day. Your Lord is the Most Powerful, the Almighty.
আয়াতঃ 011.067
আর ভয়ঙ্কর গর্জন পাপিষ্ঠদের পাকড়াও করল, ফলে ভোর হতে না হতেই তারা নিজ নিজ গৃহসমূহে উপুর হয়ে পড়ে রইল।
And As-Saîhah (torment – awful cry, etc.) overtook the wrong-doers, so they lay (dead), prostrate in their homes, –
وَأَخَذَ الَّذِينَ ظَلَمُواْ الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ
Waakhatha allatheena thalamoo alssayhatu faasbahoo fee diyarihim jathimeena
YUSUFALI: The (mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before the morning,-
PICKTHAL: And the (awful) Cry overtook those who did wrong, so that morning found them prostrate in their dwellings,
SHAKIR: And the rumbling overtook those who were unjust, so they became motionless bodies in their abodes,
KHALIFA: Those who transgressed were annihilated by the disaster, leaving them in their homes, dead.
আয়াতঃ 011.068
যেন তাঁরা কোনদিনই সেখানে ছিল না। জেনে রাখ, নিশ্চয় সামুদ জাতি তাদের পালনকর্তার প্রতি অস্বীকার করেছিল। আরো শুনে রাখ, সামুদ জাতির জন্য অভিশাপ রয়েছে।
As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamûd disbelieved in their Lord. So away with Thamûd!
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَا أَلاَ إِنَّ ثَمُودَ كَفرُواْ رَبَّهُمْ أَلاَ بُعْدًا لِّثَمُودَ
Kaan lam yaghnaw feeha ala inna thamooda kafaroo rabbahum ala buAAdan lithamooda
YUSUFALI: As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud!
PICKTHAL: As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud!
SHAKIR: As though they had never dwelt in them; now surely did Samood disbelieve in their Lord; now surely, away with Samood.
KHALIFA: It was as if they never lived there. Indeed, Thamoud have rejected their Lord. Absolutely, Thamoud have incurred their annihilation.