YUSUFALI: Say: “Behold all that is in the heavens and on earth”; but neither Signs nor Warners profit those who believe not.
PICKTHAL: Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe.
SHAKIR: Say: Consider what is it that is in the heavens and the earth; and signs and warners do not avail a people who would not believe.
KHALIFA: Say, “Look at all the signs in the heavens and the earth.” All the proofs and all the warnings can never help people who decided to disbelieve.
আয়াতঃ 010.102
সুতরাং এখন আর এমন কিছু নেই, যার অপেক্ষা করবে, কিন্তু সেসব দিনের মতই দিন, যা অতীত হয়ে গেছে এর পূর্বে। আপনি বলুন; এখন পথ দেখ; আমিও তোমাদের সাথে পথ চেয়ে রইলাম।
Then do they wait for (anything) save for (destruction) like the days of the men who passed away before them? Say: ”Wait then, I am (too) with you among those who wait.”
فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلاَّ مِثْلَ أَيَّامِ الَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلِهِمْ قُلْ فَانتَظِرُواْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ
Fahal yantathiroona illa mithla ayyami allatheena khalaw min qablihim qul faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena
YUSUFALI: Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: “Wait ye then: for I, too, will wait with you.”
PICKTHAL: What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant.
SHAKIR: What do they wait for then but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then; surely I too am with you of those who wait.
KHALIFA: Can they expect other than the fate of their counterparts in the past? Say, “Just wait, and, along with you, I am also waiting.”
আয়াতঃ 010.103
অতঃপর আমি বাঁচিয়ে নেই নিজের রসূলগণকে এবং তাদেরকে যারা ঈমান এনেছে এমনিভাবে। ঈমানদারদের বাঁচিয়ে নেয়া আমার দায়িত্বও বটে।
Then (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.
ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُواْ كَذَلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ الْمُؤْمِنِينَ
Thumma nunajjee rusulana waallatheena amanoo kathalika haqqan AAalayna nunjee almu/mineena
YUSUFALI: In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe!
PICKTHAL: Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers.
SHAKIR: Then We deliver Our messengers and those who believe– even so (now), it is binding on Us (that) We deliver the believers.
KHALIFA: We ultimately save our messengers and those who believe. It is our immutable law that we save the believers.
আয়াতঃ 010.104
বলে দাও-হে মানবকুল, তোমরা যদি আমার দ্বীনের ব্যাপারে সন্দিহান হয়ে থাক, তবে (জেনো) আমি তাদের এবাদত করি না যাদের এবাদত তোমরা কর আল্লাহ ব্যতীত। কিন্তু আমি এবাদত করি আল্লাহ ত’য়ালার, যিনি তুলে নেন তোমাদেরকে। আর আমার প্রতি নির্দেশ হয়েছে যাতে আমি ঈমানদারদের অন্তর্ভুক্ত থাকি।
Say (O Muhammad SAW): ”O you mankind! If you are in doubt as to my religion (Islâm), then (know that) I will never worship those whom you worship, besides Allâh. But I worship Allâh Who causes you to die, I am commanded to be one of the believers.
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِن كُنتُمْ فِي شَكٍّ مِّن دِينِي فَلاَ أَعْبُدُ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللّهِ وَلَـكِنْ أَعْبُدُ اللّهَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Qul ya ayyuha alnnasu in kuntum fee shakkin min deenee fala aAAbudu allatheena taAAbudoona min dooni Allahi walakin aAAbudu Allaha allathee yatawaffakum waomirtu an akoona mina almu/mineena
YUSUFALI: Say: “O ye men! If ye are in doubt as to my religion, (behold!) I worship not what ye worship, other than Allah! But I worship Allah – Who will take your souls (at death): I am commanded to be (in the ranks) of the Believers,
PICKTHAL: Say (O Muhammad): O mankind! If ye are in doubt of my religion, then (know that) I worship not those whom ye worship instead of Allah, but I worship Allah Who causeth you to die, and I have been commanded to be of the believers.
SHAKIR: Say: O people! if you are in doubt as to my religion, then (know that) I do not serve those whom you serve besides Allah but I do serve Allah, Who will cause you to die, and I am commanded that I should be of the believers.
KHALIFA: Say, “O people, if you have any doubt regarding my religion, I do not worship what you worship beside GOD. I worship GOD alone; the One who will terminate your lives. I am commanded to be a believer.”