আয়াতঃ 008.055
সমস্ত জীবের মাঝে আল্লাহর নিকট তারাই সবচেয়ে নিকৃষ্ট, যারা অস্বীকারকারী হয়েছে অতঃপর আর ঈমান আনেনি।
Verily, The worst of moving (living) creatures before Allâh are those who disbelieve, – so they shall not believe.
إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِندَ اللّهِ الَّذِينَ كَفَرُواْ فَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ
Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi allatheena kafaroo fahum la yu/minoona
YUSUFALI: For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe.
PICKTHAL: Lo! the worst of beasts in Allah’s sight are the ungrateful who will not believe.
SHAKIR: Surely the vilest of animals in Allah’s sight are those who disbelieve, then they would not believe.
KHALIFA: The worst creatures in the sight of GOD are those who disbelieved; they cannot believe.
আয়াতঃ 008.056
যাদের সাথে তুমি চুক্তি করেছ তাদের মধ্য থেকে অতঃপর প্রতিবার তারা নিজেদের কৃতচুক্তি লংঘন করে এবং ভয় করে না।
They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not fear Allâh.
الَّذِينَ عَاهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لاَ يَتَّقُونَ
Allatheena AAahadta minhum thumma yanqudoona AAahdahum fee kulli marratin wahum la yattaqoona
YUSUFALI: They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah).
PICKTHAL: Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah).
SHAKIR: Those with whom you make an agreement, then they break their agreement every time and they do not guard (against punishment).
KHALIFA: You reach agreements with them, but they violate their agreements every time; they are not righteous.
আয়াতঃ 008.057
সুতরাং যদি কখনো তুমি তাদেরকে যুদ্ধে পেয়ে যাও, তবে তাদের এমন শাস্তি দাও, যেন তাদের উত্তরসূরিরা তাই দেখে পালিয়ে যায়; তাদেরও যেন শিক্ষা হয়।
So if you gain the mastery over them in war, punish them severely in order to disperse those who are behind them, so that they may learn a lesson.
فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Fa-imma tathqafannahum fee alharbi fasharrid bihim man khalfahum laAAallahum yaththakkaroona
YUSUFALI: If ye gain the mastery over them in war, disperse, with them, those who follow them, that they may remember.
PICKTHAL: If thou comest on them in the war, deal with them so as to strike fear in those who are behind them, that haply they may remember.
SHAKIR: Therefore if you overtake them in fighting, then scatter by (making an example of) them those who are in their rear, that they may be mindful.
KHALIFA: Therefore, if you encounter them in war, you shall set them up as a deterrent example for those who come after them, that they may take heed.
আয়াতঃ 008.058
তবে কোন সম্প্রদায়ের ধোঁকা দেয়ার ব্যাপারে যদি তোমাদের ভয় থাকে, তবে তাদের চুক্তি তাদের দিকেই ছুঁড়ে ফেলে দাও এমনভাবে যেন হয়ে যাও তোমরাও তারা সমান। নিশ্চয়ই আল্লাহ ধোকাবাজ, প্রতারককে পছন্দ করেন না।
If you (O Muhammad SAW) fear treachery from any people throw back (their covenant) to them (so as to be) on equal terms (that there will be no more covenant between you and them). Certainly Allâh likes not the treacherous.
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَانبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَى سَوَاء إِنَّ اللّهَ لاَ يُحِبُّ الخَائِنِينَ
Wa-imma takhafanna min qawmin khiyanatan fainbith ilayhim AAala sawa-in inna Allaha la yuhibbu alkha-ineena
YUSUFALI: If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous.
PICKTHAL: And if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous.
SHAKIR: And if you fear treachery on the part of a people, then throw back to them on terms of equality; surely Allah does not love the treacherous.
KHALIFA: When you are betrayed by a group of people, you shall mobilize against them in the same manner. GOD does not love the betrayers.