আয়াতঃ 007.200
আর যদি শয়তানের প্ররোচনা তোমাকে প্ররোচিত করে, তাহলে আল্লাহর শরণাপন্ন হও তিনিই শ্রবণকারী, মহাজ্ঞানী।
And if an evil whisper comes to you from Shaitân (Satan) then seek refuge with Allâh. Verily, He is All-Hearer, All-Knower.
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللّهِ إِنَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Wa-imma yanzaghannaka mina alshshaytani nazghun faistaAAith biAllahi innahu sameeAAun AAaleemun
YUSUFALI: If a suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with Allah; for He heareth and knoweth (all things).
PICKTHAL: And if a slander from the devil wound thee, then seek refuge in Allah. Lo! He is Hearer, Knower.
SHAKIR: And if a false imputation from the Shaitan afflict you, seek refuge in Allah; surely He is Hearing, Knowing.
KHALIFA: When the devil whispers to you any whisper, seek refuge in GOD; He is Hearer, Omniscient.
আয়াতঃ 007.201
যাদের মনে ভয় রয়েছে, তাদের উপর শয়তানের আগমন ঘটার সাথে সাথেই তারা সতর্ক হয়ে যায় এবং তখনই তাদের বিবেচনাশক্তি জাগ্রত হয়ে উঠে।
Verily, those who are Al-Muttaqûn (the pious – see V.2:2), when an evil thought comes to them from Shaitân (Satan), they remember (Allâh), and (indeed) they then see (aright).
إِنَّ الَّذِينَ اتَّقَواْ إِذَا مَسَّهُمْ طَائِفٌ مِّنَ الشَّيْطَانِ تَذَكَّرُواْ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ
Inna allatheena ittaqaw itha massahum ta-ifun mina alshshaytani tathakkaroo fa-itha hum mubsiroona
YUSUFALI: Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)!
PICKTHAL: Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah’s Guidance) and behold them seers!
SHAKIR: Surely those who guard (against evil), when a visitation from the Shaitan afflicts them they become mindful, then lo! they see.
KHALIFA: Those who are righteous, whenever the devil approaches them with an idea, they remember, whereupon they become seers.
আয়াতঃ 007.202
পক্ষান্তরে যারা শয়তানের ভাই, তাদেরকে সে ক্রমাগত পথভ্রষ্ট তার দিকে নিয়ে যায় অতঃপর তাতে কোন কমতি করে না।
But (as for) their brothers (the devils) they (i.e. the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short.
وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لاَ يُقْصِرُونَ
Wa-ikhwanuhum yamuddoonahum fee alghayyi thumma la yuqsiroona
YUSUFALI: But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts).
PICKTHAL: Their brethren plunge them further into error and cease not.
SHAKIR: And their brethren increase them in error, then they cease not.
KHALIFA: Their brethren ceaselessly entice them to go astray.
আয়াতঃ 007.203
আর যখন আপনি তাদের নিকট কোন নিদর্শন নিয়ে না যান, তখন তারা বলে, আপনি নিজের পক্ষ থেকে কেন অমুকটি নিয়ে আসলেন না, তখন আপনি বলে দিন, আমি তো সে মতেই চলি যে হুকুম আমার নিকট আসে আমার পরওয়ারদেগারের কাছ থেকে। এটা ভাববার বিষয় তোমাদের পরওয়ারদেগারের পক্ষ থেকে এবং হেদায়েত ও রহমত সেসব লোকের জন্য যারা ঈমান এনেছে।
And if you do not bring them a miracle [according to their (i.e. Quraish-pagans’) proposal], they say: ”Why have you not brought it?” Say: ”I but follow what is revealed to me from my Lord. This (the Qur’ân) is nothing but evidences from your Lord, and a guidance and a mercy for a people who believe.”
وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِآيَةٍ قَالُواْ لَوْلاَ اجْتَبَيْتَهَا قُلْ إِنَّمَا أَتَّبِعُ مَا يِوحَى إِلَيَّ مِن رَّبِّي هَـذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Wa-itha lam ta/tihim bi-ayatin qaloo lawla ijtabaytaha qul innama attabiAAu ma yooha ilayya min rabbee hatha basa-iru min rabbikum wahudan warahmatun liqawmin yu/minoona
YUSUFALI: If thou bring them not a revelation, they say: “Why hast thou not got it together?” Say: “I but follow what is revealed to me from my Lord: this is (nothing but) lights from your Lord, and Guidance, and mercy, for any who have faith.”
PICKTHAL: And when thou bringest not a verse for them they say: Why hast thou not chosen it? Say: I follow only that which is inspired in me from my Lord. This (Qur’an) is insight from your Lord, and a guidance and a mercy for a people that believe.
SHAKIR: And when you bring them not a revelation they say: Why do you not forge it? Say: I only follow what is revealed to me from my Lord; these are clear proofs from your Lord and a guidance and a mercy for a people who believe.
KHALIFA: If you do not produce a miracle that they demand, they say, “Why not ask for it?” Say, “I simply follow what is revealed to me from my Lord.” These are enlightenments from your Lord, and guidance, and mercy for people who believe.