আয়াতঃ 007.183
বস্তুতঃ আমি তাদেরকে ঢিল দিয়ে থাকি। নিঃসন্দেহে আমার কৌশল সুনিপুণ।
And I respite them; certainly My Plan is strong.
وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ
Waomlee lahum inna kaydee mateenun
YUSUFALI: Respite will I grant unto them: for My scheme is strong (and unfailing).
PICKTHAL: I give them rein (for) lo! My scheme is strong.
SHAKIR: And I grant them respite; surely My scheme is effective.
KHALIFA: I will even encourage them; My scheming is formidable.
আয়াতঃ 007.184
তারা কি লক্ষ্য করেনি যে, তাদের সঙ্গী লোকটির মস্তিষ্কে কোন বিকৃতি নেই? তিনি তো ভীতি প্রদর্শনকারী প্রকৃষ্টভাবে।
Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad SAW). He is but a plain warner.
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُواْ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Awa lam yatafakkaroo ma bisahibihim min jinnatin in huwa illa natheerun mubeenun
YUSUFALI: Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner.
PICKTHAL: Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner.
SHAKIR: Do they not reflect that their companion has not unsoundness in mind; he is only a plain warner.
KHALIFA: Why do they not reflect upon their friend (the messenger)? He is not crazy. He is simply a profound warner.
আয়াতঃ 007.185
তারা কি প্রত্যক্ষ করেনি আকাশ ও পৃথিবীর রাজ্য সম্পর্কে এবং যা কিছু সৃষ্টি করেছেন আল্লাহ তা’আলা বস্তু সামগ্রী থেকে এবং এ ব্যাপারে যে, তাদের সাথে কৃত ওয়াদার সময় নিকটবর্তী হয়ে এসেছে? বস্তুতঃ এরপর কিসের উপর ঈমান আনবে?
Do they not look in the dominion of the heavens and the earth and all things that Allâh has created, and that it may be that the end of their lives is near. In what message after this will they then believe?
أَوَلَمْ يَنظُرُواْ فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللّهُ مِن شَيْءٍ وَأَنْ عَسَى أَن يَكُونَ قَدِ اقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ
Awalam yanthuroo fee malakooti alssamawati waal-ardi wama khalaqa Allahu min shay-in waan AAasa an yakoona qadi iqtaraba ajaluhum fabi-ayyi hadeethin baAAdahu yu/minoona
YUSUFALI: Do they see nothing in the government of the heavens and the earth and all that Allah hath created? (Do they not see) that it may well be that their terms is nigh drawing to an end? In what message after this will they then believe?
PICKTHAL: Have they not considered the dominion of the heavens and the earth, and what things Allah hath created, and that it may be that their own term draweth nigh? In what fact after this will they believe?
SHAKIR: Do they not consider the kingdom of the heavens and the earth and whatever things Allah has created, and that may be their doom shall have drawn nigh; what announcement would they then believe in after this?
KHALIFA: Have they not looked at the dominion of the heavens and the earth, and all the things GOD has created? Does it ever occur to them that the end of their life may be near? Which Hadith, beside this, do they believe in?
আয়াতঃ 007.186
আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন। তার কোন পথপ্রদর্শক নেই। আর আল্লাহ তাদেরকে তাদের দুষ্টামীতে মত্ত অবস্তায় ছেড়ে দিয়ে রাখেন।
Whomsoever Allâh sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions.
مَن يُضْلِلِ اللّهُ فَلاَ هَادِيَ لَهُ وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Man yudlili Allahu fala hadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona
YUSUFALI: To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction.
PICKTHAL: Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy.
SHAKIR: Whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him; and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.
KHALIFA: Whomever GOD commits to straying, there is no way for anyone to guide him. He leaves them in their sins, blundering.
আয়াতঃ 007.187
আপনাকে জিজ্ঞেস করে, কেয়ামত কখন অনুষ্ঠিত হবে? বলে দিন এর খবর তো আমার পালনকর্তার কাছেই রয়েছে। তিনিই তা অনাবৃত করে দেখাবেন নির্ধারিত সময়ে। আসমান ও যমীনের জন্য সেটি অতি কঠিন বিষয়। যখন তা তোমাদের উপর আসবে অজান্তেই এসে যাবে। আপনাকে জিজ্ঞেস করতে থাকে, যেন আপনি তার অনুসন্ধানে লেগে আছেন। বলে দিন, এর সংবাদ বিশেষ করে আল্লাহর নিকটই রয়েছে। কিন্তু তা অধিকাংশ লোকই উপলব্ধি করে না।
They ask you about the Hour (Day of Resurrection): ”When will be its appointed time?” Say: ”The knowledge thereof is with my Lord (Alone). None can reveal its time but He. Heavy is its burden through the heavens and the earth. It shall not come upon you except all of a sudden.” They ask you as if you have a good knowledge of it. Say: ”The knowledge thereof is with Allâh (Alone) but most of mankind know not.”