আয়াতঃ 007.117
তারপর আমি ওহীযোগে মূসাকে বললাম, এবার নিক্ষেপ কর তোমার লাঠিখানা। অতএব সঙ্গে সঙ্গে তা সে সমুদয়কে গিলতে লাগল, যা তারা বানিয়েছিল যাদু বলে।
And We inspired Mûsa (Moses) (saying): ”Throw your stick,” and behold! It swallowed up straight away all the falsehoods which they showed.
وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
Waawhayna ila moosa an alqi AAasaka fa-itha hiya talqafu ma ya/fikoona
YUSUFALI: We put it into Moses’s mind by inspiration: “Throw (now) thy rod”:and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!
PICKTHAL: And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying show.
SHAKIR: And We revealed to Musa, saying: Cast your rod; then lo! it devoured the lies they told.
KHALIFA: We then inspired Moses: “Throw down your staff,” whereupon it swallowed whatever they fabricated.
আয়াতঃ 007.118
সুতরাং এভাবে প্রকাশ হয়ে গেল সত্য বিষয় এবং ভুল প্রতিপন্ন হয়ে গেল যা কিছু তারা করেছিল।
Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.
فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
FawaqaAAa alhaqqu wabatala ma kanoo yaAAmaloona
YUSUFALI: Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.
PICKTHAL: Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain.
SHAKIR: So the truth was established, and what they did became null.
KHALIFA: Thus, the truth prevailed, and what they did was nullified.
আয়াতঃ 007.119
সুতরাং তারা সেখানেই পরাজিত হয়ে গেল এবং অতীব লাঞ্ছিত হল।
So they were defeated there and then, and were returned disgraced.
فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَانقَلَبُواْ صَاغِرِينَ
Faghuliboo hunalika wainqalaboo saghireena
YUSUFALI: So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.
PICKTHAL: Thus were they there defeated and brought low.
SHAKIR: Thus they were vanquished there, and they went back abased.
KHALIFA: They were defeated then and there; they were humiliated.
আয়াতঃ 007.120
এবং যাদুকররা সেজদায় পড়ে গেল।
And the sorcerers fell down prostrate.
وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ
Waolqiya alssaharatu sajideena
YUSUFALI: But the sorcerers fell down prostrate in adoration.
PICKTHAL: And the wizards fell down prostrate,
SHAKIR: And the enchanters were thrown down, prostrating (themselves).
KHALIFA: The magicians fell prostrate.
আয়াতঃ 007.121
বলল, আমরা ঈমান আনছি মহা বিশ্বের পরওয়ারদেগারের প্রতি।
They said: ”We believe in the Lord of the ’Alamîn (mankind, jinns and all that exists).
قَالُواْ آمَنَّا بِرِبِّ الْعَالَمِينَ
Qaloo amanna birabbi alAAalameena
YUSUFALI: Saying: “We believe in the Lord of the Worlds,-
PICKTHAL: Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
SHAKIR: They said: We believe in the Lord of the worlds,
KHALIFA: They said, “We believe in the Lord of the universe.
আয়াতঃ 007.122
যিনি মূসা ও হারুনের পরওয়ারদেগার।
”The Lord of Mûsa (Moses) and Hârûn (Aaron).”
رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ
Rabbi moosa waharoona
YUSUFALI: “The Lord of Moses and Aaron.”
PICKTHAL: The Lord of Moses and Aaron.
SHAKIR: The Lord of Musa and Haroun.
KHALIFA: “The Lord of Moses and Aaron.”
আয়াতঃ 007.123
ফেরাউন বলল, তোমরা কি (তাহলে) আমার অনুমতি দেয়ার আগেই ঈমান আনলে! এটা প্রতারণা, যা তোমরা এ নগরীতে প্রদর্শন করলে। যাতে করে এ শহরের অধিবাসীদিগকে শহর থেকে বের করে দিতে পার। সুতরাং তোমরা শীঘ্রই বুঝতে পারবে।
Fir’aun (Pharaoh) said: ”You have believed in him [Mûsa (Moses)] before I give you permission. Surely, this is a plot which you have plotted in the city to drive out its people, but you shall come to know.
قَالَ فِرْعَوْنُ آمَنتُم بِهِ قَبْلَ أَن آذَنَ لَكُمْ إِنَّ هَـذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُواْ مِنْهَا أَهْلَهَا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Qala firAAawnu amantum bihi qabla an athana lakum inna hatha lamakrun makartumoohu fee almadeenati litukhrijoo minha ahlaha fasawfa taAAlamoona
YUSUFALI: Said Pharaoh: “Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences).
PICKTHAL: Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know!
SHAKIR: Firon said: Do you believe in Him before I have given you permission? Surely this is a plot which you have secretly devised in this city, that you may turn out of it its people, but you shall know:
KHALIFA: Pharaoh said, “Did you believe in him without my permission? This must be a conspiracy you schemed in the city, in order to take its people away. You will surely find out.