আয়াতঃ 007.111
তারা বলল, আপনি তাকে ও তার ভাইকে অবকাশ দান করুন এবং শহরে বন্দরে লোক পাঠিয়ে দিন লোকদের সমবেত করার জন্য।
They said: ”Put him and his brother off (for a time), and send callers (men) to the cities to collect (and) –
قَالُواْ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَآئِنِ حَاشِرِينَ
Qaloo arjih waakhahu waarsil fee almada-ini hashireena
YUSUFALI: They said: “Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect-
PICKTHAL: They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) – him and his brother – and send into the cities summoners,
SHAKIR: They said: Put him off and his brother, and send collectors into the cities:
KHALIFA: They said, “Respite him and his brother, and send summoners to every city.
আয়াতঃ 007.112
যাতে তারা পরাকাষ্ঠাসম্পন্ন বিজ্ঞ যাদুকরদের এনে সমবেত করে।
”That they bring up to you all well-versed sorcerers.”
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ
Ya/tooka bikulli sahirin AAaleemin
YUSUFALI: And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed.”
PICKTHAL: To bring each knowing wizard unto thee.
SHAKIR: That they may bring to you every enchanter possessed of knowledge.
KHALIFA: “Let them summon every experienced magician.”
আয়াতঃ 007.113
বস্তুতঃ যাদুকররা এসে ফেরাউনের কাছে উপস্থিত হল। তারা বলল, আমাদের জন্যে কি কোন পারিশ্রমিক নির্ধারিত আছে, যদি আমরা জয়লাভ করি?
And so the sorcerers came to Fir’aun (Pharaoh). They said: ”Indeed there will be a (good) reward for us if we are the victors.”
وَجَاء السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالْواْ إِنَّ لَنَا لأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
Wajaa alssaharatu firAAawna qaloo inna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena
YUSUFALI: So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, “of course we shall have a (suitable) reward if we win!”
PICKTHAL: And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors.
SHAKIR: And the enchanters came to Firon (and) said: We must surely have a reward if we are the prevailing ones.
KHALIFA: The magicians came to Pharaoh and said, “Do we get paid if we are the winners?”
আয়াতঃ 007.114
সে বলল, হ্যাঁ এবং অবশ্যই তোমরা আমার নিকটবর্তী লোক হয়ে যাবে।
He said: ”Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me).”
قَالَ نَعَمْ وَإَنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Qala naAAam wa-innakum lamina almuqarrabeena
YUSUFALI: He said: “Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person).”
PICKTHAL: He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me).
SHAKIR: He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me).
KHALIFA: He said, “Yes indeed; you will even become close to me.”
আয়াতঃ 007.115
তারা বলল, হে মূসা! হয় তুমি নিক্ষেপ কর অথবা আমরা নিক্ষেপ করছি।
They said: ”O Mûsa (Moses)! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw?”
قَالُواْ يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ
Qaloo ya moosa imma an tulqiya wa-imma an nakoona nahnu almulqeena
YUSUFALI: They said: “O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?”
PICKTHAL: They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers?
SHAKIR: They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast?
KHALIFA: They said, “O Moses, either you throw, or we are throwing.”
আয়াতঃ 007.116
তিনি বললেন, তোমরাই নিক্ষেপ কর। যখন তারা নিক্ষেপ করল তখন লোকদের চোখগুলোকে বাধিয়ে দিল, ভীত-সন্ত্রস্ত করে তুলল এবং মহাযাদু প্রদর্শন করল।
He [Mûsa (Moses)] said: ”Throw you (first).” So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic.
قَالَ أَلْقُوْاْ فَلَمَّا أَلْقَوْاْ سَحَرُواْ أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ
Qala alqoo falamma alqaw saharoo aAAyuna alnnasi waistarhaboohum wajaoo bisihrin AAatheemin
YUSUFALI: Said Moses: “Throw ye (first).” So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic.
PICKTHAL: He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people’s eyes, and overawed them, and produced a mighty spell.
SHAKIR: He said: Cast. So when they cast, they deceived the people’s eyes and frightened them, and they produced a mighty enchantment.
KHALIFA: He said, “You throw.” When they threw, they tricked the people’s eyes, intimidated them, and produced a great magic.