حَقِيقٌ عَلَى أَن لاَّ أَقُولَ عَلَى اللّهِ إِلاَّ الْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَائِيلَ
Haqeequn AAala an la aqoola AAala Allahi illa alhaqqa qad ji/tukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee isra-eela
YUSUFALI: One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me.”
PICKTHAL: Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.
SHAKIR: (I am) worthy of not saying anything about Allah except the truth: I have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send with me the children of Israel
KHALIFA: “It is incumbent upon me that I do not say about GOD except the truth. I come to you with a sign from your Lord; let the Children of Israel go.”
আয়াতঃ 007.106
সে বলল, যদি তুমি কোন নিদর্শন নিয়ে এসে থাক, তাহলে তা উপস্থিত কর যদি তুমি সত্যবাদী হয়ে থাক।
[Fir’aun (Pharaoh)] said: ”If you have come with a sign, show it forth, – if you are one of those who tell the truth.”
قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Qala in kunta ji/ta bi-ayatin fa/ti biha in kunta mina alssadiqeena
YUSUFALI: (Pharaoh) said: “If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth.”
PICKTHAL: (Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth.
SHAKIR: He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones.
KHALIFA: He said, “If you have a sign, then produce it, if you are truthful.”
আয়াতঃ 007.107
তখন তিনি নিক্ষেপ করলেন নিজের লাঠিখানা এবং তাৎক্ষণাৎ তা জলজ্যান্ত এক অজগরে রূপান্তরিত হয়ে গেল।
Then [Mûsa (Moses)] threw his stick and behold! it was a serpent, manifest!
فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
Faalqa AAasahu fa-itha hiya thuAAbanun mubeenun
YUSUFALI: Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)!
PICKTHAL: Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest;
SHAKIR: So he threw his rod, then lo! it was a clear serpent.
KHALIFA: He threw down his staff, and it turned into a tremendous serpent.
আয়াতঃ 007.108
আর বের করলেন নিজের হাত এবং তা সঙ্গে সঙ্গে দর্শকদের চোখে ধবধবে উজ্জ্বল দেখাতে লাগল।
And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاء لِلنَّاظِرِينَ
WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydao lilnnathireena
YUSUFALI: And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!
PICKTHAL: And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders.
SHAKIR: And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders.
KHALIFA: He took out his hand, and it was white to the beholders.
আয়াতঃ 007.109
ফেরাউনের সাঙ্গ-পাঙ্গরা বলতে লাগল, নিশ্চয় লোকটি বিজ্ঞ-যাদুকর।
The chiefs of the people of Fir’aun (Pharaoh) said: ”This is indeed a well-versed sorcerer;
قَالَ الْمَلأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَـذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
Qala almalao min qawmi firAAawna inna hatha lasahirun AAaleemun
YUSUFALI: Said the Chiefs of the people of Pharaoh: “This is indeed a sorcerer well-versed.
PICKTHAL: The chiefs of Pharaoh’s people said: Lo! this is some knowing wizard,
SHAKIR: The chiefs of Firon’s people said: most surely this is an enchanter possessed of knowledge:
KHALIFA: The leaders among Pharaoh’s people said, “This is no more than a clever magician.
আয়াতঃ 007.110
সে তোমাদিগকে তোমাদের দেশ থেকে বের করে দিতে চায়। এ ব্যাপারে তোমাদের কি মত?
”He wants to get you out of your land, so what do you advise?”
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Yureedu an yukhrijakum min ardikum famatha ta/muroona
YUSUFALI: “His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?”
PICKTHAL: Who would expel you from your land. Now what do ye advise?
SHAKIR: He intends to turn you out of your land. What counsel do you then give?
KHALIFA: “He wants to take you out of your land; what do you recommend?”