আয়াতঃ 006.074
স্মরণ কর, যখন ইব্রাহীম পিতা আযরকে বললেনঃ তুমি কি প্রতিমা সমূহকে উপাস্য মনে কর? আমি দেখতে পাচ্ছি যে, তুমি ও তোমার সম্প্রদায় প্রকাশ্য পথভ্রষ্ট।
And (remember) when Ibrâhim (Abraham) said to his father Azar: ”Do you take idols as âlihâ (gods)? Verily, I see you and your people in manifest error.”
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لأَبِيهِ آزَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا آلِهَةً إِنِّي أَرَاكَ وَقَوْمَكَ فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ
Wa-ith qala ibraheemu li-abeehi azara atattakhithu asnaman alihatan innee araka waqawmaka fee dalalin mubeenin
YUSUFALI: Lo! Abraham said to his father Azar: “Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error.”
PICKTHAL: (Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest.
SHAKIR: And when Ibrahim said to his sire, Azar: Do you take idols for gods? Surely I see you and your people in manifest error.
KHALIFA: Recall that Abraham said to his father Azar, “How could you worship statues as gods? I see that you and your people have gone far astray.”
আয়াতঃ 006.075
আমি এরূপ ভাবেই ইব্রাহীমকে নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলের অত্যাশ্চর্য বস্তুসমূহ দেখাতে লাগলাম-যাতে সে দৃঢ় বিশ্বাসী হয়ে যায়।
Thus did we show Ibrâhim (Abraham) the kingdom of the heavens and the earth that he be one of those who have Faith with certainty.
وَكَذَلِكَ نُرِي إِبْرَاهِيمَ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنَ الْمُوقِنِينَ
Wakathalika nuree ibraheema malakoota alssamawati waal-ardi waliyakoona mina almooqineena
YUSUFALI: So also did We show Abraham the power and the laws of the heavens and the earth, that he might (with understanding) have certitude.
PICKTHAL: Thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth that he might be of those possessing certainty:
SHAKIR: And thus did We show Ibrahim the kingdom of the heavens and the earth and that he might be of those who are sure.
KHALIFA: We showed Abraham the marvels of the heavens and the earth, and blessed him with certainty:
আয়াতঃ 006.076
অনন্তর যখন রজনীর অন্ধকার তার উপর সমাচ্ছন্ন হল, তখন সে একটি তারকা দেখতে পেল, বললঃ ইহা আমার প্রতিপালক। অতঃপর যখন তা অস্তমিত হল তখন বললঃ আমি অস্তগামীদেরকে ভালবাসি না।
When the night covered him over with darkness he saw a star. He said: ”This is my lord.” But when it set, he said: ”I like not those that set.”
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ اللَّيْلُ رَأَى كَوْكَبًا قَالَ هَـذَا رَبِّي فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لا أُحِبُّ الآفِلِينَ
Falamma janna AAalayhi allaylu raa kawkaban qala hatha rabbee falamma afala qala la ohibbu al-afileena
YUSUFALI: When the night covered him over, He saw a star: He said: “This is my Lord.” But when it set, He said: “I love not those that set.”
PICKTHAL: When the night grew dark upon him he beheld a star. He said: This is my Lord. But when it set, he said: I love not things that set.
SHAKIR: So when the night over-shadowed him, he saw a star; said he: Is this my Lord? So when it set, he said: I do not love the setting ones.
KHALIFA: When the night fell, he saw a shining planet. “Maybe this is my Lord,” he said. When it disappeared, he said, “I do not like (gods) that disappear.”
আয়াতঃ 006.077
অতঃপর যখন চন্দ্রকে ঝলমল করতে দেখল, বললঃ এটি আমার প্রতিপালক। অনন্তর যখন তা অদৃশ্য হয়ে গেল, তখন বলল যদি আমার প্রতিপালক আমাকে পথ-প্রদর্শন না করেন, তবে অবশ্যই আমি বিভ্রান্ত সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাব।
When he saw the moon rising up, he said: ”This is my lord.” But when it set, he said: ”Unless my Lord guides me, I shall surely be among the erring people.”
فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَـذَا رَبِّي فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِي رَبِّي لأكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ
Falamma raa alqamara bazighan qala hatha rabbee falamma afala qala la-in lam yahdinee rabbee laakoonanna mina alqawmi alddalleena
YUSUFALI: When he saw the moon rising in splendour, he said: “This is my Lord.” But when the moon set, He said: “unless my Lord guide me, I shall surely be among those who go astray.”
PICKTHAL: And when he saw the moon uprising, he exclaimed: This is my Lord. But when it set, he said: Unless my Lord guide me, I surely shall become one of the folk who are astray.
SHAKIR: Then when he saw the moon rising, he said: Is this my Lord? So when it set, he said: If my Lord had not guided me I should certainly be of the erring people.
KHALIFA: When he saw the moon rising, he said, “Maybe this is my Lord!” When it disappeared, he said, “Unless my Lord guides me, I will be with the strayers.”