- সূরার নামঃ সূরা আল আ’রাফ
- বিভাগসমূহঃ ইসলামিক বই, কোরআন শরীফ
সূরা আল আ’রাফ
আয়াতঃ 007.001
আলিফ, লাম, মীম, ছোয়াদ।
AlifLâmMîmSâd. [These letters are one of the miracles of the Qur’ân and none but Allâh (Alone) knows their meanings].
المص
Alif-lam-meem-sad
YUSUFALI: Alif, Lam, Mim, Sad.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim. Sad.
SHAKIR: Alif Lam Mim Suad.
KHALIFA: A. L. M. S.
আয়াতঃ 007.002
এটি একটি গ্রন্থ, যা আপনার প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে, যাতে করে আপনি এর মাধ্যমে ভীতি-প্রদর্শন করেন। অতএব, এটি পৌছে দিতে আপনার মনে কোনরূপ সংকীর্ণতা থাকা উচিত নয়। আর এটিই বিশ্বাসীদের জন্যে উপদেশ।
(This is the) Book (the Qur’ân) sent down unto you (O Muhammad SAW), so let not your breast be narrow therefrom, that you warn thereby, and a reminder unto the believers.
كِتَابٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلاَ يَكُن فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِ وَذِكْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ
Kitabun onzila ilayka fala yakun fee sadrika harajun minhu litunthira bihi wathikra lilmu/mineena
YUSUFALI: A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the Believers).
PICKTHAL: (It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) – so let there be no heaviness in thy heart therefrom – that thou mayst warn thereby, and (it is) a Reminder unto believers.
SHAKIR: A Book revealed to you– so let there be no straitness in your breast on account of it– that you may warn thereby, and a reminder close to the believers.
KHALIFA: This scripture has been revealed to you – you shall not harbor doubt about it in your heart – that you may warn with it, and to provide a reminder for the believers.
আয়াতঃ 007.003
তোমরা অনুসরণ কর, যা তোমাদের প্রতি পালকের পক্ষ থেকে অবতীর্ণ হয়েছে এবং আল্লাহকে বাদ দিয়ে অন্য সাথীদের অনুসরণ করো না।
[Say (O Muhammad SAW) to these idolaters (pagan Arabs) of your folk:] Follow what has been sent down unto you from your Lord (the Qur’ân and Prophet Muhammad’s Sunnah), and follow not any Auliyâ’ (protectors and helpers, etc. who order you to associate partners in worship with Allâh), besides Him (Allâh). Little do you remember!
اتَّبِعُواْ مَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلاَ تَتَّبِعُواْ مِن دُونِهِ أَوْلِيَاء قَلِيلاً مَّا تَذَكَّرُونَ
IttabiAAoo ma onzila ilaykum min rabbikum wala tattabiAAoo min doonihi awliyaa qaleelan ma tathakkaroona
YUSUFALI: Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.
PICKTHAL: (Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect!
SHAKIR: Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind.
KHALIFA: You shall all follow what is revealed to you from your Lord; do not follow any idols besides Him. Rarely do you take heed.
আয়াতঃ 007.004
আর তোমরা অল্পই উপদেশ গ্রহণ কর। অনেক জনপদকে আমি ধ্বংস করে দিয়েছি। তাদের কাছে আমার আযাব রাত্রি বেলায় পৌছেছে অথবা দ্বিপ্রহরে বিশ্রামরত অবস্থায়।
And a great number of towns (their population) We destroyed (for their crimes). Our torment came upon them (suddenly) by night or while they were sleeping for their afternoon rest.
وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا أَوْ هُمْ قَآئِلُونَ
Wakam min qaryatin ahlaknaha fajaaha ba/suna bayatan aw hum qa-iloona
YUSUFALI: How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest.
PICKTHAL: How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon, Our terror came unto them.
SHAKIR: And how many a town that We destroyed, so Our punishment came to it by night or while they slept at midday.
KHALIFA: Many a community we annihilated; they incurred our retribution while they were asleep, or wide awake.
আয়াতঃ 007.005
অনন্তর যখন তাদের কাছে আমার আযাব উপস্থিত হয়, তখন তাদের কথা এই ছিল যে, তারা বললঃ নিশ্চয় আমরা অত্যাচারী ছিলাম।
No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: ”Verily, we were Zâlimûn (polytheists and wrongdoers, etc.)”.