Site icon BnBoi.Com

সূরা মুজাদালা

সূরা মুজাদালা

সূরা মুজাদালা

 

আয়াতঃ 058.001

যে নারী তার স্বামীর বিষয়ে আপনার সাথে বাদানুবাদ করছে এবং অভিযোগ পেশ করছে আল্লাহর দরবারে, আল্লাহ তার কথা শুনেছেন। আল্লাহ আপনাদের উভয়ের কথাবার্তা শুনেন। নিশ্চয় আল্লাহ সবকিছু শুনেন, সবকিছু দেখেন।
Indeed Allâh has heard the statement of her (Khaulah bint Tha’labah) that disputes with you (O Muhammad SAW) concerning her husband (Aus bin As­Sâmit), and complains to Allâh. And Allâh hears the argument between you both. Verily, Allâh is All-Hearer, All-Seer.

قَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّتِي تُجَادِلُكَ فِي زَوْجِهَا وَتَشْتَكِي إِلَى اللَّهِ وَاللَّهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَا إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ
Qad samiAAa Allahu qawla allatee tujadiluka fee zawjiha watashtakee ila Allahi waAllahu yasmaAAu tahawurakuma inna Allaha sameeAAun baseerun

YUSUFALI: Allah has indeed heard (and accepted) the statement of the woman who pleads with thee concerning her husband and carries her complaint (in prayer) to Allah: and Allah (always) hears the arguments between both sides among you: for Allah hears and sees (all things).
PICKTHAL: Allah hath heard the saying of her that disputeth with thee (Muhammad) concerning her husband, and complaineth unto Allah. And Allah heareth your colloquy. Lo! Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: Allah indeed knows the plea of her who pleads with you about her husband and complains to Allah, and Allah knows the contentions of both of you; surely Allah is Hearing, Seeing.
KHALIFA: GOD has heard the woman who debated with you about her husband, and complained to GOD. GOD heard everything the two of you discussed. GOD is Hearer, Seer.

১। আল্লাহ্‌ অবশ্যই শুনেছেন সেই নারীর বক্তব্য [ এবং গ্রহণ করেছেন ], যে তার স্বামীর সম্বন্ধে তোমার নিকট আবেদন করেছিলো ৫৩৩০ এবং [ প্রার্থনার মাধ্যমে ] তার অভিযোগ আল্লাহ্‌র নিকট পেশ করেছিলো। আল্লাহ্‌ তোমাদের উভয় পক্ষের যুক্তি তর্ক [ সব সময়ে ] শুনছিলেন ৫৩৩১, নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌ [ সব ] শোনেন ও [ সব ] দেখেন।

৫৩৩০। এই আয়াতটি অবতীর্ণ হওয়ার পটভূমি হচ্ছে তালাবার কন্যা খাওলার ঘটনা। তিনি ছিলেন সামীতের পুত্র আউসের স্ত্রী। যদিও আউস ইসলাম ধর্ম গ্রহণ করেছিলেন, তবুও তিনি তার স্ত্রীকে মোশরেক আরবদের প্রথামত, ‘জিহারের ‘ মাধ্যমে ত্যাগ করেন। ‘জিহারের’ সজ্ঞা হচ্ছে স্বামী স্ত্রীকে সম্বোধন করে বলবে, ” তুমি আমার নিকট আমার মায়ের পৃষ্ঠদেশের ন্যায়।” প্যাগান আরবদের প্রথা অনুযায়ী এর দ্বারা স্বামী তার স্ত্রীর ভরণ পোষণ এবং স্বামীর সর্ব দায়িত্ব থেকে মুক্ত হয়ে যায় কিন্তু স্ত্রীর তার স্বামীর ঘর ত্যাগ করে অনত্র গমন বা অন্য ব্যক্তিকে বিবাহের অধিকার থাকে না। ‘জিহার’ এর এরূপ চুক্তি মহিলাদের জন্য শুধু অবমাননাকরই ছিলো না, তা ছিলো তাদের জন্য দুঃখ-দুর্দ্দশার কারণ। খাওলার জন্য জিহারের শর্ত গুলি ছিলো অতীব দুর্দ্দশার কারণ। প্রথমতঃ খাওলা তাঁর স্বামীকে অত্যন্ত ভালোবাসতেন উপরন্তু তাঁর ছিলো ছোট ছোট সন্তান যাদের ভরণ-পোষণের কোনও সঙ্গতিই তার ছিলো না। জিহারের শর্ত অনুযায়ী সন্তানদের ভরণ-পোষণের দায়িত্ব আর পিতার থাকবে না। কি অমানবিক ও অমানুষিক শর্ত ও প্রথা। এরই প্রেক্ষাপটে খাওলা আল্লাহ্‌ নিকট প্রার্থনা করেন এবং রাসুলের (সা) নিকট আবেদন জানান। তাঁর প্রার্থনা আল্লাহ্‌ কবুল করেন এবং মিথ্যা শব্দ সমষ্টির উপরে প্রতিষ্ঠিত এই জঘন্য প্রথার বিলুপ্তি ঘটান। দেখুন সূরা [ ৩৩ : ৪ ] আয়াতের টিকা নং ৩৬৭০।

৫৩৩১। আল্লাহ্‌র অন্যতম উপাধি, তিনি ন্যায় বিচারক। মানুষের অধিকারকে, মিথ্যা প্রথা, বা সংস্কার বা মিথ্যা ভণিতা দ্বারা খর্ব করার মত অন্যায়কে আল্লাহ্‌ প্রশ্রয় দান করেন না। এমন কি যে দুর্বল তার ফরিয়াদও আল্লাহ্‌ শোনেন।

 

আয়াতঃ 058.002

তোমাদের মধ্যে যারা তাদের স্ত্রীগণকে মাতা বলে ফেলে, তাদের স্ত্রীগণ তাদের মাতা নয়। তাদের মাতা কেবল তারাই, যারা তাদেরকে জন্মদান করেছে। তারা তো অসমীচীন ও ভিত্তিহীন কথাই বলে। নিশ্চয় আল্লাহ মার্জনাকারী, ক্ষমাশীল।
Those among you who make their wives unlawful (Az-Zihâr ÇáÙåÇÑ) to them by saying to them ”You are like my mother’s back.” They cannot be their mothers. None can be their mothers except those who gave them birth. And verily, they utter an ill word and a lie. And verily, Allâh is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.

الَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَائِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَاتِهِمْ إِنْ أُمَّهَاتُهُمْ إِلَّا اللَّائِي وَلَدْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنكَرًا مِّنَ الْقَوْلِ وَزُورًا وَإِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ
Allatheena yuthahiroona minkum min nisa-ihim ma hunna ommahatihim in ommahatuhum illa alla-ee waladnahum wa-innahum layaqooloona munkaran mina alqawli wazooran wa-inna Allaha laAAafuwwun ghafoorun

YUSUFALI: If any men among you divorce their wives by Zihar (calling them mothers), they cannot be their mothers: None can be their mothers except those who gave them birth. And in fact they use words (both) iniquitous and false: but truly Allah is one that blots out (sins), and forgives (again and again).
PICKTHAL: Such of you as put away your wives (by saying they are as their mothers) – They are not their mothers; none are their mothers except those who gave them birth – they indeed utter an ill word and a lie. And lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: (As for) those of you who put away their wives by likening their backs to the backs of their mothers, they are not their mothers; their mothers are no others than those who gave them birth; and most surely they utter a hateful word and a falsehood and most surely Allah is Pardoning, Forgiving.
KHALIFA: Those among you who estrange their wives (by declaring them as forbidden in sex) as their mothers know full well that they are not their mothers. Their mothers are the women who gave birth to them. Indeed, they are committing a blasphemy and a falsehood. GOD is Pardoner, Forgiver.

২। যদি তোমাদের মধ্যে কেহ স্ত্রীদের জিহার ৫৩৩২ [আপন ময়ের সাথে তুলনা] করে পরিত্যাগ করে; তারা তাদের মাতা হতে পারে না ; তাদের যারা জন্ম দিয়েছে [প্রসব করেছে], তারা ব্যতীত। প্রকৃতপক্ষে তারা অন্যায় ও মিথ্যা শব্দ [উভয়ই] ব্যবহার করছে ৫৩৩৩। নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌ পাপ মোচনকারী ৫৩৩৪ এবং বারে বারে ক্ষমাশীল।

৫৩৩২। দেখুন উপরের টিকা ৫৩৩০।

৫৩৩৩। “প্রকৃতপক্ষে তারা অন্যায় ও মিথ্যা শব্দ [উভয়ই] ব্যবহার করছে।” জিহারের প্রথা এবং যে কথা দ্বারা স্ত্রীকে ত্যাগ করা হয় সবই অন্যায় এবং অসত্য। এর দ্বারা স্ত্রী তালাক্‌ হয় না।

৫৩৩৪। দেখুন সূরা [ ৪ :৯৯ ] আয়াত এবং [ ২২ : ৬০ ] আয়াত। সাধারণ মানুষ কেহই ভুল ত্রুটির উর্দ্ধে নয়। মানুষের দুর্বলতা মনমানসিকতা, বিভিন্ন উদ্দেশ্য তাকে ভুলের পথে পরিচালিত করে। আল্লাহ্‌র অপার করুণা ও দয়া আমাদের এ সব ভুলের ও পাপের পরিণতি থেকে রক্ষা করে। ” আল্লাহ্‌ পাপ মোচনকারী ও ক্ষমাশীল।” – তা না হলে আমাদের গুনাহের পরিণামে আমাদের ধ্বংস ছিলো অনিবার্য। জীবনের সর্বক্ষেত্রেই আল্লাহ্‌ আমাদের জন্য পাপের প্রায়শ্চিত্ত করার সুযোগ রেখেছেন। কারণ সেই পরম করুণাময়ের একান্ত মঙ্গল ইচ্ছা হচ্ছে তাঁর বান্দাদের ভুল -ভ্রান্তি, দোষ-ত্রুটি দূর করা এবং তাঁর ক্ষমা দ্বারা আমাদের ত্রুটি বিচ্যুতি সংশোধন করার সুযোগ দান করা।

 

আয়াতঃ 058.003

যারা তাদের স্ত্রীগণকে মাতা বলে ফেলে, অতঃপর নিজেদের উক্তি প্রত্যাহার করে, তাদের কাফফারা এই একে অপরকে স্পর্শ করার পূর্বে একটি দাসকে মুক্তি দিবে। এটা তোমাদের জন্যে উপদেশ হবে। আল্লাহ খবর রাখেন তোমরা যা কর।
And those who make unlawful to them (their wives) (by Az-Zihâr ÇáÙåÇÑ) and wish to free themselves from what they uttered, (the penalty) in that case (is) the freeing of a slave before they touch each other. That is an admonition to you (so that you may not return to such an ill thing). And Allâh is All-Aware of what you do.

وَالَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِن نِّسَائِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُوا فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مِّن قَبْلِ أَن يَتَمَاسَّا ذَلِكُمْ تُوعَظُونَ بِهِ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Waallatheena yuthahiroona min nisa-ihim thumma yaAAoodoona lima qaloo fatahreeru raqabatin min qabli an yatamassa thalikum tooAAathoona bihi waAllahu bima taAAmaloona khabeerun

YUSUFALI: But those who divorce their wives by Zihar, then wish to go back on the words they uttered,- (It is ordained that such a one) should free a slave before they touch each other: Thus are ye admonished to perform: and Allah is well-acquainted with (all) that ye do.
PICKTHAL: Those who put away their wives (by saying they are as their mothers) and afterward would go back on that which they have said, (the penalty) in that case (is) the freeing of a slave before they touch one another. Unto this ye are exhorted; and Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: And (as for) those who put away their wives by likening their backs to the backs of their mothers then would recall what they said, they should free a captive before they touch each other; to that you are admonished (to conform); and Allah is Aware of what you do.
KHALIFA: Those who estrange their wives in this manner, then reconcile thereafter, shall atone by freeing a slave before resuming their sexual relations. This is to enlighten you. GOD is Cognizant of everything you do.

৩। কিন্তু যারা জিহার দ্বারা তাদের স্ত্রীদের পরিত্যাগ করে, এবং পরে তাদের উচ্চারিত উক্তি প্রত্যাহার করার ইচ্ছা করে ৫৩৩৫, [তাদের জন্য বিধান হচ্ছে] একে অপরকে স্পর্শ করার পূর্বে একটি দাস মুক্ত করতে হবে। এর দ্বারা তোমাদের মৃদু র্ভৎসনা করা হয়েছে কার্য সম্পাদন করার জন্য। তারা যা করে আল্লাহ্‌ সে [ সব ] ভালো ভাবে অবগত।

৫৩৩৫। যদি আল্লাহ্‌ ‘জিহার ‘ শব্দটিকে উপেক্ষা করতেন এবং পুরুষকে কোন শাস্তি ব্যতিরেকেই তাদের স্বামী স্ত্রীর সম্পর্ককে বৈধ করতেন, তবে সমাজে পুরুষ নির্বোধের ন্যায় পূর্বাপর জ্ঞানশূন্য হয়ে তার ক্ষমতার অপব্যবহার ও দম্ভ প্রকাশ করতো। সুতারাং স্বেচ্ছাচারী পুরুষের জন্য শাস্তির বিধান অবতীর্ণ হলো। কিন্তু মহিলাদের অধিকারকে সংরক্ষণ করা হলো। মহিলা তার এবং তাঁর সন্তানদের ভরণ-পোষণের অধিকার লাভ করবে কিন্তু পুরুষ প্রায়শ্চিত্ত ব্যতীত স্বামী স্ত্রী সহবাসের অধিকার লাভ করবে না। যদি স্বামী অনুতপ্ত ভাবে স্ত্রীকে ফেরত পেতে চায়, তবে অবশ্যই আল্লাহ্‌ প্রদত্ত শাস্তি তাঁকে মেনে নিয়ে স্বামী-স্ত্রীর সম্পর্কের পুণঃপ্রতিষ্ঠা করতে হবে। যদি স্ত্রী স্বামীকে ভালোবাসে এবং তাদের দাম্পত্য জীবনকে ফিরে পেতে চায় তবে সে আবেদন করতে পারে এবং স্বামীকে প্রায়শ্চিত্ত করার দাবী জানিয়ে আবেদন জানাতে পারে।

 

আয়াতঃ 058.004

যার এ সামর্থ্য নেই, সে একে অপরকে স্পর্শ করার পূর্বে একাদিক্রমে দুই মাস রোযা রাখবে। যে এতেও অক্ষম হয় সে ষাট জন মিসকীনকে আহার করাবে। এটা এজন্যে, যাতে তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন কর। এগুলো আল্লাহর নির্ধারিত শাস্তি। আর কাফেরদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণা দায়ক আযাব।
And he who finds not (the money for freeing a slave) must fast two successive months before they both touch each other. And for him who is unable to do so, he should feed sixty of Miskîn (poor). That is in order that you may have perfect Faith in Allâh and His Messenger. These are the limits set by Allâh. And for disbelievers, there is a painful torment.

فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِن قَبْلِ أَن يَتَمَاسَّا فَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ فَإِطْعَامُ سِتِّينَ مِسْكِينًا ذَلِكَ لِتُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Faman lam yajid fasiyamu shahrayni mutatabiAAayni min qabli an yatamassa faman lam yastatiAA fa-itAAamu sitteena miskeenan thalika litu/minoo biAllahi warasoolihi watilka hudoodu Allahi walilkafireena AAathabun aleemun

YUSUFALI: And if any has not (the wherewithal), he should fast for two months consecutively before they touch each other. But if any is unable to do so, he should feed sixty indigent ones, this, that ye may show your faith in Allah and His Messenger. Those are limits (set by) Allah. For those who reject (Him), there is a grievous Penalty.
PICKTHAL: And he who findeth not (the wherewithal), let him fast for two successive months before they touch one another; and for him who is unable to do so (the penance is) the feeding of sixty needy ones. This, that ye may put trust in Allah and His messenger. Such are the limits (imposed by Allah); and for disbelievers is a painful doom.
SHAKIR: But whoever has not the means, let him fast for two months successively before they touch each other; then as for him who is not able, let him feed sixty needy ones; that is in order that you may have faith in Allah and His Messenger, and these are Allah’s limits, and the unbelievers shall have a painful punishment.
KHALIFA: If you cannot find a slave to free, you shall fast two consecutive months before resuming sexual relations. If you cannot fast, then you shall feed sixty poor people. You shall believe in GOD and His messenger. These are GOD’s laws. The disbelievers have incurred a painful retribution.

৪। কিন্তু যার এ সামর্থ থাকবে না ৫৩৩৬, একে অপরকে স্পর্শ করার পূর্বে তাকে একাদিক্রমে দুই মাস সিয়াম পালন করতে হবে। কিন্তু যে তাতেও অসমর্থ, সে ষাটজন অভাবগ্রস্থকে খাওয়াবে ৫৩৩৭। ইহা এ জন্য যে, তোমরা যেনো আল্লাহ্‌র প্রতি এবং তাঁর রসুলের প্রতি বিশ্বাস প্রমাণ করতে পার। এই হচ্ছে [আল্লাহ্‌ কর্তৃক ] নির্ধারিত সীমা। যারা আল্লাহকে প্রত্যাখান করে, তাদের জন্য আছে ভয়াবহ শাস্তি ৫৩৩৯।

৫৩৩৬। দেখুন সূরা [ ৪ : ৯২ ] আয়াত। জিহরের মাধ্যমে স্ত্রীকে ত্যাগ করতে চাওয়াকে আল্লাহ্‌ অর্থহীন ঘোষণা করেছেন। তবে এ ব্যাপারে দায়িত্ব জ্ঞানহীন পুরুষকে শাস্তি পেতে হবে। শাস্তিটি হচ্ছেঃ একজন ক্রীতদাসকে মুক্ত করতে হবে। নিজস্ব ক্রীতদাসও হতে পারে অথবা কোনও ক্রীতদাসের পক্ষ থেকে তার স্বাধীনতা ক্রয় করা যেতে পারে। যদি তা সম্ভব না হয় তবে উপর্যপুরি দুমাস একটানা রোজা রাখতে হবে। যদি তাও সম্ভব না হয়, তবে ষাটজন গরীবকে আহার্য দান করতে হবে। দেখুন পরবর্তী টিকা।

৫৩৩৭। অভাবগ্রস্থকে আহার্য দানের উপরে বিজ্ঞজনের অভিমত হচ্ছে নিম্নরূপ : প্রতিজনের জন্য অর্দ্ধসা গম বা পূর্ণ ‘সা’ খেজুর প্রয়োজনীয় শর্ত পূরণ করবে। এক ‘সা ‘ প্রায় ৯ পাউন্ড ওজনের সমান। আবার অনেকের মতে এক ‘মুদ’ যা ২-১/৪ পাউন্ডের সমানই যথেষ্ট। অবশ্য এই পরিমাণ খাদ্য একজন পূর্ণবয়স্ক লোকের একদিনের খাদ্যের পরিমাণ হিসেবে যথেষ্ট। ব্যাপারটিকে এভাবে চুলচেরা বিশ্লেষণের মাধ্যমে না যেয়ে বক্তব্যের মূল নির্যাসকে অনুধাবনের মাধ্যমে এ কথা সহজ ভাবে বলা যায় যে, একজন অভাবগ্রস্থ ব্যক্তির দুবেলা যে পরিমাণ খাদ্যের প্রয়োজন তা প্রচুর পরিমাণে দান করা। তৃপ্তির সাথে পেটভরে একজন অভাবগ্রস্থকে দুবেলা ষাট [ ৬০ ] দিন খাওয়ানো যেতে পারে, অথবা ষাট [ ৬০ ] জন অভাবীকে একদিনে দুবেলা খাওয়ানো যেতে পারে অথবা দুজন অভাবীকে ত্রিশ [ ৩ ০ ] দিন খাওয়ানো যেতে পারে ইত্যাদি। এ ব্যাপারে ধর্মীয় ভিত্তিতে চুলচেরা বিশ্লেষণের প্রয়োজন নাই।

৫৩৩৮। শাস্তির বিধান করা হয়েছে এ জন্য যে, আমরা যেনো আল্লাহ্‌র হুকুম মেনে নিয়ে আল্লাহ্‌র প্রতি আনুগত্যকে প্রমাণ করতে পারি।
৫৩৩৯। আল্লাহ্‌র নির্ধারিত বিধান অনুযায়ী পৃথিবীতে প্রাপ্য ক্ষুদ্র শাস্তিকে মেনে না নেওয়ার অর্থ হচ্ছে আল্লাহ্‌র কর্তৃত্বকে অস্বীকার করা তাঁর হুকুমকে অমান্য করা , তাঁর প্রতি আনুগত্য প্রদর্শন না করা। পরবর্তী আয়াতে আছে বৃহৎ অপমানকর লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তির বিবরণ যা আল্লাহ্‌র আইন প্রত্যাখানকারীদের জন্য নির্ধারিত করা হয়েছে।

 

আয়াতঃ 058.005

যারা আল্লাহর তাঁর রসূলের বিরুদ্ধাচরণ করে, তারা অপদস্থ হয়েছে, যেমন অপদস্থ হয়েছে তাদের পূর্ববর্তীরা। আমি সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ নাযিল করেছি। আর কাফেরদের জন্যে রয়েছে অপমানজনক শাস্তি।
Verily, those who oppose Allâh and His Messenger (Muhammad SAW) will be disgraced, as those before them (among the past nation), were disgraced. And We have sent down clear Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). And for the disbelievers is a disgracing torment.

إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ كُبِتُوا كَمَا كُبِتَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Inna allatheena yuhaddoona Allaha warasoolahu kubitoo kama kubita allatheena min qablihim waqad anzalna ayatin bayyinatin walilkafireena AAathabun muheenun

YUSUFALI: Those who resist Allah and His Messenger will be humbled to dust, as were those before them: for We have already sent down Clear Signs. And the Unbelievers (will have) a humiliating Penalty,-
PICKTHAL: Lo! those who oppose Allah and His messenger will be abased even as those before them were abased; and We have sent down clear tokens, and for disbelievers is a shameful doom
SHAKIR: Surely those who act in opposition to Allah and His Messenger shall be laid down prostrate as those before them were laid down prostrate; and indeed We have revealed clear communications, and the unbelievers shall have an abasing chastisement.
KHALIFA: Surely, those who fight GOD and His messenger are committed to defeat, like their previous counterparts were committed to defeat. We have sent down clear proofs, and the rejectors have incurred a shameful retribution.

৫। যারা আল্লাহ্‌ এবং তাঁর রসুলের বিরুদ্ধাচারণ করে তাদের অপদস্থ করে ধূলিতে মিশিয়ে দেয়া হবে, যেমন করা হয়েছিলো তাদের পূর্ববর্তীদের। নিশ্চয়ই আমি সুস্পষ্ট আয়াত অবতীর্ণ করেছি। এবং অবিশ্বাসীদের জন্য রয়েছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি, –

৬। সেই দিন, যেদিন তাদের সকলকে একত্রে [ পুনরায় ] উত্থিত করা হবে এবং তাদের কার্যাবলীর প্রকৃত সত্য [ এবং অর্থ ] জানিয়ে দেয়া হবে ৫৩৪০। আল্লাহ্‌ উহার [ মূল্য ] হিসাব করেছেন, যদিও তারা তা বিস্মৃত হয়েছে। নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌ সর্ববিষয়ের সাক্ষী।

৫৩৪০। “তাদের কার্যাবলীর প্রকৃত সত্য এবং অর্থ জানিয়ে দেয়া হবে।” অনুরূপ আয়াত অনেক আছে কোরাণ শরীফের বিভিন্ন সূরাতে যেমন [ ৫ : ৪৮ ] ও টিকা ৭৬২ ; [ ৫ : ১০৫ ] ও টিকা ৮১১ [ ৬ : ৬০, ১০৮ ] ; [ ৯: ৯৪ ] ইত্যাদি। পৃথিবীর মোহ মানুষকে করে বিভ্রান্ত ও সত্য বিচ্যুত। ফলে তার উপলব্ধি ও অনুভব করার ক্ষমতা আচ্ছন্ন হয়ে পড়ে বিভ্রান্তির বেড়াজালে। প্রকৃত সত্যকে বিভিন্ন ব্যক্তি তার উপলব্ধির সত্ত্বা অনুযায়ী বিভিন্ন আঙ্গিকে দেখে থাকে এবং সমাজে কূটতর্কের জন্ম দেয়। যেমন : সমাজে অনেক সময়েই অনেক ভন্ড লোক দেখা যায় যারা সমাজের চক্ষে নিজেকে মহৎ প্রমাণ করতে ব্যতিব্যস্ত থাকে। এদের কেউ সমাজতন্ত্রের নামে জনদরদী, কেউ মানবতার নামে, কেউ ধর্মের নামে জনদরদী। কিন্তু তাদের কর্মের প্রকৃত উদ্দেশ্য থাকে লোকচক্ষুর অন্তরালে। এরা তাদের অন্তরের প্রকৃত উদ্দেশ্যকে আত্মগোপন করে জনসমক্ষে নিজেকে পূত-পবিত্র এবং জনকল্যাণে আত্মনিবেদিত ব্যক্তি রূপে চিহ্নিত করতে সক্ষম হয়, কিন্তু প্রকৃত সত্য হচ্ছে তাদের জনহিতকর কাজ তাদের মুখোশ বা ভণিতা মাত্র। অনেক সময়ে দেখা যায় যে, মানুষ আবেগ ও অনুভূতিতে আপ্লুত হয়ে কোন নেতাকে দেবতার আসনে বসায় যে যোগ্যতা তার নাই। এবং দুঃখের বিষয় এসব লোকেরাও সচেতনহীন ভাবে সেই কথা বিশ্বাস করে এবং নিজের দোষত্রুটি উপলব্ধির পরিবর্তে নিজেকে ফেরেশতা সমতুল্য ব্যক্তিরূপে গণ্য করে। মানুষের স্বাভাবিক প্রবণতা হচ্ছে নিজেকে মহৎ ও বিশাল ব্যক্তিত্বের অধিকারীরূপে কল্পনা করার প্রবণতা। নিজেকে দোষত্রুটি মুক্ত করার জন্য যা স্মরণ রাখা প্রয়োজন তা আমরা ভুলে যাই। যা ভুলে যাওয়া প্রয়োজন তা আমরা স্মরণ রাখি ও গর্বে অহংকারে স্ফীত হই। এর ফলে আমাদের জ্ঞান ও প্রজ্ঞা এবং অন্তর্দৃষ্টি বা দূরদৃষ্টি ধীরে ধীরে হয়ে পড়ে ক্ষীণ থেকে ক্ষীণতর, ফলে আমাদের মূল্যবোধ হয় অবক্ষয়ের সম্মুখীন, এবং আমরা মিথ্যা মূল্যবোধে অভ্যস্ত হয়ে পড়ি। এই আয়াতের মাধ্যমে ও অন্যান্য বহু আয়াতে আল্লাহ্‌ বারে বারে সাবধান করেছেন যে, শেষ বিচারের দিনে মানুষের এই মিথ্যা মূল্যবোধ, ভণিতা, প্রবণতা সব কিছুর অবসান ঘটবে। প্রতিটি ঘটনার প্রকৃত সত্যরূপ হবে উদ্ভাসিত, মিথ্যার খোলস যাবে ঝড়ে। শুধু যে সত্য উদ্ভাসিত হবে তাই-ই নয়, আমরা আমাদের জীবনে কৃত প্রতিটি কাজের নিয়ত এবং প্রকৃত উদ্দেশ্যকে অনুধাবনে সক্ষম হব। পৃথিবীর জীবনে এই বোধ আমাদের জীবনে থাকে অনুপস্থিত। পরলোকের জীবনে প্রকৃত সত্যকে অনুধাবনের মাধ্যমে আমাদের জ্ঞান চক্ষুকে উম্মীলিত করা হবে।

 

আয়াতঃ 058.006

সেদিন স্মরণীয়; যেদিন আল্লাহ তাদের সকলকে পুনরুত্থিত করবেন, অতঃপর তাদেরকে জানিয়ে দিবেন যা তারা করত। আল্লাহ তার হিসাব রেখেছেন, আর তারা তা ভুলে গেছে। আল্লাহর সামনে উপস্থিত আছে সব বস্তুই।
On the Day when Allâh will resurrect them all together (i.e. the Day of Resurrection) and inform them of what they did. Allâh has kept account of it, while they have forgotten it. And Allâh is Witness over all things.

يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا أَحْصَاهُ اللَّهُ وَنَسُوهُ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
Yawma yabAAathuhumu Allahu jameeAAan fayunabbi-ohum bima AAamiloo ahsahu Allahu wanasoohu waAllahu AAala kulli shay-in shaheedun

YUSUFALI: On the Day that Allah will raise them all up (again) and show them the Truth (and meaning) of their conduct. Allah has reckoned its (value), though they may have forgotten it, for Allah is Witness to all things.
PICKTHAL: On the day when Allah will raise them all together and inform them of what they did. Allah hath kept account of it while they forgot it. And Allah is Witness over all things.
SHAKIR: On the day when Allah will raise them up all together, then inform them of what they did: Allah has recorded it while they have forgotten it; and Allah is a witness of all things.
KHALIFA: The day will come when GOD will resurrect them all, then inform them of everything they had done. GOD has recorded everything, while they have forgotten it. GOD witnesses all things.

৫। যারা আল্লাহ্‌ এবং তাঁর রসুলের বিরুদ্ধাচারণ করে তাদের অপদস্থ করে ধূলিতে মিশিয়ে দেয়া হবে, যেমন করা হয়েছিলো তাদের পূর্ববর্তীদের। নিশ্চয়ই আমি সুস্পষ্ট আয়াত অবতীর্ণ করেছি। এবং অবিশ্বাসীদের জন্য রয়েছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি, –

৬। সেই দিন, যেদিন তাদের সকলকে একত্রে [ পুনরায় ] উত্থিত করা হবে এবং তাদের কার্যাবলীর প্রকৃত সত্য [ এবং অর্থ ] জানিয়ে দেয়া হবে ৫৩৪০। আল্লাহ্‌ উহার [ মূল্য ] হিসাব করেছেন, যদিও তারা তা বিস্মৃত হয়েছে। নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌ সর্ববিষয়ের সাক্ষী।

৫৩৪০। “তাদের কার্যাবলীর প্রকৃত সত্য এবং অর্থ জানিয়ে দেয়া হবে।” অনুরূপ আয়াত অনেক আছে কোরাণ শরীফের বিভিন্ন সূরাতে যেমন [ ৫ : ৪৮ ] ও টিকা ৭৬২ ; [ ৫ : ১০৫ ] ও টিকা ৮১১ [ ৬ : ৬০, ১০৮ ] ; [ ৯: ৯৪ ] ইত্যাদি। পৃথিবীর মোহ মানুষকে করে বিভ্রান্ত ও সত্য বিচ্যুত। ফলে তার উপলব্ধি ও অনুভব করার ক্ষমতা আচ্ছন্ন হয়ে পড়ে বিভ্রান্তির বেড়াজালে। প্রকৃত সত্যকে বিভিন্ন ব্যক্তি তার উপলব্ধির সত্ত্বা অনুযায়ী বিভিন্ন আঙ্গিকে দেখে থাকে এবং সমাজে কূটতর্কের জন্ম দেয়। যেমন : সমাজে অনেক সময়েই অনেক ভন্ড লোক দেখা যায় যারা সমাজের চক্ষে নিজেকে মহৎ প্রমাণ করতে ব্যতিব্যস্ত থাকে। এদের কেউ সমাজতন্ত্রের নামে জনদরদী, কেউ মানবতার নামে, কেউ ধর্মের নামে জনদরদী। কিন্তু তাদের কর্মের প্রকৃত উদ্দেশ্য থাকে লোকচক্ষুর অন্তরালে। এরা তাদের অন্তরের প্রকৃত উদ্দেশ্যকে আত্মগোপন করে জনসমক্ষে নিজেকে পূত-পবিত্র এবং জনকল্যাণে আত্মনিবেদিত ব্যক্তি রূপে চিহ্নিত করতে সক্ষম হয়, কিন্তু প্রকৃত সত্য হচ্ছে তাদের জনহিতকর কাজ তাদের মুখোশ বা ভণিতা মাত্র। অনেক সময়ে দেখা যায় যে, মানুষ আবেগ ও অনুভূতিতে আপ্লুত হয়ে কোন নেতাকে দেবতার আসনে বসায় যে যোগ্যতা তার নাই। এবং দুঃখের বিষয় এসব লোকেরাও সচেতনহীন ভাবে সেই কথা বিশ্বাস করে এবং নিজের দোষত্রুটি উপলব্ধির পরিবর্তে নিজেকে ফেরেশতা সমতুল্য ব্যক্তিরূপে গণ্য করে। মানুষের স্বাভাবিক প্রবণতা হচ্ছে নিজেকে মহৎ ও বিশাল ব্যক্তিত্বের অধিকারীরূপে কল্পনা করার প্রবণতা। নিজেকে দোষত্রুটি মুক্ত করার জন্য যা স্মরণ রাখা প্রয়োজন তা আমরা ভুলে যাই। যা ভুলে যাওয়া প্রয়োজন তা আমরা স্মরণ রাখি ও গর্বে অহংকারে স্ফীত হই। এর ফলে আমাদের জ্ঞান ও প্রজ্ঞা এবং অন্তর্দৃষ্টি বা দূরদৃষ্টি ধীরে ধীরে হয়ে পড়ে ক্ষীণ থেকে ক্ষীণতর, ফলে আমাদের মূল্যবোধ হয় অবক্ষয়ের সম্মুখীন, এবং আমরা মিথ্যা মূল্যবোধে অভ্যস্ত হয়ে পড়ি। এই আয়াতের মাধ্যমে ও অন্যান্য বহু আয়াতে আল্লাহ্‌ বারে বারে সাবধান করেছেন যে, শেষ বিচারের দিনে মানুষের এই মিথ্যা মূল্যবোধ, ভণিতা, প্রবণতা সব কিছুর অবসান ঘটবে। প্রতিটি ঘটনার প্রকৃত সত্যরূপ হবে উদ্ভাসিত, মিথ্যার খোলস যাবে ঝড়ে। শুধু যে সত্য উদ্ভাসিত হবে তাই-ই নয়, আমরা আমাদের জীবনে কৃত প্রতিটি কাজের নিয়ত এবং প্রকৃত উদ্দেশ্যকে অনুধাবনে সক্ষম হব। পৃথিবীর জীবনে এই বোধ আমাদের জীবনে থাকে অনুপস্থিত। পরলোকের জীবনে প্রকৃত সত্যকে অনুধাবনের মাধ্যমে আমাদের জ্ঞান চক্ষুকে উম্মীলিত করা হবে।

 

আয়াতঃ 058.007

আপনি কি ভেবে দেখেননি যে, নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে যা কিছু আছে, আল্লাহ তা জানেন। তিন ব্যক্তির এমন কোন পরামর্শ হয় না যাতে তিনি চতুর্থ না থাকেন এবং পাঁচ জনেরও হয় না, যাতে তিনি ষষ্ঠ না থাকেন তারা এতদপেক্ষা কম হোক বা বেশী হোক তারা যেখানেই থাকুক না কেন তিনি তাদের সাথে আছেন, তারা যা করে, তিনি কেয়ামতের দিন তা তাদেরকে জানিয়ে দিবেন। নিশ্চয় আল্লাহ সর্ববিষয়ে সম্যক জ্ঞাত।
Have you not seen that Allâh knows whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth? There is no Najwa (secret counsel) of three, but He is their fourth (with His Knowledge, while He Himself is over the Throne, over the seventh heaven), nor of five but He is their sixth (with His Knowledge), not of less than that or more, but He is with them (with His Knowledge) wheresoever they may be; and afterwards on the Day of Resurrection, He will inform them of what they did. Verily, Allâh is the All-Knower of everything.

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مَا يَكُونُ مِن نَّجْوَى ثَلَاثَةٍ إِلَّا هُوَ رَابِعُهُمْ وَلَا خَمْسَةٍ إِلَّا هُوَ سَادِسُهُمْ وَلَا أَدْنَى مِن ذَلِكَ وَلَا أَكْثَرَ إِلَّا هُوَ مَعَهُمْ أَيْنَ مَا كَانُوا ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Alam tara anna Allaha yaAAlamu ma fee alssamawati wama fee al-ardi ma yakoonu min najwa thalathatin illa huwa rabiAAuhum wala khamsatin illa huwa sadisuhum wala adna min thalika wala akthara illa huwa maAAahum ayna ma kanoo thumma yunabbi-ohum bima AAamiloo yawma alqiyamati inna Allaha bikulli shay-in AAaleemun

YUSUFALI: Seest thou not that Allah doth know (all) that is in the heavens and on earth? There is not a secret consultation between three, but He makes the fourth among them, – Nor between five but He makes the sixth,- nor between fewer nor more, but He is in their midst, wheresoever they be: In the end will He tell them the truth of their conduct, on the Day of Judgment. For Allah has full knowledge of all things.
PICKTHAL: Hast thou not seen that Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth? There is no secret conference of three but He is their fourth, nor of five but He is their sixth, nor of less than that or more but He is with them wheresoever they may be; and afterward, on the Day of Resurrection, He will inform them of what they did. Lo! Allah is Knower of all things.
SHAKIR: Do you not see that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth? Nowhere is there a secret counsel between three persons but He is the fourth of them, nor (between) five but He is the sixth of them, nor less than that nor more but He is with them wheresoever they are; then He will inform them of what they did on the day of resurrection: surely Allah is Cognizant of all things.
KHALIFA: Do you not realize that GOD knows everything in the heavens and everything on earth? No three people can conspire secretly without Him being their fourth, nor five without Him being the sixth, nor less than that, nor more, without Him being there with them wherever they may be. Then, on the Day of Resurrection, He will inform them of everything they had done. GOD is fully aware of all things.

রুকু – ২

৭। তোমরা কি দেখ না, আকাশ মন্ডলী ও পৃথিবীতে যা কিছু আছে আল্লাহ্‌ তা জানেন ? তিন জনের মধ্যে কখনও কোন গোপন শলা পরামর্শ হতে পারে না, যেখানে তিনি চতুর্থ ব্যক্তিরূপে উপস্থিত নাই; ৫৩৪১। এবং পাঁচ ব্যক্তির মধ্যেও হয় না যাতে ষষ্ঠ জন হিসেবে তিনি তাদের মধ্যে উপস্থিত থাকেন না। কিংবা ইহা অপেক্ষা কম বেশী হলেও তারা যেখানেই থাকুক না কেন, অবশ্য তিনি উহাদের সঙ্গেই আছেন। সব শেষে শেষ বিচারের দিনে আল্লাহ্‌ তাদের কৃতকর্মের সত্যতা জানিয়ে দেবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌ সর্ববিষয়ে সম্যক অবগত।

৫৩৪১। পার্থিব জীবন বহুভাবেই গোপনীয়তার বেড়াজালে আবদ্ধ। মানুষ যে ভাবেই , যেখানেই গোপনীয়তা অবলম্বন করুক না কেন, আল্লাহ্‌র নিকট তা গোপনীয় থাকে না। সাধারণভাবে গোপনীয় কাজের বা ষড়যন্ত্রের সাথে জড়িত থাকে পাপ কার্য বা পাপবোধ, এই পাপ কাজ বা পাপবোধ যাতে সর্বসমক্ষে প্রকাশ না পায়, সে জন্যই লোকে গোপনীয়তার আশ্রয় গ্রহণ করে থাকে। কিন্তু মানুষ ভুলে যায় সকল কাজের সকল কুমন্ত্রণার, সকল পাপই সংঘটিত হয় আল্লাহ্‌র সম্মুখে। তাঁকে ফাঁকি দেওয়ার কোনও উপায়। নাই।

 

আয়াতঃ 058.008

আপনি কি ভেবে দেখেননি, যাদেরকে কানাঘুষা করতে নিষেধ করা হয়েছিল অতঃপর তারা নিষিদ্ধ কাজেরই পুনরাবৃত্তি করে এবং পাপাচার, সীমালংঘন এবং রসূলের অবাধ্যতার বিষয়েই কানাঘুষা করে। তারা যখন আপনার কাছে আসে, তখন আপনাকে এমন ভাষায় সালাম করে, যদ্দ্বারা আল্লাহ আপনাকে সালাম করেননি। তারা মনে মনে বলেঃ আমরা যা বলি, তজ্জন্যে আল্লাহ আমাদেরকে শাস্তি দেন না কেন? জাহান্নামই তাদের জন্যে যথেষ্ট। তারা তাতে প্রবেশ করবে। কতই না নিকৃষ্ট সেই জায়গা।
Have you not seen those who were forbidden to hold secret counsels, and afterwards returned to that which they had been forbidden, and conspired together for sin and wrong doing and disobedience to the Messenger (Muhammad SAW ). And when they come to you, they greet you with a greeting wherewith Allâh greets you not, and say within themselves: ”Why should Allâh punish us not for what we say?” Hell will be sufficient for them, they will burn therein, and worst indeed is that destination!

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نُهُوا عَنِ النَّجْوَى ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَيَتَنَاجَوْنَ بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَإِذَا جَاؤُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللَّهُ وَيَقُولُونَ فِي أَنفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اللَّهُ بِمَا نَقُولُ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمَصِيرُ
Alam tara ila allatheena nuhoo AAani alnnajwa thumma yaAAoodoona lima nuhoo AAanhu wayatanajawna bial-ithmi waalAAudwani wamaAAsiyati alrrasooli wa-itha jaooka hayyawka bima lam yuhayyika bihi Allahu wayaqooloona fee anfusihim lawla yuAAaththibuna Allahu bima naqoolu hasbuhum jahannamu yaslawnaha fabi/sa almaseeru

YUSUFALI: Turnest thou not thy sight towards those who were forbidden secret counsels yet revert to that which they were forbidden (to do)? And they hold secret counsels among themselves for iniquity and hostility, and disobedience to the Messenger. And when they come to thee, they salute thee, not as Allah salutes thee, (but in crooked ways): And they say to themselves, “Why does not Allah punish us for our words?” Enough for them is Hell: In it will they burn, and evil is that destination!
PICKTHAL: Hast thou not observed those who were forbidden conspiracy and afterward returned to that which they had been forbidden, and (now) conspire together for crime and wrongdoing and disobedience toward the messenger? And when they come unto thee they greet thee with a greeting wherewith Allah greeteth thee not, and say within themselves: Why should Allah punish us for what we say? Hell will suffice them; they will feel the heat thereof – a hapless journey’s end!
SHAKIR: Have you not seen those who are forbidden secret counsels, then they return to what they are forbidden, and they hold secret counsels for sin and revolt and disobedience to the Messenger, and when they come to you they greet you with a greeting with which Allah does not greet you, and they say in themselves: Why does not Allah punish us for what we say? Hell is enough for them; they shall enter it, and evil is the resort.
KHALIFA: Have you noted those who were enjoined from conspiring secretly, then insist on conspiring? They conspire to commit sin, transgression, and disobedience of the messenger. When they come to you, they greet you with a greeting other than that decreed by GOD. They say inside themselves, “GOD will not punish us for our utterances.” Their only requital is Gehenna, wherein they burn; what a miserable destiny.

৮। তুমি কি সেই সকল লোকদের দেখ নাই, যাদের গোপন পরামর্শ করতে নিষেধ করা হয়েছিলো ৫৩৪২ ? অথচ তাদের যা [ করতে ] নিষেধ করা হয়েছিলো তারা তারই পুনরাবৃত্তি করে। এবং [ তারা ] পাপ কাজ, অত্যাচার এবং রসুলের হুকুম অমান্য করার জন্য নিজেদের মধ্যে গোপন পরামর্শ করে। আর যখন তারা তোমার নিকট আসে, তখন তারা তোমাকে এমন [ বক্র ] কথা দ্বারা সালাম [ সম্ভাষণ ] করে, ৫৩৪৩ যার দ্বারা আল্লাহ্‌ তোমাকে সালাম করেন নাই। এবং তারা নিজেদের মধ্যে বলে, ” আমরা যা বলি তার জন্য আল্লাহ্‌ আমাদের শাস্তি দেন না কেন ৫৩৪৪ ?” তাদের জন্য জাহান্নামই যথেষ্ট। উহার মাঝে তারা জ্বলতে থাকবে, কত মন্দ সেই গন্তব্যস্থল।

৫৩৪২। মদিনার মুসলিম উম্মাহ্‌ ধীরে ধীরে যখন শক্তি সংগ্রহ করে শক্তিশালী জাতিরূপে প্রতিষ্ঠিত হওয়ার পথে, সে সময়ে ইসলামের বিরুদ্ধ শক্তিরা প্রকাশ্য সমরে বিজয় লাভ সম্ভব নয় জেনে গোপনে ইসলাম এবং রাসুলুল্লাহ্‌ (সা) বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্রে লিপ্ত হয়। এই ষড়যন্ত্রের নেতা ছিলো মদিনার ইহুদীরা যারা ইসলামের অভ্যুত্থানে ছিলো চরম অসন্তুষ্ট এবং মোনাফেকেরা যারা ছিলো নামমাত্র মুসলমান কিন্তু সুযোগ সন্ধানী। এদের ষড়যন্ত্রের কলাকৌশল সম্বন্ধে কোরানের বিভিন্ন আয়াতে বিভিন্ন সময়ে বর্ণনা করা হয়েছে যেমন [ ২ : ৮-১ ৬ ] ; এবং [ ৪ : ১৪২ – ১৪৫ ]।

৫৩৪৩। আল্লাহ্‌ রাসুলকে (সা) সম্বোধন করেছেন ‘Salam’ যার অর্থ শান্তি। কিন্তু রাসুলের (সা ) বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্রকারীরা এই অভিবাদনের শব্দকে বিকৃত করে বলে ‘Sam’ যার অর্থ ‘মৃত্যু বা ধ্বংস ‘। তারা সালামের শান্তির পরিবর্তে এই শব্দটি দ্বারা রাসুলকে সম্ভাষণ করতো। কারণ প্রকাশ্যে তারা তাদের মনের ভাবকে প্রকাশ করতে সাহস পেতো না। বিকৃত উচ্চারণ দ্বারা তারা সাধারণ মুসলিমদের ধোঁকা দিলেও তা ছিলো তাদের অন্তরের বিষোদ্গরণের একটি পন্থা মাত্র। বাইরে তাদের সম্ভাষণ ছিলো নম্র, ভদ্র ও শান্ত, কিন্তু তা ছিলো তাদের অন্তরের গরল ঢাকার উপায় স্বরূপ।

৫৩৪৪। ইসলামের শত্রুরা কৌশলপূর্ণ প্রতারণার মাধ্যমে তাদের বিকৃত মানসিকতাকে চরিতার্থ করছিলো এবং নিজেদের কৃতিত্বে তারা নিজেরাই ছিলো বিমোহিত। তারা নিজেদের মধ্যে হাসাহাসি করতো যে, “কেন আল্লাহ্‌ তাদের এই কৌশলপূর্ণ প্রতারণার জন্য শাস্তি দান করছেন না ?” এর উত্তর হচ্ছে : তাদের জন্য শাস্তি নির্ধারিত করা হয়েছে এবং তা অবশ্যই ভোগ করতে হবে। যদি এই পৃথিবীতে নাও হয় পরলোকে অবশ্যই তারা তা ভোগ করবে। কারণ পৃথিবীতে অনেক সময়েই আল্লাহ্‌ তাদের সময় ও সুযোগ দিয়ে থাকেন, তারা যেনো অনুতাপের মাধ্যমে আত্মসংশোধন দ্বারা এই সুযোগ গ্রহণ করে।

 

আয়াতঃ 058.009

মুমিনগণ, তোমরা যখন কানাকানি কর, তখন পাপাচার, সীমালংঘন ও রসূলের অবাধ্যতার বিষয়ে কানাকানি করো না বরং অনুগ্রহ ও খোদাভীতির ব্যাপারে কানাকানি করো। আল্লাহকে ভয় কর, যাঁর কাছে তোমরা একত্রিত হবে।
O you who believe! When you hold secret counsel, do it not for sin and wrong-doing, and disobedience towards the Messenger (Muhammad SAW) but do it for Al-Birr (righteousness) and Taqwa (virtues and piety); and fear Allâh unto Whom you shall be gathered.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَاجَوْا بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَتَنَاجَوْا بِالْبِرِّ وَالتَّقْوَى وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo itha tanajaytum fala tatanajaw bial-ithmi waalAAudwani wamaAAsiyati alrrasooli watanajaw bialbirri waalttaqwa waittaqoo Allaha allathee ilayhi tuhsharoona

YUSUFALI: O ye who believe! When ye hold secret counsel, do it not for iniquity and hostility, and disobedience to the Prophet; but do it for righteousness and self-restraint; and fear Allah, to Whom ye shall be brought back.
PICKTHAL: O ye who believe! When ye conspire together, conspire not together for crime and wrongdoing and disobedience toward the messenger, but conspire together for righteousness and piety, and keep your duty toward Allah, unto whom ye will be gathered.
SHAKIR: O you who believe! when you confer together in private, do not give to each other counsel of sin and revolt and disobedience to the Messenger, and give to each other counsel of goodness and guarding (against evil); and be careful of (your duty to) Allah, to Whom you shall be gathered together.
KHALIFA: O you who believe, if you have to confer secretly, you shall not confer to commit sin, transgression, and to disobey the messenger. You shall confer to work righteousness and piety. You shall reverence GOD, before whom you will be summoned.

৯। হে মুমিনগণ ! যখন তোমরা গোপন পরামর্শ করবে, সে পরামর্শ যেনো পাপ কাজ, অত্যাচার এবং রসুলের হুকুম অমান্য করার জন্য না হয়। বরং তা করো পূন্যকাজ ও আত্ম সংযমের জন্য ৫৩৪৫। এবং আল্লাহকে ভয় করো যার নিকট তোমাদের ফিরিয়ে আনা হবে।

৫৩৪৫। সাধারণ ভাবে মানুষের ধর্ম হচ্ছে কোন পাপ বা অন্যায় বা অপরাধের জন্য গোপনীয়তা অবলম্বন করা। এরূপ গোপনীয়তা হচ্ছে পাপ বা অন্ধকার রাজ্যে পদচারণা যা মানুষকে সমাজের দৃষ্টিতে লুকিয়ে রাখতে হয়। কিন্তু এ ব্যতীত আর এক ধরণের কাজ আছে যা গোপন করার প্রবণতা পূণ্যাত্মারই সাক্ষ্য বহন করে। যেমন : দান করা বা অন্যায়কারীকে বাধা দান করা জন্য গোপনীয় কাজ করা। বিরোধী শক্তির [ অন্যায়কারী ] অপকৌশল ধ্বংস করার জন্য গোপন শলাপরামর্শ ইত্যাদি এগুলো পাপ নয় বরং পূণ্যকাজ। কারণ এর দ্বারা সমাজের নীরিহ সাধারণ মানুষেরা উপকৃত হয়। পাপকে প্রতিরোধ করা অন্যায়কারীর ষড়যন্ত্রকে ধূলিস্যাৎ করা, অপরাধীকে বন্দী করা ইত্যাদি জনহিতকর কার্যের জন্য গোপনীয়তা অবলম্বন করা পূণ্য কাজ। প্রকৃত ব্যাপার হচ্ছে গোপনীয়তা অবলম্বন বা গোপনে পরামর্শ করা পাপ হবে না পূণ্য হবে তা সম্পূর্ণরূপে নির্ভর করবে কাজের নিয়ত বা উদ্দেশ্যের উপরে। ভেবে দেখতে হবে যার বিরুদ্ধে শলাপরামর্শ করা হচ্ছে সে কি পাপী ? সেকি সমাজের জন্য ক্ষতিকর ? সেকি আইন অমান্যকারী ? সমাজ ও জাতির জন্য যা কল্যাণজনক কাজ তা সব সময়েই পূণ্য কাজ। পরবর্তী আয়াতে সেই নির্দ্দেশ দেয়া হয়েছে এ ভাবে ” সে পরামর্শ যেনো পাপাচরণ সীমালংঘন ও রাসুলের বিরুদ্ধাচারণ সর্ম্পকে না হয়।”

 

আয়াতঃ 058.010

এই কানাঘুষা তো শয়তানের কাজ; মুমিনদেরকে দুঃখ দেয়ার দেয়ার জন্যে। তবে আল্লাহর অনুমতি ব্যতীত সে তাদের কোন ক্ষতি করতে পারবে না। মুমিনদের উচিত আল্লাহর উপর ভরসা করা।
Secret counsels (conspiracies) are only from Shaitân (Satan), in order that he may cause grief to the believers. But he cannot harm them in the least, except as Allâh permits, and in Allâh let the believers put their trust .

إِنَّمَا النَّجْوَى مِنَ الشَّيْطَانِ لِيَحْزُنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيْسَ بِضَارِّهِمْ شَيْئًا إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Innama alnnajwa mina alshshaytani liyahzuna allatheena amanoo walaysa bidarrihim shay-an illa bi-ithni Allahi waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona

YUSUFALI: Secret counsels are only (inspired) by the Evil One, in order that he may cause grief to the Believers; but he cannot harm them in the least, except as Allah permits; and on Allah let the Believers put their trust.
PICKTHAL: Lo! Conspiracy is only of the devil, that he may vex those who believe; but he can harm them not at all unless by Allah’s leave. In Allah let believers put their trust.
SHAKIR: Secret counsels are only (the work) of the Shaitan that he may cause to grieve those who believe, and he cannot hurt them in the least except with Allah’s permission, and on Allah let the believers rely.
KHALIFA: Secret conspiracy is the devil’s idea, through which he seeks to hurt those who believed. However, he cannot hurt them against GOD’s will. In GOD the believers shall trust.

১০। গোপন পরামর্শ শয়তান দ্বারা [ অনুপ্রাণিত ] করা হয়, যেনো সে মুমিনদের দুঃখ দিতে পারে। কিন্তু আল্লাহ্‌র অনুমতি ব্যতীত সে তাদের বিন্দুমাত্র অনিষ্ট করতে পারবে না ৫৩৪৬। মোমেনরা তাদের [ সকল ] বিশ্বাস আল্লাহ্‌র উপরে ন্যস্ত করুক।

৫৩৪৬। অশুভ শক্তি বা শয়তান মোমেন বান্দার কোনও ক্ষতি করতে পারবে না। তবে এর ব্যক্তিক্রম ঘটে যখন ১) বান্দাকে আল্লাহ্‌ দুর্যোগ ও বিপদের দ্বারা পরীক্ষা করতে চান এবং ২) আপতঃদৃষ্টিতে যা ক্ষতিকর মনে হবে দূর ভবিষ্যতে মোমেন বান্দার জন্য আল্লাহ্‌ হয়তো তা মঙ্গলজনকরূপে উপস্থাপন করবেন। তবে এ কথা সর্বদা অন্তরে রাখতে হবে যে, আল্লাহ্‌র হুকুম ব্যতীত কিছুই সংঘটিত হয় না। বিপদ – বিপর্যয়, সুখে-দুঃখে আমরা সর্বদা তাঁরই ক্ষমতার উপরে নির্ভর করবো। এ কথা যেনো কখনও আমাদের মনে উঁকি না দেয় যে আমাদের বুদ্ধিমত্তা, জ্ঞান দ্বারা আমরা আমাদের বিপদ বা বিপর্যয় মোকাবিলা করতে পারবো। নির্ভরশীলতা হবে শুধু মাত্র আল্লাহ্‌র উপরে।

 

আয়াতঃ 058.011

মুমিনগণ, যখন তোমাদেরকে বলা হয়ঃ মজলিসে স্থান প্রশস্ত করে দাও, তখন তোমরা স্থান প্রশস্ত করে দিও। আল্লাহর জন্যে তোমাদের জন্য প্রশস্ত করে দিবেন। যখন বলা হয়ঃ উঠে যাও, তখন উঠে যেয়ো। তোমাদের মধ্যে যারা ঈমানদার এবং যারা জ্ঞানপ্রাপ্ত, আল্লাহ তাদের মর্যাদা উচ্চ করে দিবেন। আল্লাহ খবর রাখেন যা কিছু তোমরা কর।
O you who believe! When you are told to make room in the assemblies, (spread out and) make room. Allâh will give you (ample) room (from His Mercy). And when you are told to rise up [for prayers, Jihâd (holy fighting in Allâh’s Cause), or for any other good deed], rise up. Allâh will exalt in degree those of you who believe, and those who have been granted knowledge. And Allâh is Well-Acquainted with what you do.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوا فِي الْمَجَالِسِ فَافْسَحُوا يَفْسَحِ اللَّهُ لَكُمْ وَإِذَا قِيلَ انشُزُوا فَانشُزُوا يَرْفَعِ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَالَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ دَرَجَاتٍ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Ya ayyuha allatheena amanoo itha qeela lakum tafassahoo fee almajalisi faifsahoo yafsahi Allahu lakum wa-itha qeela onshuzoo faonshuzoo yarfaAAi Allahu allatheena amanoo minkum waallatheena ootoo alAAilma darajatin waAllahu bima taAAmaloona khabeerun

YUSUFALI: O ye who believe! When ye are told to make room in the assemblies, (spread out and) make room: (ample) room will Allah provide for you. And when ye are told to rise up, rise up Allah will rise up, to (suitable) ranks (and degrees), those of you who believe and who have been granted (mystic) Knowledge. And Allah is well-acquainted with all ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! when it is said unto you, Make room! in assemblies, then make room; Allah will make way for you (hereafter). And when it is said, Come up higher! go up higher; Allah will exalt those who believe among you, and those who have knowledge, to high ranks. Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: O you who believe! when it is said to you, Make room in (your) assemblies, then make ample room, Allah will give you ample, and when it is said: Rise up, then rise up. Allah will exalt those of you who believe, and those who are given knowledge, in high degrees; and Allah is Aware of what you do.
KHALIFA: O you who believe, if you are told, “Please make room,” you shall make room for each other to sit. GOD will then make room for you. If you are asked to get up and move, get up and move. GOD raises those among you who believe, and those who acquire knowledge to higher ranks. GOD is fully Cognizant of everything you do.

১১। হে মুমিনগণ ! যখন মজলিসে তোমাদের [ বসবার জন্য ] স্থান করে দিতে বলা হয়, ৫৩৪৭ তখন স্থান করে দিও। আল্লাহ্‌ তোমাদের জন্য [ প্রচুর ] স্থান করে দেবেন। এবং যখন তোমাদের উঠতে বলা হবে, তখন তোমরা উঠে দাঁড়াবে ৫৩৪৮। তোমাদের মধ্যে যারা ঈমান এনেছে, এবং যাদের [ অতিন্দ্রীয় ] জ্ঞান দান করা হয়েছে ৫৩৪৯ আল্লাহ্‌ তাদের [ উপযুক্ত ] মর্যদায় উন্নীত করবেন। তোমরা যা কর আল্লাহ্‌ সে সম্বন্ধে সম্যক অবগত।

৫৩৪৭। কোনও সমাবেশ বা সভাকক্ষে নেতার আগমন সময়ে জনসাধারণের কি ধরণের আচরণ হওয়া উচিত তাই-ই এই আয়াতে বর্ণনা করা হয়েছে। অনেক সময়েই দেখা যায় সমাবেশে সকলেই নেতার কথা শোনার জন্য হুড়োহুড়ি করে এবং সম্মুখে নেতার কাছাকাছি যাওয়ার জন্য চেষ্টা করে। যার ফলে সমাবেশ কক্ষে বিশৃঙ্খলার সৃষ্টি হয় যা নেতার জন্য অসুবিধার সৃষ্টি করে এবং জনসাধারণের অসুবিধার সৃষ্টি করে। এরূপ ক্ষেত্রে বলা হয়েছে “মজলিসে স্থান করে দাও।” অর্থাৎ চাপাচাপি করো না যেনো অন্য লোকের সমাবেশে নেতার কথা শোনার অধিকার খর্ব না হয়। আমাদের স্থান করে দিতে বলা হয়েছে তবেই আমাদের সৌজন্য বোধ, আমাদের আল্লাহ্‌র অনুগ্রহের যোগ্য করে তুলবে, কারণ আল্লাহ্‌ বলেছেন,” আল্লাহ্‌ তোমাদের জন্য প্রচুর স্থান করে দেবেন। ”

৫৩৪৮। বাংলায় অনুবাদ হয়েছে “উঠে দাড়াবে” এবং ইংরেজীতে এই বাক্যটির অনুবাদ হয়েছে ‘Rise up’ অর্থাৎ উঠে দাঁড়াও। এখানে উঠে দাঁড়াও শব্দটি কাউকে সম্মান প্রদর্শনের পরিবর্তে ব্যবহার করা হয়েছে। এই আয়াতে বলা হয়েছে যারা সম্মানীয় ব্যক্তিকে সম্মান প্রদর্শন করে আল্লাহ্‌ তাদের জন্য সম্মানের আসনের বন্দোবস্ত করবেন তাদের যোগ্যতা ও ক্ষমতা অনুযায়ী। ‘Rise up’ উঠিয়া দাঁড়াও ‘ শব্দটি দ্বারা এ কথা বুঝানো হয়েছে যে সমাবেশের শেষে হুড়োহুড়ি না করে ধীর স্থির ভাবে উঠে দাঁড়াতে হবে। এবং যেতে হবে।

৫৩৪৯। ঈমান বা বিশ্বাস, সকল বিশ্বাসীদের আল্লাহ্‌র রাজত্বে সমতার ভিত্তিতে স্থাপন করে। যে কোনও সুস্থ ও সভ্য সমাজে সকল নাগরিকদের সম অধিকার দান করা হয় – তখনই সে সমাজ হয় সুসভ্য এবং সুনীতিসম্পন্ন জাতি। মৌলিক অধিকারকে সমতার ভিত্তিতে স্থাপন করলেও মানুষের অন্তর্নিহিত নেতৃত্বের ক্ষমতা বা সৃজন ক্ষমতা, প্রতিভা, মেধা, বংশ মর্যদা, প্রভাব-প্রতিপত্তি ইত্যাদির কারণে মানুষে মানুষে পার্থক্য পরিলক্ষিত হয়। তবে আল্লাহ্‌ প্রদত্ত এই বিশেষ দান সমূহের জন্য ব্যক্তিকে,তার প্রতি আল্লাহ্‌ প্রদত্ত নেয়ামত সমূহের দায় দায়িত্ব বহন করতে হবে। এই দায়িত্ব বহন করার ক্ষমতা নির্ভর করবে তার জ্ঞান ও প্রজ্ঞার উপরে। কারণ মেধা মনন শক্তি, সৃজনশীল ক্ষমতা, প্রতিভা প্রভৃতির প্রকৃত উন্মেষ তখনই ঘটে যখন ব্যক্তি তার নিজস্ব জ্ঞান ও প্রজ্ঞাকে ব্যবহার করতে পারে আল্লাহ্‌ প্রদত্ত রাস্তায়। এই জ্ঞান ও প্রজ্ঞা হচ্ছে অন্তর্দৃষ্টি বা অতীন্দ্রীয় জ্ঞান – যা শুধুমাত্র আল্লাহ্‌ প্রদত্ত। আল্লাহ্‌র রাজত্বকে যারা কল্যাণের দিকে পরিচালিত করার জন্য কাজ করে এবং আল্লাহ্‌ অর্পিত নিজস্ব দায়িত্বকে সুচারুরুপে সম্পন্ন করতে আগ্রহী, আল্লাহ্‌ তাদের জ্ঞান ও প্রজ্ঞাতে ধন্য করেন। এ ভাবেই সে সম্মান ও মর্যদা লাভ করে সমাজে ও পৃথিবীর কর্মক্ষেত্রে। গায়ের জোড়ে এ মর্যদা লাভ করা যায় না।

 

আয়াতঃ 058.012

মুমিনগণ, তোমরা রসূলের কাছে কানকথা বলতে চাইলে তৎপূর্বে সদকা প্রদান করবে। এটা তোমাদের জন্যে শ্রেয়ঃ ও পবিত্র হওয়ার ভাল উপায়। যদি তাতে সক্ষম না হও, তবে আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
O you who believe! When you (want to) consult the Messenger (Muhammad SAW) in private, spend something in charity before your private consultation. That will be better and purer for you. But if you find not (the means for it), then verily, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَاجَيْتُمُ الرَّسُولَ فَقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَةً ذَلِكَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَأَطْهَرُ فَإِن لَّمْ تَجِدُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Ya ayyuha allatheena amanoo itha najaytumu alrrasoola faqaddimoo bayna yaday najwakum sadaqatan thalika khayrun lakum waatharu fa-in lam tajidoo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun

YUSUFALI: O ye who believe! When ye consult the Messenger in private, spend something in charity before your private consultation. That will be best for you, and most conducive to purity (of conduct). But if ye find not (the wherewithal), Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: O ye who believe! When ye hold conference with the messenger, offer an alms before your conference. That is better and purer for you. But if ye cannot find (the wherewithal) then lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: O you who believe! when you consult the Messenger, then offer something in charity before your consultation; that is better for you and purer; but if you do not find, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
KHALIFA: O you who believe, when you wish to confer with the messenger, you shall offer a charity (to the poor) before you do so. This is better for you, and purer. If you cannot afford it, then GOD is Forgiver, Most Merciful.

১২। হে মুমিনগণ! যখন তোমরা রসুলের সাথে ব্যক্তিগত ভাবে পরামর্শ করতে চাও ৫৩৫০ ; তোমাদের ব্যক্তিগত পরামর্শের পূর্বে দানে কিছু ব্যয় কর। এটাই হবে তোমাদের জন্য উত্তম এবং [ আত্মার ] পরিশুদ্ধতার সহায়ক ৫৩৫১। কিন্তু যদি তাতে অক্ষম হও, আল্লাহ্‌ ক্ষমাশীল, পরম করুণাময়।

৫৩৫০। আল্লাহ্‌র রাজত্বে আধ্যাত্মিক জগতের উন্নতির জন্য আল্লাহ্‌ আমাদের সর্বাধিক সুযোগ করে দিয়েছেন। জগতের সর্বশ্রেষ্ঠ শিক্ষকের [ রাসুল ] শিক্ষা ছিলো সকলের জন্য অবারিত। এখানে ধনী বা গরীবের মধ্যে কোনও ভেদাভেদ নাই। সকলেই সমভাবে রাসুলের নিকট গমনের অধিকারী ছিলো। কিন্তু মানুষ বড়ই দুর্বল চরিত্রের প্রাণী। সুতারাং মানুষের জন্য যে সমতার বাণী ইসলাম পৃথিবীতে নিয়ে এসেছে তা থেকে সরে এসে রাসুলের (সা ) নিকট সমাজের সম্পদশালী ও প্রভাবশালী ব্যক্তিদের মাঝে অন্যায় প্রবণতা দেখা যায়। তারা সময়ে অসমেয় অতি সাধারণ ব্যাপারে নিজেদের গুরুত্ব প্রদানের উদ্দেশ্যে রাসুলুল্লাহ্‌র (সা ) কানে কানে কথা বলতো, এতে সময়ের অপচয় ছাড়াও নবীর অত্যন্ত কষ্ট হতো এবং অন্যদেরও অসুবিধা হতো। তাই রাসুলের (সা) সাথে চুপি চুপি কথা বলার পূর্বে সদ্‌কার নির্দ্দেশ দান করা হয়েছে। তাদের এই প্রবণতার কারণ নিম্নলিখিত :

১) তাদের ধারণা ছিলো যে তাদের ঘটনাটি বা ব্যাপারটি বিশেষ বিশেষত্বের দাবী রাখে, যা সর্বসাধারণের মাঝে প্রকাশ করা যুক্তিযুক্ত নয়;

২) তাদের ব্যাপারটি যদি সর্বসমক্ষে প্রকাশ হয়, তবে তাদের সম্মানের হানি হবে যা যুক্তি সঙ্গত নয়।

৩) হয়তো বা তারা প্রচন্ড স্বার্থপর, যে কারণে তারা রাসুলের (সা) মুল্যবান সময়কে নিজ স্বার্থে ব্যক্তিগতভাবে ব্যবহার করতে এবং নিজেকে সম্মানীত ব্যক্তিরূপে উপস্থাপনে আগ্রহী।

উপরে বর্ণিত তিনটি উদ্দেশ্যর কারণেই মানুষ রাসুলের (সা ) অমৃত উপদেশ বাণীকে কুক্ষিগত করতে চাইতো, যা কোরাণের এই আয়াতের মাধ্যমে নিরুৎসাহিত করা হয়েছে। কিন্তু তাই বলে তাদের আত্ম উন্নতির পথ সম্পূর্ণ বন্ধ করে দেয়া হয় নাই। সাধারণ মানুষ অহংকারে পরিপূর্ণ আত্মকেন্দ্রিক ব্যক্তি। সুতারাং তাদের আত্ম উন্নতির পথকে সুগম করার জন্য বলা হয়েছে যে যদি তারা রাসুলের (সা) সাথে ব্যক্তিগত ভাবে চুপি চুপি আলোচনা করতে চায়, তবে তা করার পূর্বে তারা অবশ্যই গরীবদের জন্য কিছু দান করবে। মুসলিমগণ এই নির্দ্দেশের ফলে সতর্ক হন এবং মুনাফেকরা সাদকা করার ভয় এ থেকে বিরত থাকে।

৫৩৫১। মানুষের এই দুর্বলতা আল্লাহ্‌র নিকট ক্ষমার যোগ্য। সে কারণেই এই ব্যবস্থা গরীবকে অর্থ দানের মাধ্যমে তাদের এই ব্যক্তিগত দোষত্রুটি সম্বন্ধে বোধদয় ঘটবে এবং অর্থ প্রায়শ্চিত্তের মাধ্যমে তারা তাদের দোষত্রুটি পরিশুদ্ধ করার সুযোগ লাভ করবে। সর্বোপরি গরীবকে দান করার প্রবণতা তাদের গরীবের দুঃখ – দুর্দ্দশা উপলব্ধির মাধ্যমে আত্ম শুদ্ধির পথে পরিচালিত করবে। ফলে তাদের কর্মের উদ্দেশ্য বা নিয়ত হবে পরিশুদ্ধ। আবার একই সাথে আল্লাহ্‌ এই বিশেষ ‘দান’ কে বাধ্যতামূলক করেন নাই বলা হয়েছে কেউ অক্ষম হলে, আল্লাহ্‌ “ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু “।

 

আয়াতঃ 058.013

তোমরা কি কানকথা বলার পূর্বে সদকা প্রদান করতে ভীত হয়ে গেলে? অতঃপর তোমরা যখন সদকা দিতে পারলে না এবং আল্লাহ তোমাদেরকে মাফ করে দিলেন তখন তোমরা নামায কায়েম কর, যাকাত প্রদান কর এবং আল্লাহ ও রসূলের আনুগত্য কর। আল্লাহ খবর রাখেন তোমরা যা কর।
Are you afraid of spending in charity before your private consultation (with him)? If then you do it not, and Allâh has forgiven you, then (at least) perform As-Salât (Iqâmat­as­Salât) and give Zakât and obey Allâh (i.e. do all what Allâh and His Prophet SAW order you to do). And Allâh is All-Aware of what you do.

أَأَشْفَقْتُمْ أَن تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَاتٍ فَإِذْ لَمْ تَفْعَلُوا وَتَابَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
Aashfaqtum an tuqaddimoo bayna yaday najwakum sadaqatin fa-ith lam tafAAaloo wataba Allahu AAalaykum faaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waateeAAoo Allaha warasoolahu waAllahu khabeerun bima taAAmaloona

YUSUFALI: Is it that ye are afraid of spending sums in charity before your private consultation (with him)? If, then, ye do not so, and Allah forgives you, then (at least) establish regular prayer; practise regular charity; and obey Allah and His Messenger. And Allah is well-acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: Fear ye to offer alms before your conference? Then, when ye do it not and Allah hath forgiven you, establish worship and pay the poor-due and obey Allah and His messenger. And Allah is Aware of what ye do.
SHAKIR: Do you fear that you will not (be able to) give in charity before your consultation? So when you do not do it and Allah has turned to you (mercifully), then keep up prayer and pay the poor-rate and obey Allah and His Messenger; and Allah is Aware of what you do.
KHALIFA: If you failed to give to charity before conferring, then repented thereafter, GOD accepts your repentance. You shall observe the contact prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and obey GOD and His messenger. GOD is fully Cognizant of everything you do.

১৩। তোমরা কি [ তার সাথে ] ব্যক্তিগত পরামর্শের পূর্বে দান খয়রাত করতে ভয় পাচ্ছ ৫৩৫২ ? যদি তাই-ই হয় তবে তোমরা তা [ দান ] করো না এবং আল্লাহ্‌ তোমাদের ক্ষমা করবেন। তবে [ কমপক্ষে] নিয়মিত সালাত কায়েম কর ; যাকাত দাও ৫৩৫৩ ; এবং আল্লাহ্‌ ও তাঁর রসুলের আদেশ পালন কর। তোমরা যা কর আল্লাহ্‌ সে সম্বন্ধে ওয়াকিবহাল।

৫৩৫২। টিকা ৫৩৫০ তে মানুষের যে সব দুর্বলতার উল্লেখ করা হয়েছে যার দরুণ তাকে দান করতে বলা হয়েছে, সে সব দুর্বলতার কারণে মানুষ হয়তো যৎসামান্য দান করতে প্রস্তুত থাকে। কিন্তু যদি তাদের পরামর্শের জন্য বেশী অর্থ দান করতে হয়, তবে হয়তো তাদের আত্মশুদ্ধির এই পথকে পরিহার করার প্রবণতা জন্ম লাভ করবে যা সকলের জন্য তা সম্ভব হবে না। সে ক্ষেত্রে তারা কি করবে ? তারা কি সে ক্ষেত্রে সম্পূর্ণ ব্যাপারটি থেকে নিজেকে প্রত্যাহার করে নেবে? এখানে বলা হয়েছে তার প্রয়োজন নাই। তবে তারা তাদের নামাজ ও যাকাত যথাযথ ও যত্নের সাথে পালন করবে। ” আল্লাহ্‌ তোমাদের ক্ষমা করে দেবেন ” অর্থাৎ আল্লাহ্‌র রাসুল (সা) তাদের “বিশেষ দান ” যার উল্লেখ আছে আয়াত ১২ তা থেকে অব্যহতি দেবেনে। এই বিশেষ ক্ষমার মাধ্যমে আল্লাহ্‌ বিত্তশালীদের কুক্ষিগত করার প্রবণতা থেকে রক্ষা করেন এবং গরীবদের জন্য সমতার ভিত্তিতে অংশ গ্রহণের সুযোগ করে দেন। রাসুলের সাথে পরামর্শের জন্য সকলের সম অধিকার। অর্থ বিত্ত যেনো এই অধিকারকে কেড়ে না নেয় আবার অর্থের প্রাচুর্য যেনো সুবিধাবাদী শ্রেণী গড়ে না তোলে। রাসুলই (সা) ভালো অবগত আছেন, ব্যক্তিগতভাবে বা সমষ্টিগত ভাবে সমাজ বা জাতির জন্য কোনটি গুরুত্বপূর্ণ ও প্রয়োজনীয়।

৫৩৫৩। ‘ যাকাত’ – যাকাত হচ্ছে বাধ্যতামূলক দান যা নির্দ্দিষ্ট পরিমাণ অর্থের মাধ্যমে পরিশোধযোগ্য।

 

আয়াতঃ 058.014

আপনি কি তাদের প্রতি লক্ষ্য করেননি, যারা আল্লাহর গযবে নিপতিত সম্প্রদায়ের সাথে বন্ধুত্ব করে? তারা মুসলমানদের দলভুক্ত নয় এবং তাদেরও দলভূক্ত নয়। তারা জেনেশুনে মিথ্যা বিষয়ে শপথ করে।
Have you (O Muhammad SAW) not seen those (hypocrites) who take for friends a people upon whom is the Wrath of Allâh (i.e. Jews)? They are neither of you (Muslims) nor of them (Jews), and they swear to a lie while they know.

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِم مَّا هُم مِّنكُمْ وَلَا مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Alam tara ila allatheena tawallaw qawman ghadiba Allahu AAalayhim ma hum minkum wala minhum wayahlifoona AAala alkathibi wahum yaAAlamoona

YUSUFALI: Turnest thou not thy attention to those who turn (in friendship) to such as have the Wrath of Allah upon them? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly.
PICKTHAL: Hast thou not seen those who take for friends a folk with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear a false oath knowingly.
SHAKIR: Have you not seen those who befriend a people with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear falsely while they know.
KHALIFA: Have you noted those who befriended people with whom GOD is angry? They neither belong with you, nor with them. They deliberately swear lies!

রুকু -৩

১৪। তুমি কি তাদের প্রতি লক্ষ্য কর নাই ৫৩৫৪, যারা, আল্লাহ্‌ যে সম্প্রদায়ের প্রতি রুষ্ট, তাদের সাথে বন্ধুত্ব করে ৫৩৫৫ ? তারা তোমাদের দলভূক্ত নয়, তাদেরও দলভূক্ত নয়, এবং তারা জেনে বুঝে মিথ্যা শপথ করে ৫৩৫৬।

৫৩৫৪। এই আয়াতে যাদের উল্লেখ করা হয়েছে তারা মদিনার মোনাফেক শ্রেণী। তারা ভাণ করতো যে তারা ইসলাম গ্রহণ করেছে, কিন্তু প্রকৃত সত্য হচ্ছে তারা মুসলমান অপেক্ষা ইহুদীদের সাথে বেশী একাত্মতা বোধ করতো। দেখুন টিকা ৫৩৪২।

৫৩৫৫। এই আয়াতটি যখন অবতীর্ণ হয়, সে সময়ে মদিনার ইহুদীরা এবং পার্শ্ববর্তীস্থানের ইহুদীরা ইসলামের বিরুদ্ধে চরম শত্রুতাপূর্ণ আচরণ করতো। সে সময়ে তাদের বিশ্বাসঘাতকতার জন্য তাদের জবাবদিহিতার জন্য ডাকা হয়।

৫৩৫৬। এসব মোনাফেকরা খুব ভালোভাবেই জানতো যে মুসলমান হিসেবে তাদের দায়িত্ব ও কর্তব্য হচেছ মুসলমানদের বা ইসলামের বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র থেকে বিরত থাকা এবং ইসলামের প্রচার ও প্রসারে সাহায্য করা, এ সত্য জানার পরেও তারা বিরুদ্ধাচারণ করে।

 

আয়াতঃ 058.015

আল্লাহ তাদের জন্যে কঠোর শাস্তি প্রস্তুত রেখেছেন। নিশ্চয় তারা যা করে, খুবই মন্দ।
Allâh has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do.

أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا إِنَّهُمْ سَاء مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
aAAadda Allahu lahum AAathaban shadeedan innahum saa ma kanoo yaAAmaloona

YUSUFALI: Allah has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds.
PICKTHAL: Allah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to do.
SHAKIR: Allah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil.
KHALIFA: GOD has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.

১৫। আল্লাহ্‌ তাদের জন্য ভয়াবহ শাস্তি প্রস্তুত করেছেন। তারা যা করে তা অবশ্যই মন্দ।

১৬। তাদের শপথগুলি [ তাদের মন্দ কাজের ] পর্দা স্বরূপ। এরূপেই তারা [ মানুষদের ] আল্লাহ্‌র পথে বাঁধা দান করে ৫৩৫৭। সুতারাং তাদের জন্য আছে অপমানকর শাস্তি।

৫৩৫৭। দেখুন অনুরূপ আয়াত [ ৬৩ : ২ ] মোনাফেকদের প্রধান বৈশিষ্ট্য হচ্ছে, তারা হবে মিথ্যাবাদী। আর এই মিথ্যাকে ঢাকার জন্য তারা পুণঃ পুণঃ শপথের আশ্রয় গ্রহণ করে থাকে। তাদের এই শপথ দ্বারা সত্যকে প্রতারিত করার প্রয়াস পায় ; যেনো কোন লোক সত্যকে গ্রহণ না করে। সত্যকে প্রত্যাখাত করার তাদের এই অপকৌশল শুধু মাত্র সন্দেহ প্রবণ ও বিশ্বনিন্দুককেই প্রতারিত করতে পারবে।

 

আয়াতঃ 058.016

তারা তাদের শপথকে ঢাল করে রেখেছেন, অতঃপর তারা আল্লাহর পথ থেকে মানুষকে বাধা প্রদান করে। অতএব, তাদের জন্য রয়েছে অপমানজনক শাস্তি।
They have made their oaths a screen (for their evil actions). Thus they hinder (men) from the Path of Allâh, so they shall have a humiliating torment.

اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Ittakhathoo aymanahum junnatan fasaddoo AAan sabeeli Allahi falahum AAathabun muheenun

YUSUFALI: They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: therefore shall they have a humiliating Penalty.
PICKTHAL: They make a shelter of their oaths and turn (men) from the way of Allah; so theirs will be a shameful doom.
SHAKIR: They make their oaths to serve as a cover so they turn away from Allah’s way; therefore they shall have an abasing chastisement.
KHALIFA: They used their oaths as a means of repelling from the path of GOD. Consequently, they have incurred a shameful retribution.

১৫। আল্লাহ্‌ তাদের জন্য ভয়াবহ শাস্তি প্রস্তুত করেছেন। তারা যা করে তা অবশ্যই মন্দ।

১৬। তাদের শপথগুলি [ তাদের মন্দ কাজের ] পর্দা স্বরূপ। এরূপেই তারা [ মানুষদের ] আল্লাহ্‌র পথে বাঁধা দান করে ৫৩৫৭। সুতারাং তাদের জন্য আছে অপমানকর শাস্তি।

৫৩৫৭। দেখুন অনুরূপ আয়াত [ ৬৩ : ২ ] মোনাফেকদের প্রধান বৈশিষ্ট্য হচ্ছে, তারা হবে মিথ্যাবাদী। আর এই মিথ্যাকে ঢাকার জন্য তারা পুণঃ পুণঃ শপথের আশ্রয় গ্রহণ করে থাকে। তাদের এই শপথ দ্বারা সত্যকে প্রতারিত করার প্রয়াস পায় ; যেনো কোন লোক সত্যকে গ্রহণ না করে। সত্যকে প্রত্যাখাত করার তাদের এই অপকৌশল শুধু মাত্র সন্দেহ প্রবণ ও বিশ্বনিন্দুককেই প্রতারিত করতে পারবে।

 

আয়াতঃ 058.017

আল্লাহর কবল থেকে তাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি তাদেরকে মোটেই বাঁচাতে পারবেনা। তারাই জাহান্নামের অধিবাসী তথায় তারা চিরকাল থাকবে।
Their children and their wealth will avail them nothing against Allâh. They will be (the) dwellers of the Fire, to dwell therein forever.

لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shay-an ola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona

YUSUFALI: Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!
PICKTHAL: Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
SHAKIR: Neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah; they are the inmates of the fire, therein they shall abide.
KHALIFA: Neither their money, nor their children will help them against GOD. They have incurred the hellfire, wherein they abide forever.

১৭। তাদের ধন সম্পদ বা তাদের সন্তান-সন্ততি, আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে কোন কাজেই আসবে না ৫৩৫৮। তারাই হবে জাহান্নামের অধিবাসী, সেথায় তারা চিরদিন থাকবে।

৫৩৫৮। যারা ঈমানহীন এবং সত্যকে প্রত্যাখানকারী, তারা সাধারণতঃ তাদের ধন-সম্পদ, সন্তান-সন্ততি, জনশক্তি, প্রভাব-প্রতিপত্তি ইত্যাদির জন্য গর্ববোধ করে এবং অহংকার করে বেড়ায়। কিন্তু যিনি এই সমগ্র বিশ্বের স্রষ্টা ও অধিপতি তাঁর নিকট এ সব পার্থিব বস্তু সম্ভারের কোনও মূল্য নাই। শেষ পর্যন্ত এ সব লোকের পরিণাম অত্যন্ত ভয়াবহ।

 

আয়াতঃ 058.018

যেদিন আল্লাহ তাদের সকলকে পুনরুত্থিত করবেন। অতঃপর তারা আল্লাহর সামনে শপথ করবে, যেমন তোমাদের সামনে শপথ করে। তারা মনে করবে যে, তারা কিছু সৎপথে আছে। সাবধান, তারাই তো আসল মিথ্যাবাদী।
On the Day when Allâh will resurrect them all together (for their account), then they will swear to Him as they swear to you (O Muslims). And they think that they have something (to stand upon). Verily, they are liars!

يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِيعًا فَيَحْلِفُونَ لَهُ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ عَلَى شَيْءٍ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْكَاذِبُونَ
Yawma yabAAathuhumu Allahu jameeAAan fayahlifoona lahu kama yahlifoona lakum wayahsaboona annahum AAala shay-in ala innahum humu alkathiboona

YUSUFALI: One day will Allah raise them all up (for Judgment): then will they swear to Him as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No, indeed! they are but liars!
PICKTHAL: On the day when Allah will raise them all together, then will they swear unto Him as they (now) swear unto you, and they will fancy that they have some standing. Lo! is it not they who are the liars?
SHAKIR: On the day that Allah will raise them up all, then they will swear to Him as they swear to you, and they think that they have something; now surely they are the liars.
KHALIFA: The Day will come when GOD resurrects them all. They will swear to Him then, just as they swear to you now, thinking that they really are right! Indeed, they are the real liars.

১৮। একদিন আল্লাহ্‌ তাদের সকলকে উত্থিত করবেন [ বিচারে জন্য ] তখন তারা আল্লাহ্‌র নিকট শপথ করবে ৫৩৫৯, এখন যেমন তারা তোমাদের নিকট শপথ করছে। এবং তারা মনে করে যে তারা [ প্রতিষ্ঠিত আছে ] ভালো কিছুর উপরে। না, অবশ্যই না। তারা তো মিথ্যাবাদী।

৫৩৫৯। শেষ বিচারের দিনের মোনাফেকদের মানসিক অবস্থার বর্ণনা এখানে দেয়া হয়েছে। প্রথমে তারা এ দিনের প্রকৃত তাৎপর্য ও ভয়াবহতা উপলব্ধি করতে পারবে না। তাদের ধারণা হবে, পৃথিবীতে তারা যেরূপ মিথ্যা ভাষণ ও মিথ্যা শপথ দ্বারা জনগণকে বিভ্রান্ত করতো, ঠিক সেই একই ভাবে তারা পরলোকের জীবনেও মিথ্যা শপথ দ্বারা আল্লাহ্‌র জ্ঞানকে বিভ্রান্ত করতে সক্ষম হবে। কিন্তু তা করতে তারা সক্ষম হবে না কারণ তাদের যে ধারণা তারা “ভালো কিছুর উপরে প্রতিষ্ঠিত রয়েছে ” – সে ধারণা ভুল প্রমাণিত হবে। তাদের সকল প্রচেষ্টা ভিত্তিহীন মিথ্যা ভিত্তির উপরে প্রতিষ্ঠিত। মিথ্যা সর্বদাই মিথ্যা – তা শেষ পর্যন্ত ধ্বংস হবেই। সুতারাং মিথ্যার মূল্যহীন প্রলোভন থেকে মুক্ত হওয়ার প্রয়োজনীয়তা সকলে অনুধাবন করুক।

 

আয়াতঃ 058.019

শয়তান তাদেরকে বশীভূত করে নিয়েছে, অতঃপর আল্লাহর স্মরণ ভূলিয়ে দিয়েছে। তারা শয়তানের দল। সাবধান, শয়তানের দলই ক্ষতিগ্রস্ত।
Shaitân (Satan) has overtaken them. So he has made them forget the remembrance of Allâh. They are the party of Shaitân (Satan). Verily, it is the party of Shaitân (Satan) that will be the losers!

اسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشَّيْطَانُ فَأَنسَاهُمْ ذِكْرَ اللَّهِ أُوْلَئِكَ حِزْبُ الشَّيْطَانِ أَلَا إِنَّ حِزْبَ الشَّيْطَانِ هُمُ الْخَاسِرُونَ
Istahwatha AAalayhimu alshshaytanu faansahum thikra Allahi ola-ika hizbu alshshaytani ala inna hizba alshshaytani humu alkhasiroona

YUSUFALI: The Evil One has got the better of them: so he has made them lose the remembrance of Allah. They are the Party of the Evil One. Truly, it is the Party of the Evil One that will perish!
PICKTHAL: The devil hath engrossed them and so hath caused them to forget remembrance of Allah. They are the devil’s party. Lo! is it not the devil’s party who will be the losers?
SHAKIR: The Shaitan has gained the mastery over them, so he has made them forget the remembrance of Allah; they are the Shaitan’s party; now surely the Shaitan’s party are the losers.
KHALIFA: The devil has possessed them, and has caused them to disregard GOD’s message. These are the party of the devil. Absolutely, the party of the devil are the losers.

১৯। শয়তান তাদের উপরে প্রভাব বিস্তার করেছে ৫৩৬০। সুতারাং সে তাদের আল্লাহকে স্মরণ করতে ভুলিয়ে দিয়েছে। ওরা তো শয়তানেরই দল। প্রকৃত পক্ষে, শয়তানের দলই ধ্বংস হয়ে যাবে।

৫৩৬০। মানুষ পৃথিবীতে আগমন করে পূত পবিত্র চরিত্রের অধিকারী রূপে [ ৩০ : ৩০ আয়াত ও টিকা ৩৫৪১ ]। সময়ের পরিক্রমায় সংসারের প্রলোভনে সে হয় সত্যপথ থেকে বিচ্যুত, ফলে সে আত্মার পবিত্রতা হারায়। কারণ নবী রসুলদের সতর্কবাণী সত্বেও মানুষ মন্দ ও পাপের প্রভাবে প্রভাবিত হয়ে পড়ে এবং শয়তান তাদের উপরে প্রভাব বিস্তার করার ফলে তারা আল্লাহ্‌র পথ বা সৎ পথকে ভুলে যায় এবং সর্বান্তকরণে “শয়তানের দলে ” যোগদান করে। মানুষ আল্লাহ্‌র প্রতিনিধি – অর্থাৎ আল্লাহ্‌ প্রদত্ত ঐশী গুণাবলীর অধিকারী। পাপের বিকৃত মানসিকতা তার সর্বসত্ত্বাকে গ্রাস করে ফেলে, সে হয় শয়তানের অংশীদার, পরিণতিতে মানব আত্মার করুন পরিণতি বা ধ্বংস।

 

আয়াতঃ 058.020

নিশ্চয় যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরুদ্ধাচারণ করে, তারাই লাঞ্ছিতদের দলভূক্ত।
Those who oppose Allâh and His Messenger (Muhammad SAW), they will be among the lowest (most humiliated).

إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُوْلَئِكَ فِي الأَذَلِّينَ
Inna allatheena yuhaddoona Allaha warasoolahu ola-ika fee al-athalleena

YUSUFALI: Those who resist Allah and His Messenger will be among those most humiliated.
PICKTHAL: Lo! those who oppose Allah and His messenger, they will be among the lowest.
SHAKIR: Surely (as for) those who are in opposition to Allah and His Messenger; they shall be among the most abased.
KHALIFA: Surely, those who oppose GOD and His messenger will be with the lowliest.

২০। যারা আল্লাহ্‌ ও তাঁর রসুলের বিরুদ্ধাচারণ করে, তারা হবে চরম লাঞ্ছিতদের অন্তর্ভূক্ত ৫৩৬১।

৫৩৬১। পরকালের শাস্তি সকলের জন্য সমান নয়। পাপের প্রকৃতি অনুযায়ী তার তারতম্য ঘটবে। এই আয়াতে বলা হয়েছে যারা আল্লাহ্‌ ও রাসুলের বিরুদ্ধাচারণ করে তাদের শাস্তি হবে চরম লাঞ্ছিতদের অন্তর্ভূক্ত। অর্থাৎ আত্মার স্বাভাবিক ধর্ম হচ্ছে আল্লাহ্‌র প্রতি আনুগত্য ও অবলম্বন বোধ। রাসুলের (সা) মাধ্যমে আমরা আল্লাহ্‌র প্রতি আনুগত্যের এই পথকে খুঁজে পেয়েছি। এই পথের আহ্বান অপ্রতিরোধ্য। কারণ এই আনুগত্যই হচ্ছে আত্মার প্রকৃত ধর্ম যা আত্মাকে শান্তির নিলয়ে পৌঁছে দেয়। যারা এই অপ্রতিরোধ্য আহ্বানে সাড়া দিতে অক্ষম তারা তাদের আত্মাকে কলুষিত করার সর্বোচ্চ স্তরে নিয়ে যায় যার পরিণতি ভয়াবহ।

 

আয়াতঃ 058.021

আল্লাহ লিখে দিয়েছেনঃ আমি এবং আমার রসূলগণ অবশ্যই বিজয়ী হব। নিশ্চয় আল্লাহ শক্তিধর, পরাক্রমশালী।
Allâh has decreed: ”Verily! It is I and My Messengers who shall be the victorious.” Verily, Allâh is All-Powerful, All-Mighty.

كَتَبَ اللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا وَرُسُلِي إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ
Kataba Allahu laaghlibanna ana warusulee inna Allaha qawiyyun AAazeezun

YUSUFALI: Allah has decreed: “It is I and My messengers who must prevail”: For Allah is One full of strength, able to enforce His Will.
PICKTHAL: Allah hath decreed: Lo! I verily shall conquer, I and My messengers. Lo! Allah is Strong, Almighty.
SHAKIR: Allah has written down: I will most certainly prevail, I and My messengers; surely Allah is Strong, Mighty.
KHALIFA: GOD has decreed: “I and My messengers will most assuredly win.” GOD is Powerful, Almighty.

২১। আল্লাহ্‌ ঘোষণা করেছেন, ” আমিই এবং আমার রাসুলগণ অবশ্যই বিজয়ী হবে।” একমাত্র আল্লাহ্‌-ই শক্তিতে পরিপূর্ণ, [ তাঁর ] ইচ্ছাকে বাস্তবায়িত করতে সক্ষম ৫৩৬২।

৫৩৬২। ‘Aziz’ শব্দটির অর্থের জন্য দেখুন [ ২২ : ৪০ ] আয়াতের টিকা ২৮১৮।

 

আয়াতঃ 058.022

যারা আল্লাহ ও পরকালে বিশ্বাস করে, তাদেরকে আপনি আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরুদ্ধাচরণকারীদের সাথে বন্ধুত্ব করতে দেখবেন না, যদিও তারা তাদের পিতা, পুত্র, ভ্রাতা অথবা জ্ঞাতি-গোষ্ঠী হয়। তাদের অন্তরে আল্লাহ ঈমান লিখে দিয়েছেন এবং তাদেরকে শক্তিশালী করেছেন তাঁর অদৃশ্য শক্তি দ্বারা। তিনি তাদেরকে জান্নাতে দাখিল করবেন, যার তলদেশে নদী প্রবাহিত। তারা তথায় চিরকাল থাকবে। আল্লাহ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট এবং তারা আল্লাহর প্রতি সন্তুষ্ট। তারাই আল্লাহর দল। জেনে রাখ, আল্লাহর দলই সফলকাম হবে।
You (O Muhammad SAW) will not find any people who believe in Allâh and the Last Day, making friendship with those who oppose Allâh and His Messenger (Muhammad SAW ), even though they were their fathers, or their sons, or their brothers, or their kindred (people). For such He has written Faith in their hearts, and strengthened them with Rûh (proofs, light and true guidance) from Himself. And We will admit them to Gardens (Paradise) under which rivers flow, to dwell therein (forever). Allâh is pleased with them, and they with Him. They are the Party of Allâh. Verily, it is the Party of Allâh that will be the successful.

لَا تَجِدُ قَوْمًا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ يُوَادُّونَ مَنْ حَادَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَوْ كَانُوا آبَاءهُمْ أَوْ أَبْنَاءهُمْ أَوْ إِخْوَانَهُمْ أَوْ عَشِيرَتَهُمْ أُوْلَئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمُ الْإِيمَانَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحٍ مِّنْهُ وَيُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ أُوْلَئِكَ حِزْبُ اللَّهِ أَلَا إِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
La tajidu qawman yu/minoona biAllahi waalyawmi al-akhiri yuwaddoona man hadda Allaha warasoolahu walaw kanoo abaahum aw abnaahum aw ikhwanahum aw AAasheeratahum ola-ika kataba fee quloobihimu al-eemana waayyadahum biroohin minhu wayudkhiluhum jannatin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha radiya Allahu AAanhum waradoo AAanhu ola-ika hizbu Allahi ala inna hizba Allahi humu almuflihoona

YUSUFALI: Thou wilt not find any people who believe in Allah and the Last Day, loving those who resist Allah and His Messenger, even though they were their fathers or their sons, or their brothers, or their kindred. For such He has written Faith in their hearts, and strengthened them with a spirit from Himself. And He will admit them to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein (for ever). Allah will be well pleased with them, and they with Him. They are the Party of Allah. Truly it is the Party of Allah that will achieve Felicity.
PICKTHAL: Thou wilt not find folk who believe in Allah and the Last Day loving those who oppose Allah and His messenger, even though they be their fathers or their sons or their brethren or their clan. As for such, He hath written faith upon their hearts and hath strengthened them with a Spirit from Him, and He will bring them into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. They are Allah’s party. Lo! is it not Allah’s party who are the successful?
SHAKIR: You shall not find a people who believe in Allah and the latter day befriending those who act in opposition to Allah and His Messenger, even though they were their (own) fathers, or their sons, or their brothers, or their kinsfolk; these are they into whose hearts He has impressed faith, and whom He has strengthened with an inspiration from Him: and He will cause them to enter gardens beneath which rivers flow, abiding therein; Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Him these are Allah’s party: now surely the party of Allah are the successful ones.
KHALIFA: You will not find people who believe in GOD and the Last Day befriending those who oppose GOD and His messenger, even if they were their parents, or their children, or their siblings, or their tribe. For these, He decrees faith into their hearts, and supports them with inspiration from Him, and admits them into gardens with flowing streams wherein they abide forever. GOD is pleased with them, and they are pleased with Him. These are the party of GOD. Most assuredly, GOD’s party are the winners.

২২। আল্লাহ্‌ এবং শেষ বিচারের দিনে যারা বিশ্বাস করে, এমন কোন লোককে তুমি দেখবে না, তাদেরকে ভালোবাসতে, যারা আল্লাহ্‌ এবং তাঁর রসুলের বিরুদ্ধাচারণ করে; যদিও তারা তাদের পিতা, কিংবা পুত্র, কিংবা আত্মীয় স্বজন হয় ৫৩৬৩। এদের হৃদয়ে আল্লাহ্‌ ঈমানকে সুদৃঢ় করেছেন ৫৩৬৪, এবং তাঁর পক্ষ থেকে রূহু দ্বারা তাদেরকে শক্তিশালী করেছেন ৫৩৬৫। এবং তিনি তাদেরকে বেহেশতে প্রবেশ করাবেন, পাদদেশে যার নদী প্রবাহিত, সেখানে তারা [ চিরদিন ] থাকবে। আল্লাহ্‌ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট হবেন এবং তারাও আল্লাহ্‌র প্রতি সন্তুষ্ট হবে ৫৩৬৬। এরা হলো আল্লাহ্‌র দল ৫৩৬৭। সত্যই, এরাই আল্লাহ্‌র সেই দল যারা প্রশান্তি লাভ করবেন।

৫৩৬৩। প্রকৃত মোমেন বান্দাদের গুণাবলীকে এখানে বিবৃত করা হয়েছে। যদি কেউ প্রকৃত পক্ষে বিশ্বাস করে যে আল্লাহ্‌ আমাদের স্রষ্টা, প্রতিপালক,সকল কল্যাণের মালিক, পরকালে তাঁর নিকটেই ইহকালের জবাবদিহি করতে হবে এবং পরলোকে আমাদের সকল কাজের প্রকৃত মূল্যায়ন করা হবে সত্য ও ন্যায়ের মানদন্ডে, তবে সেক্ষেত্রে সঙ্গে সঙ্গে আমাদের বিশ্বাসে, ধর্মমতে, আচরণে, সব কিছুতে আমূল পরিবর্তন ঘটে যেতে বাধ্য। এই বিশ্বাসে বিশ্বাসী লোকেরা জীবনের কোনও অবস্থাতেই পাপ, অন্যায় ও অসত্য বা আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে বিদ্রোহীদের সাথে একাত্মতা অনুভব করবে না। হতে পারে তারা তার নিকট আত্মীয় সেক্ষেত্রেও তারা তাদের সাথে একাত্মতাবোধ করার পরিবর্তে সত্যের পতাকাতলে সমবেত হবে।।

৫৩৬৪। “ইহাদের অন্তরে আল্লাহ্‌ ঈমানকে সুদৃঢ় করেছেন।” অর্থাৎ তাদের অন্তরে বিশ্বাস বা ঈমান অনপনেয় কালিতে অঙ্কিত হয়ে যায়। তারা কখনও আল্লাহ্‌র সাথে মিথ্যাচারণ করবে না।

৫৩৬৫। ‘রূহু’ অর্থাৎ হেদায়েতের আলো যা দ্বারা অন্তরকে অন্ধকার মুক্ত করে উদ্ভাসিত করা হয় অথবা জিবরাঈল (আ)। দেখুন আয়াত [ ২ :৮৭ ] ও টিকা ২৫৩, যেখানে বলা হয়েছে আল্লাহ্‌ হযরত ঈসা ( আ) কে পবিত্র রূহু দ্বারা শক্তিশালী করেন। এই আয়াতে আমাদের বলা হয়েছে যে, পূণ্যাত্মা ব্যক্তিদেরও আল্লাহ্‌ ‘রূহু ‘ দ্বারা তাদের ঈমানকে বৃদ্ধি করতে ও শক্তিশালী করতে সাহায্য করেন। যখনই কোন মোমেন বান্দা তাঁর আত্মাকে সকল পাপ মুক্ত করে পূত পবিত্র রাখে এবং সেই আত্মাকে সে আল্লাহ্‌র প্রতি আনুগত্য ও ভালোবাসাতে নিবেদিত করে আল্লাহ্‌ তা গ্রহণ করেন এবং প্রতিদান স্বরূপ আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ প্রার্থীদের ঈমানকে আরও সুদৃঢ় করেন। শুধু তাই-ই নয় তাদের ঈমানকে সুদৃঢ় ও মজবুত করার জন্য আল্লাহ্‌ তাদের পবিত্র রূহু দ্বারা সাহায্য করেন। এই ‘রূহৃ’ বা পবিত্র আত্মা বা হেদায়েতের আলোকে কোনও মানুষের ভাষাতে বর্ণনা করা সম্ভব নয় – এ হচ্ছে আল্লাহ্‌র বিশেষ গুণবাচক উপাধি যা মনুষ্য ভাষাতে বর্ণনা করা যায় না।

৫৩৬৬। পূণ্যাত্মাদের জন্য আল্লাহ্‌র সন্তুষ্টি লাভের পুরষ্কারের বর্ণনা করা হয়েছে এই আয়াতে। মানব জীবনের সর্বোচ্চ লক্ষ্য ও উদ্দেশ্য যা বর্ণনা করা হয়েছে আধ্যাত্মিক মুক্তি বেহেশতের বর্ণনার মাধ্যমে। পৃথিবী সৃষ্টির আদিকাল থেকে যে মানব সৃষ্টির স্রোতধারা বয়ে চলেছে কোন অনাদি ভবিষ্যতের পানে – মনে হয় মানব সভ্যতার এই স্রোতধারা মহাকালের গর্ভে হারিয়ে যায়। কিন্তু প্রকৃত সত্য হচ্ছে কিছুই হারায় না। মানুষ সৃষ্টির লক্ষ্য হচ্ছে পৃথিবীতে পূত পবিত্র,জীবন যাপনের মাধ্যমে আল্লাহ্‌র প্রতি আনুগ্রত্য প্রদর্শন করে পরলোকের অনন্ত জীবনে বেহেশত বা আধ্যাত্মিক প্রশান্তির অধিকারী হওয়া। পবিত্র জীবন যাপন এবং ঈমান বা আল্লাহ্‌র প্রতি বিশ্বাস ও একান্ত আনুগত্য এই-ই হচ্ছে পরলোকে মুক্তির পথ। যে তা লাভ করে পৃথিবীতে সে শুধু যে তাঁর আত্মার মাঝে অপার বেহেশতি শান্তির পরশ অনুভব করে তাই ই নয়; তার চারিত্রিক বৈশিষ্ট্যেরও আমূল পরিবর্তন ঘটে যায়। সৃষ্টির আদিতে আত্মার যে পবিত্রতাসহ সে জন্মলাভ করেছিলো, যে সব গুণাবলী সে স্রষ্টার নিকট থেকে লাভ করেছিলো, পূত-পবিত্র জীবন যাপনের দ্বারা এবং স্রষ্টার প্রতি বিশ্বাস ও আনুগত্যের মাধ্যমে সে আত্মার আদি অবস্থা প্রাপ্ত হয় যা তার জন্য বয়ে আনে অপার শান্তির অনুভূতি। এই অনুভূতি আর কিছু নয় এ হচ্ছে বান্দার প্রতি আল্লাহ্‌র সন্তুষ্টির প্রকাশ। ” আল্লাহ্‌ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট হয়েছেন এবং তারাও তাঁর প্রতি সন্তুষ্ট ” এই বাক্যটিতে সন্তুষ্টিকে বর্ণনা করা হয়েছে পারস্পরিক। এর প্রকৃত অর্থ হচ্ছে বান্দা যখন আল্লাহ্‌র সন্তুষ্টি লাভে সক্ষম হয় তার সর্ব সত্ত্বা, অন্তঃকরণ হয় সে আবেশে আপ্লুত। স্বর্গীয় প্রশান্তি তার সর্ব সত্ত্বাকে আচ্ছন্ন করে ফেলে। ফলে সে হয় স্রষ্টার প্রতি কৃতজ্ঞ ও সন্তুষ্ট। এই পারস্পরিক সন্তুষ্টি দ্বারা প্রকাশ করা হয়েছে মানব জীবনের সর্বোচ্চ সাফল্য বা সিদ্ধি লাভ।

৫৩৬৭। আয়াত ১৯ এ যে দলের উল্লেখ ছিলো তার বর্ণনা ছিলো ‘শয়তানের দল ‘ রূপে। এই আয়াতে তার বিপরীত ভাবধারা প্রকাশ করা হয়েছে, ‘ আল্লাহ্‌র দল’ উল্লেখের দ্বারা। শয়তান বা পাপীর দল তাদের কৃতকর্মের দ্বারাই ধ্বংস হয়ে যাবে। অপর পক্ষে যারা ন্যায় ও সত্যের অনুসারী বা পূত পবিত্র জীবন যাপন করে এবং আল্লাহ্‌র প্রতি আনুগত্যে আত্মোৎসর্গ করে যাদের বলা হয়েছে আল্লাহ্‌র দল তারা অনন্ত জীবন লাভ করবে বেহেশতি শান্তির মাধ্যমে। যদিও সারা সৃষ্টিই হচেছ আল্লার তবুও মানুষ তার কৃতকর্মের দ্বারা শয়তানের দলে পরিণত হয়।

Exit mobile version