Site icon BnBoi.Com

সূরা জাসিয়া বাংলা

সূরা জাসিয়া

সূরা জাসিয়া

 

আয়াতঃ 045.001

হা-মীম।
Hâ­Mîm. [These letters are one of the miracles of the Qur’ân and none but Allâh (Alone) knows their meanings].

حم
Ha-meem

YUSUFALI: Ha-Mim.
PICKTHAL: Ha. Mim.
SHAKIR: Ha Mim.
KHALIFA: H. M.

০১। হা – মীম

০২। এই কিতাব পরাক্রমশালী , প্রজ্ঞাময় আল্লাহ্‌র নিকট থেকে অবতীর্ণ ৪৭৩৬।

৪৭৩৬। [ ৪০ : ২ ] আয়াতটি ও এই আয়াতটি [ ৪৫ : ২ ] একই রূপ শুধুমাত্র পূর্বের আয়াতের [ ৪০: ২ ] পরম জ্ঞানী শব্দটির স্থলে এই আয়াতে [ ৪৫ : ২ ] প্রজ্ঞাময় শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে। এই সূরার বিষয়বস্তুর সাথে ” প্রজ্ঞাময়” শব্দটি সঠিক ভাবে প্রযোজ্য হয়েছে কারণ এই সূরার বিষয়বস্তুতে সেই সব মহামূর্খদের আলোচনা করা হয়েছে যারা আল্লাহ্‌ ও তাঁর নিদর্শনকে প্রত্যাখান করে। অপরপক্ষে ৪০ নং সূরাটি মানুষের ব্যক্তিগত গুণাবলী ও ঈমানের উপরে গুরুত্ব আরোপ করে।

 

আয়াতঃ 045.002

পরাক্রান্ত, প্রজ্ঞাময় আল্লাহর পক্ষ থেকে অবতীর্ণ এ কিতাব।
The revelation of the Book (this Qur’ân) is from Allâh, the All-Mighty, the All-Wise.

تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
Tanzeelu alkitabi mina Allahi alAAazeezi alhakeemi

YUSUFALI: The revelation of the Book is from Allah the Exalted in Power, Full of Wisdom.
PICKTHAL: The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Wise.
SHAKIR: The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise.
KHALIFA: The revelation of this scripture is from GOD, the Almighty, Most Wise.

০১। হা – মীম

০২। এই কিতাব পরাক্রমশালী , প্রজ্ঞাময় আল্লাহ্‌র নিকট থেকে অবতীর্ণ ৪৭৩৬।

৪৭৩৬। [ ৪০ : ২ ] আয়াতটি ও এই আয়াতটি [ ৪৫ : ২ ] একই রূপ শুধুমাত্র পূর্বের আয়াতের [ ৪০: ২ ] পরম জ্ঞানী শব্দটির স্থলে এই আয়াতে [ ৪৫ : ২ ] প্রজ্ঞাময় শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে। এই সূরার বিষয়বস্তুর সাথে ” প্রজ্ঞাময়” শব্দটি সঠিক ভাবে প্রযোজ্য হয়েছে কারণ এই সূরার বিষয়বস্তুতে সেই সব মহামূর্খদের আলোচনা করা হয়েছে যারা আল্লাহ্‌ ও তাঁর নিদর্শনকে প্রত্যাখান করে। অপরপক্ষে ৪০ নং সূরাটি মানুষের ব্যক্তিগত গুণাবলী ও ঈমানের উপরে গুরুত্ব আরোপ করে।

 

আয়াতঃ 045.003

নিশ্চয় নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডলে মুমিনদের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
Verily, in the heavens and the earth are signs for the believers.

إِنَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّلْمُؤْمِنِينَ
Inna fee alssamawati waal-ardi laayatin lilmu/mineena

YUSUFALI: Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe.
PICKTHAL: Lo! in the heavens and the earth are portents for believers.
SHAKIR: Most surely in the heavens and the earth there are signs for the believers.
KHALIFA: The heavens and the earth are full of proofs for the believers.

০৩। যারা ঈমান এনেছে নিশ্চয়ই তাদের জন্য আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে নিদর্শন সমূহ রয়েছে ৪৭৩৭।

৪৭৩৭। সূরা [ ২ : ১৬৪ ] আয়াতের বর্ণনায় আল্লাহ্‌র মাহত্ব্যের যে ছবি আকাঁ হয়েছে তারই দুই একটির পুণরাবৃত্তি করা হয়েছে এই সূরাতে তবে এর প্রেক্ষাপট আলাদা। এখানে লক্ষ্যণীয় বিষয় হচ্ছে বক্তব্যকে তিনটি ভাগে ভাগ করা হয়েছে , এবং এই তিনটি ভাগ তিনটি আয়াতে বিন্যস্ত করা হয়েছে। ১) [ ৪৫ : ৩ ] আয়াতে আল্লাহ্‌র যে সব নিদর্শনের উল্লেখ করা হয়েছে তা মানুষের ধরা ছোয়ার বাইরে , তবে তা অনুভব করতে হয় আত্মার মাঝে, যার জন্য প্রয়োজন বিশ্বাসের বা ঈমানের। এগুলিকে বলা হয়েছে মোমেন বান্দাদের জন্য নিদর্শন সমূহ যা তাদের ঈমানের ভিত্তিকে আরও মজবুত করে। অন্য দুটির জন্য দেখুন পরবর্তী টিকা দুটি।

 

আয়াতঃ 045.004

আর তোমাদের সৃষ্টিতে এবং চারদিকে ছড়িয়ে রাখা জীব জন্তুর সৃজনের মধ্যেও নিদর্শনাবলী রয়েছে বিশ্বাসীদের জন্য।
And in your creation, and what He scattered (through the earth) of moving (living) creatures are signs for people who have Faith with certainty.

وَفِي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَابَّةٍ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Wafee khalqikum wama yabuththu min dabbatin ayatun liqawmin yooqinoona

YUSUFALI: And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith.
PICKTHAL: And in your creation, and all the beasts that He scattereth in the earth, are portents for a folk whose faith is sure.
SHAKIR: And in your (own) creation and in what He spreads abroad of animals there are signs for a people that are sure;
KHALIFA: Also in your creation, and the creation of all the animals, there are proofs for people who are certain.

০৪। এবং তোমাদের সৃষ্টিতে ও জীব জন্তুর [ পৃথিবীর ] চারিদিকে ছড়িয়ে থাকার মধ্যে নিদর্শন রয়েছে তাদের জন্য যারা নিশ্চিত বিশ্বাসী ৪৭৩৮।

৪৭৩৮। ২) এবারে যে নিদর্শনের উল্লেখ করা হয়েছে তা মানুষের সৃষ্টি ও তার প্রকৃতিদত্ত ক্ষমতার মাঝে নিহিত। আরও নিহিত আছে বিশ্ব প্রকৃতির মাঝে সৃষ্ট বিভিন্ন প্রাণী ও উদ্ভিদ জগতের মাঝে। অর্থাৎ প্রাণী জগত ও উদ্ভিদ জগতের সৃষ্টি কৌশলের মাঝে আল্লাহ্‌র নিদর্শন বর্তমান। এই সব নিদর্শনসমূহকে আত্মার মাঝে মানুষ অনুভব করতে সক্ষম বিজ্ঞানের জ্ঞানের মাধ্যমে। বিশ্ব প্রকৃতিতে যে সব প্রাকৃতিক আইন সবই আল্লাহ্‌র ক্ষমতার প্রকাশ বা আল্লাহ্‌র নিদর্শন। প্রকৃতির এই জ্ঞানই হচ্ছে ‘বিজ্ঞান’ বা ‘ বিশেষ জ্ঞান ‘। এই বিশেষ জ্ঞান মোমেন বান্দাদের ঈমানকে আরও নিশ্চিত করে। এই জ্ঞান ‘নিশ্চিত বিশ্বাসীদের জন্য”। কারণ অবিশ্বাসীদের এই জ্ঞান আরও কাফেরে পরিণত করে।

 

আয়াতঃ 045.005

দিবারাত্রির পরিবর্তনে, আল্লাহ আকাশ থেকে যে রিযিক (বৃষ্টি) বর্ষণ করেন অতঃপর পৃথিবীকে তার মৃত্যুর পর পুনরুজ্জীবিত করেন, তাতে এবং বায়ুর পরিবর্তনে বুদ্ধিমানদের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
And in the alternation of night and day, and the provision (rain) that Allâh sends down from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the turning about of the winds (i.e. sometimes towards the east or north, and sometimes towards the south or west etc., sometimes bringing glad tidings of rain etc., and sometimes bringing the torment), are signs for a people who understand.

وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاء مِن رِّزْقٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Waikhtilafi allayli waalnnahari wama anzala Allahu mina alssama-i min rizqin faahya bihi al-arda baAAda mawtiha watasreefi alrriyahi ayatun liqawmin yaAAqiloona

YUSUFALI: And in the alternation of Night and Day, and the fact that Allah sends down Sustenance from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the change of the winds,- are Signs for those that are wise.
PICKTHAL: And the difference of night and day and the provision that Allah sendeth down from the sky and thereby quickeneth the earth after her death, and the ordering of the winds, are portents for a people who have sense.
SHAKIR: And (in) the variation of the night and the day, and (in) what Allah sends down of sustenance from the cloud, then gives life thereby to the earth after its death, and (in) the changing of the winds, there are signs for a people who understand.
KHALIFA: Also, the alternation of the night and the day, and the provisions that GOD sends down from the sky to revive dead lands, and the manipulation of the winds; all these are proofs for people who understand.

০৫। এবং রাত্রি ও দিনের পরিবর্তনে ৪৭৩৯ , এবং আকাশ থেকে আল্লাহ্‌ যে জীবনোপকরণ প্রেরণ করেন ৪৭৪০, এবং তার দ্বারা মৃত ধরণীকে পুণর্জীবিত করেন, তাতে এবং বায়ুর পরিবর্তনে নিদর্শন রয়েছে জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য।

৪৭৩৯। ৩) এই আয়াতে আল্লাহ্‌র নিদর্শন সমূহকে তুলে ধরা হয়েছে আমাদের প্রতিদিনের জীবনের প্রাকৃতিক শক্তির অভিজ্ঞতার মাধ্যমে। এসব প্রাকৃতিক শক্তি বিভিন্নভাবে আমাদের জীবনকে প্রভাবিত করে , নিয়ন্ত্রিত করে – আমাদের জীবনের সাথে এ সব প্রাকৃতিক শক্তি অঙ্গাঙ্গীভাবে জড়িত। যারা ” চিন্তাশীল ও জ্ঞানী সম্প্রদায় ” তারাই পারে এসব পর্যবেক্ষণের দ্বারা আল্লাহ্‌র নিদর্শনকে প্রত্যক্ষ করতে ও স্থির সিদ্ধান্তে উপণীত হতে।

৪৭৪০। বৃষ্টি বা বারি হচ্ছে “আকাশ থেকে” জীবনোপকরণের প্রতীক। বৃষ্টির ফলে ফসল উৎপন্ন হয়, উৎপন্ন ফসল রিযিক, তাই বৃষ্টির জন্য রিযিক শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে। বৃষ্টি শুষ্ক মাটিকে সিক্ত করে মাটিতে জীবনের সঞ্চার করে। ফলে মাটি শস্য – শ্যামল রূপ ধারণ করে ; শুষ্ক ঊষর মাটিতে প্রাণের সঞ্চার ঘটে। ঠিক সেরকমই আল্লাহ্‌র প্রত্যাদেশের শক্তি মৃত আত্মার মাঝে প্রাণের সঞ্চার করার ক্ষমতা রাখে। এখানে বৃষ্টিকে, আল্লাহ্‌র প্রত্যাদেশের ক্ষমতাকে বুঝানোর জন্য প্রতীক হিসেবে ব্যবহার করা হয়েছে। অনুরূপ প্রতীক ব্যবহার করা হয়েছে প্রকৃতির বিভিন্ন পরিবর্তনকে। দিবা ও রাত্রির পরিবর্তন ,বায়ু প্রবাহের পরিবর্তন , প্রকৃতির এই অত্যাচার্য ঘটনাবলীকে তুলে ধরা হয়েছে উপমা হিসেবে আল্লাহ্‌র ক্ষমতাকে বুঝানোর জন্য। রাত্রি হচ্ছে সম্পূর্ণ বিপরীতমুখী পরিবর্তন , রাত হচ্ছে অন্ধকার , দিন হচ্ছে উজ্জ্বল আলো। রাত্রিকে বা অন্ধকারকে তুলনা করা হয়েছে আধ্যাত্মিক অজ্ঞতার সাথে। অন্ধকার আধ্যাত্মিক অজ্ঞতার প্রতীক। দিন বা আলোকে তুলনা করা হয়েছে আধ্যাত্মিক প্রজ্ঞায়তার প্রতীক হিসেবে, অথবা রাত্রি হচ্ছে বিশ্রামের জন্য। রাত্রিকে আধ্যাত্মিক নিষ্কৃয়তার প্রতীক হিসেবে তুলে ধরা হয়েছে ; অপর পক্ষে দিন হচ্ছে কর্মব্যস্ততার জন্য। সেভাবে দিন বা দিনের আলোকে আধ্যাত্মিক কর্মচাঞ্চল্যের প্রতীক হিসেবে তুলে ধরা হয়েছে। বায়ুর পরিবর্তনের সাথে পৃথিবীতে ঋতুর পরিবর্তন ঘটে ফলে পৃথিবীর বিরাট প্রাকৃতিক পরিবর্তন ঘটে যার ফলে বিভিন্ন ঋতুতে পৃথিবী বিভিন্ন ফল ও ফসলে ভরে ওঠে। এভাবেই আল্লাহ্‌র প্রত্যাদেশ মানুষের আত্মার মাঝে কল্যাণকর , মঙ্গলজনক পরিবর্তন ঘটাতে সক্ষম। প্রাকৃতিক এই ঘটনাবলীকে উপমা হিসেবে ব্যবহার করা হয়েছে প্রতীক হিসেবে আল্লাহ্‌র প্রত্যাদেশের ক্ষমতাকে উপলব্ধি করার জন্য। আল্লাহ্‌র রহমতে মানব আত্মা হয় ধন্য ,তখন আত্মার বিকাশ ঐ সুজলা সুফলা শস্য শ্যামল ভূমির ন্যায় ধারণ করে, আল্লাহ্‌র নেয়ামত সীমাহীন তিনি সীমাহীন নেয়ামতের আঁধার।

 

আয়াতঃ 045.006

এগুলো আল্লাহর আয়াত, যা আমি আপনার কাছে আবৃত্তি করি যথাযথরূপে। অতএব, আল্লাহ ও তাঁর আয়াতের পর তারা কোন কথায় বিশ্বাস স্থাপন করবে।
These are the Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of Allâh, which We recite to you (O Muhammad SAW) with truth. Then in which speech after Allâh and His Ayât will they believe?

تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَ اللَّهِ وَآيَاتِهِ يُؤْمِنُونَ
Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi fabi-ayyi hadeethin baAAda Allahi waayatihi yu/minoona

YUSUFALI: Such are the Signs of Allah, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs?
PICKTHAL: These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what fact, after Allah and His portents, will they believe?
SHAKIR: These are the communications of Allah which We recite to you with truth; then in what announcement would they believe after Allah and His communications?
KHALIFA: These are GOD’s revelations that we recite to you truthfully. In which Hadith other than GOD and His revelations do they believe?

০৬। এগুলি হচ্ছে আল্লাহ্‌র আয়াত , যা আমি[আল্লাহ্‌ ] তোমার নিকট সত্যসহ তিলাওয়াত করছি। এর পরেও আল্লাহ্‌ ও তাঁর আয়াতের পরিবর্তে তারা কোন ব্যাখ্যাতে বিশ্বাস করবে ? ৪৭৪১

৪৭৪১। আল্লাহ্‌র প্রত্যাদেশের বাণী , প্রকৃতির মাঝে তাঁর নিদর্শন সমূহ যদি কারও হৃদয় ও মনে সাড়া না জাগায় ; যদি তা তাদের মনে বিশ্বাস উৎপন্ন না করে; যদি তা তাদের প্রত্যয় উৎপাদনের জন্য যথেষ্ট না হয়, তবে তারা আর কোন ধরণের বর্ণনা গ্রহণ করবে ?

 

আয়াতঃ 045.007

প্রত্যেক মিথ্যাবাদী পাপাচারীর দুর্ভোগ।
Woe to every sinful liar,

وَيْلٌ لِّكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
Waylun likulli affakin atheemin

YUSUFALI: Woe to each sinful dealer in Falsehoods:
PICKTHAL: Woe unto each sinful liar,
SHAKIR: Woe to every sinful liar,
KHALIFA: Woe to every fabricator, guilty.

০৭। প্রত্যেক পাপী ও মিথ্যার বেসাতীদের জন্য দুভার্গ্য ৪৭৪২।

৪৭৪২। উপরের টিকাতে যাদের বর্ণনা করা হয়েছে তারা আধ্যাত্মিক দিক থেকে মৃত। এরা প্রকৃতপক্ষেই হতভাগ্য। কারণ এরা কখনও সত্যের আলো হৃদয়ের মাঝে উপলব্ধি করতে পারবে না।এদের প্রধান অবলম্বন হবে মিথ্যা, – এই মিথ্যা তাদের সমগ্র সত্ত্বার মাঝে পরিব্যপ্ত হবে। তাদের কর্মে , চিন্তায় , চরিত্রে, উপাসনায়, আল্লাহ্‌র প্রতি মানসিকতায়। তাদের মানসিকতাকে এই আয়াতে তুলে ধরা হয়েছে। এরা আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহের প্রতি অবজ্ঞা প্রকাশ করে ,পরিহাস করে থাকে ; এবং ভান করে যে সে এসবের উর্দ্ধে অবস্থান করে জ্ঞানে ও গরিমায়। এরাই হচ্ছে তারা যারা কান থাকতেও আল্লাহ্‌র বাণী শুনতে পাবে না বা হৃদয়ে বধিরএবং চোখ থাকতেও আল্লাহ্‌র নিদর্শনাবলী দেখতে পাবে না বা আত্মায় অন্ধ। কোরাণের আয়াত দ্বারা এরা কোনওরূপ লাভবান হবে না। এদের জন্য রয়েছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি। আধ্যাত্মিক বধিরতা ও অন্ধত্ব অন্য কারও ক্ষতি করবে না ক্ষতি তার নিজেরই।

 

আয়াতঃ 045.008

সে আল্লাহর আয়াতসমূহ শুনে, অতঃপর অহংকারী হয়ে জেদ ধরে, যেন সে আয়াত শুনেনি। অতএব, তাকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তির সুসংবাদ দিন।
Who hears the Verses of Allâh (being) recited to him, yet persists with pride as if he heard them not. So announce to him a painful torment!

يَسْمَعُ آيَاتِ اللَّهِ تُتْلَى عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
YasmaAAu ayati Allahi tutla AAalayhi thumma yusirru mustakbiran kaan lam yasmaAAha fabashshirhu biAAathabin aleemin

YUSUFALI: He hears the Signs of Allah rehearsed to him, yet is obstinate and lofty, as if he had not heard them: then announce to him a Penalty Grievous!
PICKTHAL: Who heareth the revelations of Allah recited unto him, and then continueth in pride as though he heard them not. Give him tidings of a painful doom.
SHAKIR: Who hears the communications of Allah recited to him, then persists proudly as though he had not heard them; so announce to him a painful punishment.
KHALIFA: The one who hears GOD’s revelations recited to him, then insists arrogantly on his way, as if he never heard them. Promise him a painful retribution.

০৮। সে আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহের তেলাওয়াত শোনে , অথচ ঔদ্ধত্যের সাথে অটল থাকে, যেনো সে উহা শোনে নাই। তাহলে তুমি তার নিকট ভয়াবহ শাস্তির ঘোষণা দাও।

০৯। এবং যখন সে আমার আয়াতসমূহের কিছু অবগত হয়, সে তা নিয়ে হাসি ঠাট্টা করে। এদের জন্য রয়েছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি ৪৭৪৩।

৪৭৪৩। লক্ষ করুন আয়াত [ ৮ -১১ ] নং পর্যন্ত পাপের শাস্তি বর্ণনা প্রসঙ্গে বিভিন্ন অলংকারময় ভাষার প্রয়োগ করা হয়েছে – যা কৃত পাপের গুরুত্ব অনুযায়ী সামঞ্জস্যপূর্ণ।

১) ৮ নং আয়াতেবলা হয়েছে, যে ঔদ্ধত্য ও অহংকারের সাথে আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহকে অস্বীকার করে তার অহংকারের পরিণতি হবে অত্যন্ত ভয়াবহ শাস্তি।

২) যারা আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহে ব্যঙ্গ বিদ্রূপ করে তাদের জন্য আছে ” লাঞ্ছনাদায়ক ” শাস্তি। সে নিজেকে হাস্যষ্করভাবে বোকা প্রমাণিত করে থাকে।

৩) নম্বর শাস্তির বর্ণনা আছে নিম্নোক্ত আয়াত সমূহে।

 

আয়াতঃ 045.009

যখন সে আমার কোন আয়াত অবগত হয়, তখন তাকে ঠাট্টারূপে গ্রহণ করে। এদের জন্যই রয়েছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি।
And when he learns something of Our Verses (this Qur’ân), he makes them a jest. For such there will be a humiliating torment.

وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا أُوْلَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Wa-itha AAalima min ayatina shay-an ittakhathaha huzuwan ola-ika lahum AAathabun muheenun

YUSUFALI: And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty.
PICKTHAL: And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom.
SHAKIR: And when he comes to know of any of Our communications, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing chastisement.
KHALIFA: When he learns anything about our revelations, he mocks them. These have incurred a shameful retribution.

০৮। সে আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহের তেলাওয়াত শোনে , অথচ ঔদ্ধত্যের সাথে অটল থাকে, যেনো সে উহা শোনে নাই। তাহলে তুমি তার নিকট ভয়াবহ শাস্তির ঘোষণা দাও।

০৯। এবং যখন সে আমার আয়াতসমূহের কিছু অবগত হয়, সে তা নিয়ে হাসি ঠাট্টা করে। এদের জন্য রয়েছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি ৪৭৪৩।

৪৭৪৩। লক্ষ করুন আয়াত [ ৮ -১১ ] নং পর্যন্ত পাপের শাস্তি বর্ণনা প্রসঙ্গে বিভিন্ন অলংকারময় ভাষার প্রয়োগ করা হয়েছে – যা কৃত পাপের গুরুত্ব অনুযায়ী সামঞ্জস্যপূর্ণ।

১) ৮ নং আয়াতেবলা হয়েছে, যে ঔদ্ধত্য ও অহংকারের সাথে আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহকে অস্বীকার করে তার অহংকারের পরিণতি হবে অত্যন্ত ভয়াবহ শাস্তি।

২) যারা আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহে ব্যঙ্গ বিদ্রূপ করে তাদের জন্য আছে ” লাঞ্ছনাদায়ক ” শাস্তি। সে নিজেকে হাস্যষ্করভাবে বোকা প্রমাণিত করে থাকে।

৩) নম্বর শাস্তির বর্ণনা আছে নিম্নোক্ত আয়াত সমূহে।

 

আয়াতঃ 045.010

তাদের সামনে রয়েছে জাহান্নাম। তারা যা উপার্জন করেছে, তা তাদের কোন কাজে আসবে না, তারা আল্লাহর পরিবর্তে যাদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করেছে তারাও নয়। তাদের জন্যে রয়েছে মহাশাস্তি।
In front of them there is Hell, and that which they have earned will be of no profit to them, nor (will be of any profit to them) those whom they have taken as Auliyâ’ (protectors, helpers, etc.) besides Allâh. And theirs will be a great torment.

مِن وَرَائِهِمْ جَهَنَّمُ وَلَا يُغْنِي عَنْهُم مَّا كَسَبُوا شَيْئًا وَلَا مَا اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاء وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Min wara-ihim jahannamu wala yughnee AAanhum ma kasaboo shay-an wala ma ittakhathoo min dooni Allahi awliyaa walahum AAathabun AAatheemun

YUSUFALI: In front of them is Hell: and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides Allah: for them is a tremendous Penalty.
PICKTHAL: Beyond them there is hell, and that which they have earned will naught avail them, nor those whom they have chosen for protecting friends beside Allah. Theirs will be an awful doom.
SHAKIR: Before them is hell, and there shall not avail them aught of what they earned, nor those whom they took for guardians besides Allah, and they shall have a grievous punishment.
KHALIFA: Awaiting them is Gehenna. Their earnings will not help them, nor the idols they had set up beside GOD. They have incurred a terrible retribution.

১০। এদের সামনে রয়েছে জাহান্নাম , তারা যা অর্জন করেছে তা তাদের কোন উপকারে আসবে না , তারা আল্লাহ্‌র পরিবর্তে যে অভিভাবক গ্রহণ করেছে তারাও [ কাজে আসবে ] না। তাদের জন্য রয়েছে মহাশাস্তি ৪৭৪৪।

৪৭৪৪। (৩) যারা অবিশ্বাসী ও পাপী তারা পৃথিবীর জীবনটাকেই সর্বোচ্চ চাওয়া ও পাওয়ার বস্তু বলে গণ্য করে। কারণ তাদের নিকট মৃত্যুর পরে আর কোনও জীবন নাই। সুতারাং এই জীবনের যা কিছু কাম্য বস্তু তারা তার পিছনেই ছুটে বেড়ায় জীবন ভরে এবং সম্মান , প্রভাব-প্রতিপত্তি , ধন-সম্পদ ইত্যাদি পার্থিব ভোগ্য বস্তু সম্ভারের পাহাড় গড়ে তোলে এবং মনে করে এগুলি তাকে ইহকাল ও পরকাল উভয় কালেই রক্ষা করতে পারবে। বিশ্বাস যখন প্রকৃত না হয়, তখন কার্য ও কার্যকরণ সিদ্ধান্ত ভুল হয়। তাদের এ সব পার্থিব বস্তু সামগ্রী পরলোকে কোনও কাজেই আসবে না। তাদের জন্য আছে মহা শাস্তি। আল্লাহ্‌র পরিবর্তে তারা পৃথিবীতে পার্থিব বস্তু পাওয়ার জন্য সাধনা করেছে , যা তাদের কাছে মনে হতো মানব জীবনের একমাত্র কাম্য, যা ছিলো তাদের উপাসনার বিষয় এবং যাকে তারা মনে করতো যে, তাদের সব বিপদ থেকে রক্ষা করবে, একমাত্র অভিভাবক , পরলোকে তাদের সে সব উপাস্য ও অভিভাবক কোনও কাজেইআসবে না।

 

আয়াতঃ 045.011

এটা সৎপথ প্রদর্শন, আর যারা তাদের পালনকর্তার আয়াতসমূহ অস্বীকার করে, তাদের জন্যে রয়েছে কঠোর যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
This (Qur’ân) is a guidance. And those who disbelieve in the Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz (a severe kind of punishment).

هَذَا هُدًى وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مَّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ
Hatha hudan waallatheena kafaroo bi-ayati rabbihim lahum AAathabun min rijzin aleemin

YUSUFALI: This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination.
PICKTHAL: This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath.
SHAKIR: This is guidance; and (as for) those who disbelieve in the communications of their Lord, they shall have a painful punishment on account of uncleanness.
KHALIFA: This is a beacon, and those who disbelieve in these revelations of their Lord have incurred condemnation and a painful retribution.

১১। ইহাই [ এই কুর-আন ] সত্য পথ প্রদর্শক। যারা তাদের প্রভুর আয়াত সমূহকে প্রত্যাখান করে তাদের জন্য রয়েছে ভয়াবহ যাতনাময় শাস্তি ৪৭৪৫।

৪৭৪৫।(৪) যারা অবজ্ঞাভরে কোরাণের প্রদর্শিত সৎপথকে পরিহার করে এবং রসুলের সাবধান বাণীকে উপেক্ষা করে তাদের জন্য রয়েছে জঘন্য বা মর্মন্তুদ শাস্তি। কারণ সে পৃথিবীতেই সকলের নিকট থেকে ঘৃণা কুড়িয়েছে – তার পাপ কার্যের দরুণ। সুতারাং তার জন্য আছে অবর্ণনীয় ঘৃণা মিশ্রিত আতঙ্কজনিত শাস্তি।

 

আয়াতঃ 045.012

তিনি আল্লাহ যিনি সমুদ্রকে তোমাদের উপকারার্থে আয়ত্বাধীন করে দিয়েছেন, যাতে তাঁর আদেশক্রমে তাতে জাহাজ চলাচল করে এবং যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ তালাশ কর ও তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞ হও।
Allâh it is He Who has subjected to you the sea, that ships may sail through it by His Command, and that you may seek of His Bounty, and that you may be thankful,

اللَّهُ الَّذِي سخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Allahu allathee sakhkhara lakumu albahra litajriya alfulku feehi bi-amrihi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona

YUSUFALI: It is Allah Who has subjected the sea to you, that ships may sail through it by His command, that ye may seek of his Bounty, and that ye may be grateful.
PICKTHAL: Allah it is Who hath made the sea of service unto you that the ships may run thereon by His command, and that ye may seek of His bounty, and that haply ye may be thankful;
SHAKIR: Allah is He Who made subservient to you the sea that the ships may run therein by His command, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks.
KHALIFA: GOD is the One who committed the sea in your service, so that the ships can roam it in accordance with His laws. You thus seek His provisions, that you may be appreciative.

রুকু – ২

১২। আল্লাহ্‌-ই সমুদ্রকে তোমাদের অধীন করে দিয়েছেন ; ৪৭৪৬ ; যেনো তাঁর আদেশে নৌযান সমূহ উহার মধ্যে চলাচল করতে পারে ও তোমরা[ সমুদ্র বাণিজ্য দ্বারা ] তাঁর অনুগ্রহ অনুসন্ধান করতে পার , এবং তোমরা যেনো তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞ হতে পার।

৪৭৪৬।দেখুন [ ১৬ : ১৪ ] আয়াত ও টিকা ২০৩৭। পৃথিবীর ১ ভাগ স্থলকে৩ ভাগ সমুদ্র বেষ্টন করে আছে। পৃথিবীর জীবন ধারার জন্য সমুদ্রের অবস্থান অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ। এই বিশাল জলরাশি লবণাক্ত। এর লবণাক্ততা আল্লাহ্‌র করুণা। কারণ পৃথিবীর আবর্জনাসমূহ যা নদীবাহিত হয়ে সমুদ্রে পতিত হয় তা এবং অন্যান্য আবর্জনা সমূহ সর্বদা সমুদ্রের নোনা পানিতে পরিশুদ্ধ হয়ে পৃথিবীকে পরিষ্কার ও স্বাস্থ্যসম্মত রাখতে সক্ষম হয়। সমুদ্রের বায়ুতে যে ‘ওজোন’ থাকে তা বাতাসকে পরিশুদ্ধ করে থাকে- যার দরুণ সমুদ্র উপকূলের বাতাসে স্বাস্থ্য পুনরুদ্ধার হয়। প্রাচীন যুগে যোগাযোগ ব্যবস্থা , বর্তমান যুগের ন্যায় উন্নত ছিলো না। এক মহাদেশের মানুষ আর এক মহাদেশের সাথে যোগযোগ স্থাপন করতো নৌযানের মাধ্যমে। ব্যবসা বাণিজ্যের প্রসার ঘটতো প্রধানতঃ সমুদ্র পথে। সমুদ্রের অগাধ জলরাশি মানব জাতিকে একত্রে টেনে আনতে সক্ষম হয়েছে। সে কারণেই সমুদ্রতীরবর্তী শহর গুলিতে ব্যবসা বাণিজ্য ও কর্মব্যস্ততা স্থলের অভ্যন্তরের শহর গুলি থেকে বেশী। এভাবেই ব্যবসা বাণিজ্যের মাধ্যমে সমুদ্র উপকূলবর্তী শহরগুলি বিভিন্ন মানুষের সঙ্গমস্থলে পরিণত হয়। সমুদ্র মানুষকে আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ লাভে সাহায্য করে। এই অনুগ্রহ শুধুমাত্র ব্যবসা বাণিজ্যের প্রসার লাভই নয় , ধর্ম , সংস্কৃতি ও বুদ্ধিমত্তা ও জ্ঞানের প্রসার লাভ ঘটে। এগুলিও আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ – যা আল্লাহ্‌র কল্যাণময় বা মঙ্গলময় পরিকল্পনার অংশ। আমাদের এ জন্য কৃতজ্ঞ থাকা উচিত।

 

আয়াতঃ 045.013

এবং আয়ত্ত্বাধীন করে দিয়েছেন তোমাদের, যা আছে নভোমন্ডলে ও যা আছে ভূমন্ডলে; তাঁর পক্ষ থেকে। নিশ্চয় এতে চিন্তাশীল সম্প্রদায়ের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
And has subjected to you all that is in the heavens and all that is in the earth; it is all as a favour and kindness from Him. Verily, in it are signs for a people who think deeply.

وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا مِّنْهُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لَّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Wasakhkhara lakum ma fee alssamawati wama fee al-ardi jameeAAan minhu inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona

YUSUFALI: And He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: Behold, in that are Signs indeed for those who reflect.
PICKTHAL: And hath made of service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; it is all from Him. Lo! herein verily are portents for a people who reflect.
SHAKIR: And He has made subservient to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all, from Himself; most surely there are signs in this for a people who reflect.
KHALIFA: He committed in your service everything in the heavens and the earth; all from Him. These are proofs for people who reflect.

১৩। আকাশমন্ডলীতে , ও পৃথিবীতে যা কিছু আছে , তিনি সমুদয় তাঁর পক্ষ থেকে তোমাদের অধীন করে দিয়েছেন। নিশ্চয়ই ইহাতে চিন্তাশীল লোকদের জন্য বহু নিদর্শন রয়েছে। ৪৭৪৭

৪৭৪৭। দেখুন [ ৩১ : ২০ ] আয়াত ও টিকা ৩৬০৫। মানুষকে সৃষ্টি করে পৃথিবীতে প্রেরণ করে, আল্লাহ্‌ মানুষের রক্ষণাবেক্ষণের জন্য , কল্যাণের জন্য আকাশ, বাতাস, সমুদ্র , এক কথায় সারা বিশ্ব প্রকৃতিকে মানুষের অধীন করে দিয়েছেন। মানুষ বিশ্ব প্রকৃতির উপরে প্রভুত্ব লাভ করার ক্ষমতা রাখে। সে ক্ষমতা স্রষ্টা তাকে দান করেছেন তার মেধা , সৃজন ক্ষমতা ও মানসিক দক্ষতার মাধ্যমে। পৃথিবীর অন্য কোনও প্রাণীকে তা দান করা হয় নাই।মানুষের কর্মকুশলতা ও কৃতিত্বে অনেক সময়েই মানুষ স্রষ্টার অনুগ্রহের কথা ভুলে যেয়ে নিজস্ব একক কৃতিত্বে স্ফীত হয়ে পড়ে। কিন্তু মানুষের ভোলা উচিত নয় যে প্রকৃতিকে জয় করার এই যে জ্ঞান ও ক্ষমতা যা ‘বিজ্ঞান’ নামে পরিচিত তা আল্লাহ্‌র বিশেষ অনুগ্রহ মানুষের জন্য। যে বিষয়টি চিন্তা করে সেই তা উপলব্ধি করতে সক্ষম।

 

আয়াতঃ 045.014

মুমিনদেরকে বলুন, তারা যেন তাদেরকে ক্ষমা করে, যারা আল্লাহর সে দিনগুলো সম্পর্কে বিশ্বাস রাখে না যাতে তিনি কোন সম্প্রদায়কে কৃতকর্মের প্রতিফল দেন।
Say (O Muhammad SAW) to the believers to forgive those who (harm them and) hope not for the Days of Allâh (i.e. His Recompense), that He may recompense people according to what they have earned (i.e. to punish these disbelievers, who harm the believers).

قُل لِّلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لا يَرْجُون أَيَّامَ اللَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا بِما كَانُوا يَكْسِبُونَ
Qul lillatheena amanoo yaghfiroo lillatheena la yarjoona ayyama Allahi liyajziya qawman bima kanoo yaksiboona

YUSUFALI: Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned.
PICKTHAL: Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He may requite folk what they used to earn.
SHAKIR: Say to those who believe (that) they forgive those who do not fear the days of Allah that He may reward a people for what they earn.
KHALIFA: Tell those who believed to forgive those who do not expect the days of GOD. He will fully pay everyone for whatever they have earned.

১৪। মুমিন বান্দাদের বল, যারা আল্লাহ্‌র দিনের [ আখিরাতের ] কোন আশা রাখে না , তাদের প্রতি যেনো [ প্রতিশোধ গ্রহণ না করে ] ক্ষমা করে দেয় ৪৭৪৮। কারণ তিনি প্রত্যেক ব্যক্তিকে তার অর্জিত [ ভালো ও মন্দ ] কাজের জন্য প্রতিদান দেবেন ৪৭৪৯ , ৪৭৫০।

৪৭৪৮। ” আল্লাহ্‌র দিবসগুলির ” উল্লেখ আছে [ ১৪ : ৫ ] আয়াতে।

৪৭৪৯। এখানে ‘ব্যক্তি’ বলতে একই বৈশিষ্ট্যপূর্ণ মানব গোষ্ঠিকে বোঝানো হয়েছে , যেমন : পূণ্যাত্মা মানব গোষ্ঠির বিপরীতে পাপীদের দল। নিপীড়িত জনগোষ্ঠির বিপরীতে অত্যাচারীর দল ইত্যাদি।

৪৭৫০। আল্লাহ্‌ তাঁর জ্ঞান, প্রজ্ঞা ও পরিকল্পনা ও ন্যায়নীতি অনুযায়ী প্রত্যেক ব্যক্তিকে তার ভালো কাজ ও মন্দ কাজের প্রতিদান ও প্রতিফল দান করবেন।

 

আয়াতঃ 045.015

যে সৎকাজ করছে, সে নিজের কল্যাণার্থেই তা করছে, আর যে অসৎকাজ করছে, তা তার উপরই বর্তাবে। অতঃপর তোমরা তোমাদের পালনকর্তার দিকে প্রত্যাবর্তিত হবে।
Whosoever does a good deed, it is for his ownself, and whosoever does evil, it is against (his ownself). Then to your Lord you will be made to return.

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَاء فَعَلَيْهَا ثُمَّ إِلَى رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
Man AAamila salihan falinafsihi waman asaa faAAalayha thumma ila rabbikum turjaAAoona

YUSUFALI: If any one does a righteous deed, it ensures to the benefit of his own soul; if he does evil, it works against (his own soul). In the end will ye (all) be brought back to your Lord.
PICKTHAL: Whoso doeth right, it is for his soul, and whoso doeth wrong, it is against it. And afterward unto your Lord ye will be brought back.
SHAKIR: Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against himself; then you shall be brought back to your– Lord.
KHALIFA: Whoever works righteousness does so for his own good, and whoever works evil does so to his own detriment. To your Lord you will be returned.

১৫। কেহ যদি পূণ্য কাজ করে ৪৭৫১ , তবে তা তার আত্মার কল্যাণকে নিশ্চিত করে। যদি কেহ মন্দ কাজ করে , তা [ তার আত্মার কল্যাণের বিরুদ্ধে] করে। সব শেষে তোমরা [সকলে ] তোমাদের প্রভুর নিকট ফিরে আসবে।

৪৭৫১। পৃথিবীতে যে সৎ কর্ম করে, সে তার নিজের কল্যাণের জন্যই তা করে। আল্লাহ্‌ অভাবমুক্ত। মানুষের সৎকর্মে তার প্রয়োজন নাই। যে সৎকর্ম করে তার দ্বারা সে তার নিজের আত্মাকেই পরিশুদ্ধ করে এবং আল্লাহর সান্নিধ্য লাভের যোগ্যতা অর্জন করে। যে মন্দ কাজ করে তার প্রতিফল সে লাভ করে ইহকালে এবং পরকালেও। সকলেরই শেষ গন্তব্যস্থল আল্লাহ্‌র নিকট।

 

আয়াতঃ 045.016

আমি বনী ইসরাঈলকে কিতাব, রাজত্ব ও নবুওয়ত দান করেছিলাম এবং তাদেরকে পরিচ্ছন্ন রিযিক দিয়েছিলাম এবং বিশ্ববাসীর উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছিলাম।
And indeed We gave the Children of Israel the Scripture, and the understanding of the Scripture and its laws, and the Prophethood; and provided them with good things, and preferred them above the ’Alamîn (mankind and jinns) (of their time, during that period),

وَلَقَدْ آتَيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
Walaqad atayna banee isra-eela alkitaba waalhukma waalnnubuwwata warazaqnahum mina alttayyibati wafaddalnahum AAala alAAalameena

YUSUFALI: We did aforetime grant to the Children of Israel the Book the Power of Command, and Prophethood; We gave them, for Sustenance, things good and pure; and We favoured them above the nations.
PICKTHAL: And verily we gave the Children of Israel the Scripture and the Command and the Prophethood, and provided them with good things and favoured them above (all) peoples;
SHAKIR: And certainly We gave the Book and the wisdom and the prophecy to the children of Israel, and We gave them of the goodly things, and We made them excel the nations.
KHALIFA: We have given the Children of Israel the scripture, wisdom, and prophethood, and provided them with good provisions; we bestowed upon them more blessings than any other people.

১৬। পূর্বে আমি তো বনী ইসরাঈলীকে কিতাব , কর্তৃত্ব ও নবুয়ত দান করেছিলাম ৪৭৫২। আমি তাদের উত্তম ও পবিত্র জীবনোপকরণ দান করেছিলাম ৪৭৫৩। এবংআমি তাদের সকল জাতির উপরে শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছিলাম।

৪৭৫২। এই আয়াতে যে যুক্তির উপস্থাপন করা হয়েছে তা [ ৪৪ : ৩২- ৩৩ ] আয়াতের বক্তব্যের অনুরূপ , তবে এখানে বিশেষ উদাহরণের উল্লেখ করা হয়েছে। হযরত মুসার মাধ্যমে ইসরাঈলীরা আল্লাহ্‌র কিতাব বা প্রত্যাদেশ লাভ করে। তাদের আল্লাহ্‌ পৃথিবীর বুকে ক্ষমতা ও কর্তৃত্ব দান করেন। দাউদ নবী ও হযরত সুলাইমানের বিশাল রাজত্বই হচ্ছে এর প্রকৃষ্ঠ উদাহরণ। এ ব্যতীত আল্লাহ্‌ তাদের মাঝে বহু নবী ও রসুল প্রেরণ করেন , যেমন ইসাঈয়া ,জেরেমীয়া ইত্যাদি।

৪৭৫৩। ‘উত্তম জীবনোপকরণ”। মুসার আইন – খাদ্য সামগ্রীর উপরে বিধি নিষেধ আরোপ করে। অপবিত্র ও অপরিষ্কারকে পরিহার করতে বলা হয়। এবং যা কিছু পবিত্র ও সম্মানজনক শুধু তাই গ্রহণ করতে বলা হয়। আল্লাহ্‌ ইসরাঈলীদের সম্পদে, প্রাচুর্যে পৃথিবীর অন্যান্য জাতিদের উর্দ্ধে স্থান দিয়েছিলেন। দাউদ নবী ও সুলাইমানের রাজত্বকালে তারা ছিলো সম্পদে ক্ষমতায় সমকালীন বিশ্বে সর্বশ্রেষ্ঠ। উপরন্তু আল্লাহ্‌ তাদের মাঝে বহু নবী ও রসুল প্রেরণ করে এ কথাই প্রমাণ করেছেন যে তারা বিশ্ব জগতের উপরে শ্রেষ্ঠত্ব অর্জন করেছিলো। আল্লাহ্‌র বাণী ধারণের ক্ষমতা লাভ করার অর্থ আল্লাহ্‌র মনোনয়ন লাভ করা।

 

আয়াতঃ 045.017

আরও দিয়েছিলাম তাদেরকে ধর্মের সুস্পষ্ট প্রমাণাদি। অতঃপর তারা জ্ঞান লাভ করার পর শুধু পারস্পরিক জেদের বশবর্তী হয়ে মতভেদ সৃষ্টি করেছে। তারা যে বিষয়ে মতভেদ করত, আপনার পালনকর্তা কেয়ামতের দিন তার ফয়সালা করে দেবেন।
And gave them clear proofs in matters [by revealing to them the Taurât (Torah)]. And they differed not until after the knowledge came to them, through envy among themselves. Verily, Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they used to differ.

وَآتَيْنَاهُم بَيِّنَاتٍ مِّنَ الْأَمْرِ فَمَا اخْتَلَفُوا إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءهُمْ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Waataynahum bayyinatin mina al-amri fama ikhtalafoo illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona

YUSUFALI: And We granted them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment as to those matters in which they set up differences.
PICKTHAL: And gave them plain commandments. And they differed not until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
SHAKIR: And We gave them clear arguments in the affair, but they did not differ until after knowledge had come to them out of envy among themselves; surely your -Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differed.
KHALIFA: We have given them herein clear commandments. Ironically, they did not dispute this until the knowledge had come to them. This is due to jealousy on their part. Surely, your Lord will judge them on the Day of Resurrection regarding everything they have disputed.

১৭। এবং আমি তাদের[সত্য ধর্মের ] বিষয়ে স্পষ্ট দলিল দিয়েছিলাম। কিন্তু তাদের জ্ঞান দান করার পরেও তারা উদ্ধত হিংসায় পরস্পর মতভেদে লিপ্ত হলো ,৪৭৫৪, ৪৭৫৫। ওরা যে বিষয়ে মতভেদ করতো,তোমার প্রভু শেষ বিচারের দিনে তাদের মধ্যে সে বিষয়ে ফয়সালা করে দেবেন।

৪৭৫৪। দেখুন [ ১০ : ৯৩ ]। আল্লাহ্‌ ইসরাঈলীদের প্রতি তাঁর অনুগ্রহ ও করুণা অকৃপণ হস্তে ঢেলে দিয়েছিলেন। কিন্তু দুর্ভাগ্য ইসরাঈলীদের, তারা তাদের কর্মফলের দরুণ আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ থেকে বঞ্চিত হয়। তাদের মধ্যে যে মতদ্বৈততা ঘটে, যার কোন যুক্তিসঙ্গত ভিত্তি নাই। তার একটাই কারণ তা হচ্ছে পরস্পরের প্রতি বিদ্বেষ। হিংসা , পার্থিব ক্ষমতা কুক্ষিগত করার প্রবণতা থেকে এই বিদ্বেষের উৎপত্তি। ব্যক্তি স্বার্থ -ই হচ্ছে এ সবের মূল কারণ যার ফলে পরস্পরের প্রতি ঈর্ষা দ্বেষের সৃষ্টি হয়, এবং মতবিরোধ ঘটে। এ সবের ফলে তারা ধর্মের মূল বিষয় থেকে বিচ্যুত হয়ে পড়ে যা আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে বিদ্রোহের সমতুল্য। পরের আয়াতে রাসুলকে বলা হয়েছে যে, ইসরাঈলীরা যে কারণে মতভেদ করেছিলো আরবের ইসরাঈলীরা সে কারণেই মতভেদ করছে। অর্থাৎ দুনিয়া প্রীতি ও পারস্পরিক বিদ্বেষবশতঃ ইসরাঈলী ব্যতীত অন্য কোনও সম্প্রদায়ের লোকের নিকট রাসুলের আগমনকে তারা ঈর্ষার চোখে দেখে।

৪৭৫৫। দেখুন [ ২ : ৯০ ] আয়াত এবং এর টিকা।

 

আয়াতঃ 045.018

এরপর আমি আপনাকে রেখেছি ধর্মের এক বিশেষ শরীয়তের উপর। অতএব, আপনি এর অনুসরণ করুন এবং অজ্ঞানদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করবেন না।
Then We have put you (O Muhammad SAW) on a plain way of (Our) commandment [like the one which We commanded Our Messengers before you (i.e. legal ways and laws of the Islâmic Monotheism)]. So follow you that (Islâmic Monotheism and its laws), and follow not the desires of those who know not. [Tafsir At-Tabarî Vol. 25, Page 146].

ثُمَّ جَعَلْنَاكَ عَلَى شَرِيعَةٍ مِّنَ الْأَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاء الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Thumma jaAAalnaka AAala shareeAAatin mina al-amri faittabiAAha wala tattabiAA ahwaa allatheena la yaAAlamoona

YUSUFALI: Then We put thee on the (right) Way of Religion: so follow thou that (Way), and follow not the desires of those who know not.
PICKTHAL: And now have We set thee (O Muhammad) on a clear road of (Our) commandment; so follow it, and follow not the whims of those who know not.
SHAKIR: Then We have made you follow a course in the affair, therefore follow it, and do not follow the low desires of those who do not know.
KHALIFA: We then appointed you to establish the correct laws; you shall follow this, and do not follow the wishes of those who do not know.

১৮। অতঃপর আমি তোমাকে [ সঠিক ] ধর্মের পথে স্থাপন করেছি ৪৭৫৬। সুতারাং তুমি সেই [ পথ ]
অনুসরণ কর, এবং যারা অজ্ঞ তাদের খেয়াল খুশীর অনুসরণ করো না।

৪৭৫৬। “Shariat” বা ” দ্বীনের বিশেষ বিধান”। ইসলাম ধর্ম, বিশ্বাস ও অনুশীলন এই দুই ভিত্তির উপরে প্রতিষ্ঠিত। কিছু মৌলিক বিশ্বাস ও নৈতিক নীতিমালা এবং কর্মজীবন সম্পর্কিত বিধিবিধান রয়েছে ইসলামে। এই মৌলিক বিশ্বাস ও নৈতিক নীতিমালা প্রত্যেক নবীর উম্মতের জন্যই এক ও অভিন্ন। এতে কোনরূপ পরিবর্তন , পরিবর্ধন সম্ভবপর নয়। কিন্তু কর্মগত বিধান বিভিন্ন পয়গম্বরের শরীয়তে যুগের চাহিদা অনুযায়ী পরিবর্তিত হয়েছে। উপরোক্ত আয়াতে এস কর্মগত বিধানকেই দ্বীনের বিশেষ বিধানবলে ব্যক্ত করা হয়েছে। এই বিশেষ বিধানের অধিকাংশ অবতীর্ণ হয় মদিনায় ; যা এই মক্কার সূরার অবতীর্ণ হওয়ার অনেক পরে ঘটে।

 

আয়াতঃ 045.019

আল্লাহর সামনে তারা আপনার কোন উপকারে আসবে না। যালেমরা একে অপরের বন্ধু। আর আল্লাহ পরহেযগারদের বন্ধু।
Verily, they can avail you nothing against Allâh (if He wants to punish you). Verily, the Zâlimûn (polytheists, wrong-doers, etc.) are Auliyâ’ (protectors, helpers, etc.) to one another, but Allâh is the Walî (Helper, Protector, etc.) of the Muttaqûn (pious – see V.2:2).

إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا عَنكَ مِنَ اللَّهِ شَيئًا وإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاء بَعْضٍ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ
Innahum lan yughnoo AAanka mina Allahi shay-an wa-inna alththalimeena baAAduhum awliyao baAAdin waAllahu waliyyu almuttaqeena

YUSUFALI: They will be of no use to thee in the sight of Allah: it is only Wrong-doers (that stand as) protectors, one to another: but Allah is the Protector of the Righteous.
PICKTHAL: Lo! they can avail thee naught against Allah. And lo! as for the wrong-doers, some of them are friends of others; and Allah is the Friend of those who ward off (evil).
SHAKIR: Surely they shall not avail you in the least against Allah; and surely the unjust are friends of each other, and Allah is the guardian of those who guard (against evil).
KHALIFA: They cannot help you at all against GOD. It is the transgressors who ally themselves with one another, while GOD is the Lord of the righteous.

১৯। আল্লাহ্‌র দৃষ্টিতে তারা তোমার কোন কাজেই আসবে না ৪৭৫৭। কেবলমাত্র পাপীরাই একে অপরের রক্ষাকারী [বন্ধু ]। কিন্তু আল্লাহ্‌ পূণ্যাত্মাদের রক্ষাকারী।

৪৭৫৭। যদিও এই আয়াতটি রাসুলুল্লাহকে [ সা ] সম্বোধন করে অবতীর্ণ হয়েছে , কিন্তু এর আবেদন সার্বজনীন। আল্লাহ্‌ রাসুলকে [ সা ] বলেছেন যে, অজ্ঞ ও কলহপ্রিয় লোকেরা কখনও আল্লাহ্‌র রাস্তায় কাজ করতেপারবে না। এ কথা রাসুলের সময়ে যেরূপ প্রযোজ্য ছিলো অদ্যবধিও তা সমভাবে প্রযোজ্য আছে এবং ভবিষ্যতেও তা প্রযোজ্য থাকবে। অজ্ঞ অর্থাৎ আল্লাহ্‌র জ্ঞান সম্বন্ধে অজ্ঞ ও কলহপ্রিয় অর্থাৎ পরস্পরের প্রতি বিদ্বেষবশতঃ যারা বিরোধিতা করে। এ সব লোকের অন্তর ঈর্ষাতে পূর্ণ থাকে। এই ঈর্ষাপূর্ণ হৃদয় বিদ্বেষের সুতিকাগার। তাদের মতবিরোধ তাদের ঈর্ষা ও বিদ্বেষেরই বহিঃপ্রকাশ মাত্র। সুতারাং যাদের হৃদয় হিংসা ও দ্বেষে পরিপূর্ণ তারা কাউকে সাহায্য করার ক্ষমতা রাখে না। যদি কেউ এদের সাহায্য কামনা করে,তবে তারা সেখানে মতবিরোধের সুত্রপাত করবে। যত তাদের প্রকৃত সত্য সম্বন্ধে অজ্ঞতা বৃদ্ধি পাবে, তত তাদের মাঝে মতবিরোধ বৃদ্ধি পাবে এবং তারা নিজেদের অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিত্বরূপে চিত্রিত করে আত্মপ্রসাদ লাভ করবে। মন্দ সকল সময়ে মন্দকে রক্ষার জন্য এগিয়ে আসবে। কারণ তাদের অস্তিত্ব রক্ষার জন্য তা প্রয়োজন। তারা পরস্পরের বন্ধু। অপরপক্ষে মোমেন ব্যক্তি সর্বদা আল্লাহ্‌র উপরে নির্ভরশীল। সে একমাত্র আল্লাহ্‌র সাহায্য কামনা করে থাকে। আল্লাহ্‌-ই যাদের রক্ষাকর্তা ও সাহায্যকারী বন্ধু। সুতারাং আল্লাহ্‌র কাজে অর্থাৎ সৎ কাজে ঈর্ষাকাতর ব্যক্তিরা সর্বদা অবদান রাখতে অক্ষম হবে এ কথা চিরসত্য। তাদের এ বৈশিষ্ট্যই এই আয়াতের মাধ্যমে সার্বজনীন চিরসত্য হিসেবে তুলে ধরা হয়েছে বনী ইসরাঈলীদের উদাহরণের মাধ্যমে।

 

আয়াতঃ 045.020

এটা মানুষের জন্যে জ্ঞানের কথা এবং বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য হেদায়েত ও রহমত।
This (Qur’ân) is a clear insight and evidence for mankind, and a guidance and a mercy for people who have Faith with certainty .

هَذَا بَصَائِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمِ يُوقِنُونَ
Hatha basa-iru lilnnasi wahudan warahmatun liqawmin yooqinoona

YUSUFALI: These are clear evidences to men and a Guidance and Mercy to those of assured Faith.
PICKTHAL: This is clear indication for mankind, and a guidance and a mercy for a folk whose faith is sure.
SHAKIR: These are clear proofs for men, and a guidance and a mercy for a people who are sure.
KHALIFA: This provides enlightenments for the people, and guidance, and mercy for those who are certain.

২০।এই [ কুর-আন ] হচ্ছে মানব জাতির জন্য সুস্পষ্ট দলিল এবং নিশ্চিত বিশ্বাসীদের জন্য পথ নির্দ্দেশ ও দয়া ৪৭৫৮।

৪৭৫৮। কোরাণ হচ্ছে আল্লাহ্‌র বাণীর শ্বাসত সত্যের দলিল। যাদের অন্তরে আল্লাহ্‌র অস্তিত্বের দৃঢ় বিশ্বাস বিদ্যমান তারাই আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ লাভে সক্ষম। এই কোরাণ তাদের জন্য পথ নির্দেশ ও রহমত স্বরূপ।

 

আয়াতঃ 045.021

যারা দুস্কর্ম উপার্জন করেছে তারা কি মনে করে যে, আমি তাদেরকে সে লোকদের মত করে দেব, যারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে এবং তাদের জীবন ও মুত্যু কি সমান হবে? তাদের দাবী কত মন্দ।
Or do those who earn evil deeds think that We shall hold them equal with those who believe (in the Oneness of Allâh Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, in their present life and after their death? Worst is the judgement that they make.

أًمْ حَسِبَ الَّذِينَ اجْتَرَحُوا السَّيِّئَاتِ أّن نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَوَاء مَّحْيَاهُم وَمَمَاتُهُمْ سَاء مَا يَحْكُمُونَ
Am hasiba allatheena ijtarahoo alssayyi-ati an najAAalahum kaallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sawaan mahyahum wamamatuhum saa ma yahkumoona

YUSUFALI: What! Do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous deeds,- that equal will be their life and their death? Ill is the judgment that they make.
PICKTHAL: Or do those who commit ill-deeds suppose that We shall make them as those who believe and do good works, the same in life and death? Bad is their judgment!
SHAKIR: Nay! do those who have wrought evil deeds think that We will make them like those who believe and do good– that their life and their death shall be equal? Evil it is that they judge.
KHALIFA: Do those who work evil expect that we will treat them in the same manner as those who believe and lead a righteous life? Can their life and their death be the same? Wrong indeed is their judgment.

২১। সে কি ! যারা দুষ্কৃতিকারী তারা কি মনে করে যে , আমি তাদের সেই সকল লোকের সমান মনে করবো যারা ঈমান এনেছে ও সৎ কাজ করে ? ৪৭৫৯ তাদের উভয় দলের জীবন ও মরণ কি সমান হতে পারে ? কত জঘন্য তাদের বিচার।

৪৭৫৯। এই আয়াতিটিতে তিনটি ভাবের প্রকাশ ঘটেছে ;

১) মন্দ ও পাপী এবং মোমেন বান্দারা দুইশ্রেণীর লোক। যদিও বাহিরের আবরণে তারা সকলেই মনুষ্য শ্রেণীভূক্ত; কিন্তু আত্মিক দিক থেকে তারা সম্পূর্ণ ভিন্ন প্রকৃতির। এই দুই শ্রেণীর লোক ইহকালে ও পরলোকে কখনও আল্লাহ্‌র চোখে সমান নয়। মোমেন বান্দারা ইহলোকে আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ লাভে ধন্য ও তারা আল্লাহ্‌র অনুগ্রহে সঠিক পথ নির্দ্দেশ লাভ করে থাকে, এবং পরলোকেও তারা আল্লাহ্‌র কৃপা লাভে ধন্য হয়। অপরপক্ষে যারা আল্লাহ্‌র করুণাকে অর্থাৎ আল্লাহ্‌র অস্তিত্বকে অস্বীকার করে তারা মৃত্যু পরবর্তী জীবনে শাস্তি ও ঘৃণা লাভ করে থাকে।

২) ইহলোক বা পরলোকের কোন জীবনেই এই দুই শ্রেণীর লোক একরূপ নয়। মন্দ ও পাপীরা যদি ইহলোকে পার্থিব প্রাচুর্য্য , সম্পদে ও ক্ষমতায় সফলতা লাভ করে , তবে পরলোকে তারা দণ্ডনীয় অপরাধী বলে পরিগণিত হবে। অপরপক্ষে মোমেন বান্দারা যদি ইহলোকে দুঃখ-কষ্টে জীবন অতিবাহিত করে , কিন্তু তা সত্বেও তাদের ঈমানের শক্তি সমুন্নত রাখে, পরলোকে তাদের জন্য আছে শান্তি ও দুঃখ-যন্ত্রনা মুক্ত জীবন।

৩) মোমেন বান্দা ও পাপীদের মাঝে ইহলোকের জীবনের সংগাতে কত পার্থক্য। মোমেন বান্দার পার্থিব জীবন হচ্ছে সাধনার মাধ্যমে , পূণ্যময় জীবন যাপনের মাধ্যমে আত্মিক উন্নতি লাভের প্রচেষ্টার জীবন। যে জীবন গতিময় প্রতিদিন যা ধীরে ধীরে উর্দ্ধলোকে আল্লাহ্‌র সান্নিধ্য লাভের যোগ্যতা অর্জন করে। অপরপক্ষে পাপী লোকের জীবন আবর্তিত হয় পার্থিব সম্পদ,ক্ষমতা -প্রভাব প্রতিপত্তিকে কেন্দ্র করে – জীবন থাকা সত্বেও যে আত্মা মৃত। শারীরিক মৃত্যু মোমেন বান্দাদের অনন্ত শান্তির রাজ্যে নিয়ে যাবে, অপর পক্ষে শারীরিক মৃত্যু পাপীদের সীমাহীন যন্ত্রনার মাঝে নিক্ষিপ্ত করবে।

মোমেন বান্দার বৈশিষ্ট্য বর্ণনা প্রসঙ্গে বলা হয়েছে , যারা আল্লাহ্‌তে বিশ্বাসী ও আল্লাহ্‌র সন্তুষ্টির জন্য সৎ কাজ অর্থাৎ সমাজের মঙ্গলের জন্য কাজ করে তারাই মোমেন।

 

আয়াতঃ 045.022

আল্লাহ নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডল যথাযথভাবে সৃষ্টি করেছেন, যাতে প্রত্যেক ব্যক্তি তার উপার্জনের ফল পায়। তাদের প্রতি যুলুম করা হবে না।
And Allâh has created the heavens and the earth with truth, in order that each person may be recompensed what he has earned, and they will not be wronged .

وَخَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَلِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wakhalaqa Allahu alssamawati waal-arda bialhaqqi walitujza kullu nafsin bima kasabat wahum la yuthlamoona

YUSUFALI: Allah created the heavens and the earth for just ends, and in order that each soul may find the recompense of what it has earned, and none of them be wronged.
PICKTHAL: And Allah hath created the heavens and the earth with truth, and that every soul may be repaid what it hath earned. And they will not be wronged.
SHAKIR: And Allah created the heavens and the earth with truth and that every soul may be rewarded for what it has earned and they shall not be wronged.
KHALIFA: GOD created the heavens and the earth for a specific purpose, in order to pay each soul for whatever it earned, without the least injustice.

রুকু – ৩

২২। আল্লাহ্‌ আকাশ মন্ডলী ও পৃথিবীকে যথাযথ ভাবে সৃষ্টি করেছেন ৪৭৬০ এবং ইহা এই হেতু যে, প্রতিটি আত্মা যেনো তার অর্জিত [কর্ম ] অনুযায়ী প্রতিদান পেতে পারে, এবং তাদের প্রতি কোন জুলুম করা হবে না।

৪৭৬০। দেখুন [ ৪৪ : ৩৮-৩৯ ]। বিশ্ব প্রকৃতিকে এমন ভাবে বিন্যস্ত করা হয়েছে , যেনো প্রতিটি আত্মা আত্ম উন্নতির সুযোগ লাভ করে। আত্মিক উন্নতির পূর্বশর্ত হচ্ছে আল্লাহ্‌র প্রতি একান্ত বিশ্বাস ও আনুগত্য। এই বিশ্বাস ও আনুগত্য আত্মাকে পৃথিবীর পাপ ও কলুষমুক্ত রাখতে সাহায্য করে। মোমেন বান্দা তাঁর ঈমান বা বিশ্বাস ও আনুগত্য অর্থাৎ সৎকর্মের প্রতিদান লাভ করবে ইহকালে ও পরকালেও। “যথাযথ ” শব্দটি দ্বারা আল্লাহ্‌র আইন সমূহের প্রতি দৃষ্টি আকর্ষণ করা হয়েছে।আকাশ মন্ডলী ও বিশ্ব প্রকৃতি যেমন প্রাকৃতিক আইনের অধীনে; আধ্যাত্মিক জগতের জন্যও সেরূপ আইন বর্তমান। তবে তা চর্মচক্ষুতে ভাস্বর হয় না, তা অনুভবের মাধ্যমে আত্মার মাঝে উপলব্ধি করতে হয়। যে শুধুমাত্র জাগতিক বা প্রাকৃতিক আইনকেই সর্বোচ্চ আসন দান করে; সে পার্থিব বা জাগতিক সফলতা লাভে সক্ষম হয়। আর যে আধ্যাত্মিক উন্নতির জন্য সাধনা করে সে আধ্যাত্মিক ভাবে সফলতা লাভে ধন্য হয়।আল্লাহ্‌র তরফ থেকে তার মাঝে জন্ম নেয় , জ্ঞান, প্রজ্ঞা , বিচক্ষণতা ও বিবেক। রীপুর দহন মুক্ত শান্তিময় জীবন তার পুরষ্কার বা কর্মফল হিসেবে সে লাভ করে। যদি কেউ আল্লাহ্‌র আইন লঙ্ঘন করে, সেও তার প্রতিদান বা কর্মফল ভোগ করে। এ হচ্ছে বিশ্বজনীন আইন – সকলের জন্য সমভাবে প্রযোজ্য – কারও প্রতি কোনও অবিচার করা হয় না। কিন্তু আল্লাহ্‌র পুরষ্কার গ্রহীতার যোগ্যতাকে অতিক্রম করে যাবে। যা প্রাপ্য তার বহুগুণ তাকে দেয়া হবে।

 

আয়াতঃ 045.023

আপনি কি তার প্রতি লক্ষ্য করেছেন, যে তার খেয়াল-খুশীকে স্বীয় উপাস্য স্থির করেছে? আল্লাহ জেনে শুনে তাকে পথভ্রষ্ট করেছেন, তার কান ও অন্তরে মহর এঁটে দিয়েছেন এবং তার চোখের উপর রেখেছেন পর্দা। অতএব, আল্লাহর পর কে তাকে পথ প্রদর্শন করবে? তোমরা কি চিন্তাভাবনা কর না?
Have you seen him who takes his own lust (vain desires) as his ilâh (god), and Allâh knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart, and put a cover on his sight. Who then will guide him after Allâh? Will you not then remember?

أَفَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَهَهُ هَوَاهُ وَأَضَلَّهُ اللَّهُ عَلَى عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَى سَمْعِهِ وَقَلْبِهِ وَجَعَلَ عَلَى بَصَرِهِ غِشَاوَةً فَمَن يَهْدِيهِ مِن بَعْدِ اللَّهِ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Afaraayta mani ittakhatha ilahahu hawahu waadallahu Allahu AAala AAilmin wakhatama AAala samAAihi waqalbihi wajaAAala AAala basarihi ghishawatan faman yahdeehi min baAAdi Allahi afala tathakkaroona

YUSUFALI: Then seest thou such a one as takes as his god his own vain desire? Allah has, knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart (and understanding), and put a cover on his sight. Who, then, will guide him after Allah (has withdrawn Guidance)? Will ye not then receive admonition?
PICKTHAL: Hast thou seen him who maketh his desire his god, and Allah sendeth him astray purposely, and sealeth up his hearing and his heart, and setteth on his sight a covering? Then who will lead him after Allah (hath condemned him)? Will ye not then heed?
SHAKIR: Have you then considered him who takes his low desire for his god, and Allah has made him err having knowledge and has set a seal upon his ear and his heart and put a covering upon his eye. Who can then guide him after Allah? Will you not then be mindful?
KHALIFA: Have you noted the one whose god is his ego? Consequently, GOD sends him astray, despite his knowledge, seals his hearing and his mind, and places a veil on his eyes. Who then can guide him, after such a decision by GOD? Would you not take heed?

২৩। তুমি কি এমন ব্যক্তিকে দেখেছ, যে তার নিজের প্রবৃত্তিকে উপাস্য বলে গ্রহণ করেছে ? ৪৭৬১। [এরূপ জেনেই ] আল্লাহ্‌ তাকে বিপথে ত্যাগ করেছেন , এবং তার শ্রবণশক্তি ও হৃদয়কে [ বোঝার ক্ষমতাকে ] সীলমোহর করে দিয়েছেন , এবং তার চক্ষুর উপরে [অবিশ্বাসের ] আবরণ টেনে দিয়েছেন ৪৭৬২। [আল্লাহ্‌ তাঁর হেদায়েত প্রত্যাহার করার পরে ] , আল্লাহ্‌র পরে কে তাকে পথ দেখাবে ? তবুও কি তোমরা উপদেশ গ্রহণ করবে না ?

৪৭৬১। আল্লাহ্‌ আমাদের স্রষ্টা। আমাদের দৈহিক , মানসিক ও আত্মিক সকল প্রয়োজন অনুযায়ী তিনি বিশ্ব প্রকৃতিকে সমন্বিত করে রেখেছেন, বিভিন্ন প্রাকৃতিক ও নৈতিক আইনের মাধ্যমে। নৈতিক আইন সমূহ এ ভাবে বিন্যস্ত করা হয়েছে ; তা যেনো আত্মার শুদ্ধতা ও পবিত্রতা , সৃষ্টির আদিতে স্রষ্টা যে ভাবে আত্মাকে সৃষ্টি করেছেন , তা রক্ষা করতে সহায়ক হয়। কিন্তু কেউ যদি আল্লাহ্‌ প্রদত্ত এ সব আইন না মেনে নিজস্ব ‘খেয়াল খুশী’ অনুযায়ী চলে তবে সে আল্লাহ্‌র পরিবর্তে আত্মপূঁজায় নিমগ্ন হয়। তার উপাস্য হয় তার খেয়াল খুশী। এ একধরণের মানসিক বিকৃতি যা আল্লাহ্‌র প্রতি বিদ্রোহ স্বরূপ। আল্লাহ্‌র প্রতি বা আল্লাহ্‌র আইনের প্রতি আত্মসমর্পন ব্যক্তিকে করে জ্ঞান, প্রজ্ঞা , বিবেকে সমৃদ্ধ। ফলে বিভিন্ন সৃষ্টিশীল গুণাবলী তার মাঝে জন্ম লাভ করবে। অপরপক্ষে যারা আল্লাহ্‌র আইনকে অস্বীকার করে বা তার বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করে তারা আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ লাভে বঞ্চিত হয়। ফলে তারা আল্লাহ্‌র পথ নির্দ্দেশ বা হেদায়েতের আলো আত্মার মাঝে উপলব্ধিতে অক্ষম হয়। এ সব লোকের কথাই বলা হয়েছে যে তাদের মানসিক দক্ষতা সমূহ লোপ পেয়ে যাবে। তাদের মাঝে জ্ঞান, প্রজ্ঞা ও বিবেকের পরিবর্তে বিভিন্ন রীপু সমূহ যেমন লোভ, হিংসা , দ্বেষ , অবিশ্বস্ততা ইত্যাদি তাদের আত্মাকে পরিবেষ্টন করে ফেলবে। তারা আল্লাহ্‌র হেদায়েতের আলো আত্মার মাঝে উপলব্ধি করতে পারবে না। একমাত্র প্রকৃত অনুতাপ ও আত্মসংশোধনই তাদের জন্য আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ লাভের উপায়।

৪৭৬২। দেখুন আয়াত [ ২ : ৭ ] এবং টিকা।

 

আয়াতঃ 045.024

তারা বলে, আমাদের পার্থিব জীবনই তো শেষ; আমরা মরি ও বাঁচি মহাকালই আমাদেরকে ধ্বংস করে। তাদের কাছে এ ব্যাপারে কোন জ্ঞান নেই। তারা কেবল অনুমান করে কথা বলে।
And they say: ”There is nothing but our life of this world, we die and we live and nothing destroys us except Ad-Dahr (the time). And they have no knowledge of it, they only conjecture.

وَقَالُوا مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَا إِلَّا الدَّهْرُ وَمَا لَهُم بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
Waqaloo ma hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama yuhlikuna illa alddahru wama lahum bithalika min AAilmin in hum illa yathunnoona

YUSUFALI: And they say: “What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us.” But of that they have no knowledge: they merely conjecture:
PICKTHAL: And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess.
SHAKIR: And they say: There is nothing but our life in this world; we live and die and nothing destroys us but time, and they have no knowledge of that; they only conjecture.
KHALIFA: They said, “We only live this life; we live and die and only time causes our death!” They have no sure knowledge about this; they only conjecture.

২৪। এবং তারা বলে, ” একমাত্র পৃথিবীর জীবনই আমাদের জীবন, আমরা[একবারই ] মরি ও বাঁচি ৪৭৬৩ এবং সময় ব্যতীত আর কিছুই আমাদের ধ্বংস করে না। বস্তুতঃ এই ব্যাপারে ওদের কোন জ্ঞান নাই। ওরা তো কেবলমাত্র অনুমান করে।

৪৭৬৩। দেখুন আয়াত [ ২৩ : ৩৭ ] ও টিকা ২৮৯৬। অবিশ্বাসী কাফিররা পার্থিব জীবনের বাইরে আর কিছু চিন্তা করতে পারে না। তারা যে শুধু নিজের খেয়াল খুশী মতই চলে তাই নয়, তারা আন্তরিক ভাবে বিশ্বাস করে যে পৃথিবীর জীবন শেষে পরলোকের কোনও জীবন নাই। তারা মনে করে মানুষের জন্ম মৃত্যু প্রাকৃতিক ব্যাপার। সময়ের ব্যবধানে সব কিছু ধ্বংস হয়ে যাবে, এবং এই ধ্বংসই তার শেষ পরিণতি। তাদের এই বক্তব্যের কোন ভিত্তি নাই। তারা শুধু তা বলে অনুমানের উপরে নির্ভর করে। এই অনুমান তাদের মনগড়া।

 

আয়াতঃ 045.025

তাদের কাছে যখন আমার সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ পাঠ করা হয়, তখন একথা বলা ছাড়া তাদের কোন মুক্তিই থাকে না যে, তোমরা সত্যবাদী হলে আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে নিয়ে আস।
And when Our Clear Verses are recited to them, their argument is no other than that they say: ”Bring back our (dead) fathers, if you are truthful!”

وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا ائْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Wa-itha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin ma kana hujjatahum illa an qaloo i/too bi-aba-ina in kuntum sadiqeena

YUSUFALI: And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say, “Bring (back) our forefathers, if what ye say is true!”
PICKTHAL: And when Our clear revelations are recited unto them their only argument is that they say: Bring (back) our fathers. then, if ye are truthful.
SHAKIR: And when Our clear communications are recited to them, their argument is no other than that they say: Bring our fathers (back) if you are truthful.
KHALIFA: When our revelations are recited to them, clearly, their only argument is to say, “Bring back our forefathers, if you are truthful.”

২৫। যখন তাদের নিকট আমার সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ আবৃত্তি করা হয়, তাদের আর কোন যুক্তিই থাকে না এই উক্তি ব্যতীত , তারা বলে, ” যদি তোমরা সত্যি বলে থাক, তবে আমাদের পূর্বপুরুষদের [ ফিরিয়ে] এনে দাও।” ৪৭৬৪

৪৭৬৪। যখন আল্লাহ্‌র আয়াত সমূহ তাদের নিকট আবৃত্তি করা হয়, পরলোকের জীবন সম্বন্ধে সাবধান করা হয়, তখন তারা বলে , ” যদি মৃত্যুর পরে আবার পুনরুত্থান ঘটবে, তবে আমাদের পূর্বপুরুষদের হাজির কর।”এটা কাফেরদের সত্যকে এড়িয়ে যাওয়ার একটি পন্থা। কারণ মৃত লোককে এই পৃথিবীতে হাজির করা কোনও জীবিত মানুষের পক্ষে সম্ভব নয়। পুণরুত্থান ঘটবে শেষ বিচারের দিনে। একমাত্র আল্লাহর হাতেই আছে জীবন ও মরণের চাবিকাঠি।

 

আয়াতঃ 045.026

আপনি বলুন, আল্লাহই তোমাদেরকে জীবন দান করেন, অতঃপর মৃত্যু দেন, অতঃপর তোমাদেরকে কেয়ামতের দিন একত্রিত করবেন, যাতে কোন সন্দেহ নেই। কিন্তু অধিকাংশ মানুষ বোঝে না।
Say (to them): ”Allâh gives you life, then causes you to die, then He will assemble you on the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most of mankind know not.”

قُلِ اللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيبَ فِيهِ وَلَكِنَّ أَكَثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Quli Allahu yuhyeekum thumma yumeetukum thumma yajmaAAukum ila yawmi alqiyamati la rayba feehi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

YUSUFALI: Say: “It is Allah Who gives you life, then gives you death; then He will gather you together for the Day of Judgment about which there is no doubt”: But most men do not understand.
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): Allah giveth life to you, then causeth you to die, then gathereth you unto the Day of Resurrection whereof there is no doubt. But most of mankind know not.
SHAKIR: Say: Allah gives you life, then He makes you die, then will He gather you to the day of resurrection wherein is no doubt, but most people do not know.
KHALIFA: Say, “GOD has granted you life, then He puts you to death, then He will summon you to the Day of Resurrection, which is inevitable. But most people do not know.”

২৬। বল, ” আল্লাহ্‌-ই তোমাদের জীবন দান করেন এবং মৃত্যু ঘটান। অতঃপর তিনি শেষ বিচারের দিনে তোমাদের একত্র করবেন , সে [ দিন ] সম্বন্ধে কোন সন্দেহ নাই।” কিন্তু অধিকাংশ মানুষই তা বুঝতে পারে না।

 

আয়াতঃ 045.027

নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডলের রাজত্ব আল্লাহরই। যেদিন কেয়ামত সংঘটিত হবে, সেদিন মিথ্যাপন্থীরা ক্ষতিগ্রস্ত হবে।
And to Allâh belongs the kingdom of the heavens and the earth. And on the Day that the Hour will be established, on that Day the followers of falsehood (polytheists, disbelievers, worshippers of false deities, etc.) shall lose (everything).

وَلَلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرضِ وَيَومَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَخْسَرُ الْمُبْطِلُونَ
Walillahi mulku alssamawati waal-ardi wayawma taqoomu alssaAAatu yawma-ithin yakhsaru almubtiloona

YUSUFALI: To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and the Day that the Hour of Judgment is established,- that Day will the dealers in Falsehood perish!
PICKTHAL: And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and on the day when the Hour riseth, on that day those who follow falsehood will be lost.
SHAKIR: And Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth; and on the day when the hour shall come to pass, on that day shall they perish who say false things.
KHALIFA: To GOD belongs all sovereignty of the heavens and the earth. The day the Hour (Judgment) comes to pass, that is when the falsifiers lose.

রুকু – ৪

২৭। আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর রাজত্ব , আল্লাহ্‌র অধীনে , এবং যখন শেষ বিচারের সময় প্রতিষ্ঠিত হবে – সেদিন মিথ্যার বেসাতীকারীরা ধ্বংস প্রাপ্ত হবে ৪৭৬৫।

৪৭৬৫। পৃথিবীর জীবন প্রতি মূহুর্তে অপসৃয়মান , ক্ষণস্থায়ী এই জীবন। পৃথিবীর স্থায়ীত্ব অনন্ত সময়ের পটভূমিতে খুবই ক্ষনস্থায়ী। কেয়ামত বা মহাপ্রলয়ের পরে পৃথিবীকে নূতন ভাবে অনন্তকালের জন্য বিন্যস্ত করা হবে [ ১৪ : ৪৮ ]। সেই পৃথিবী-ই হচ্ছে স্থায়ী বাস্তবতা। যারা এই সত্যকে অস্বীকার করে এবং পরলোকের জীবন সম্বন্ধে অসাড় তর্কে লিপ্ত হয় তাদেরকে এই আয়াতে সাবধান করা হয়েছে। কেয়ামতের পরে তাদের যখন পুনরুত্থান ঘটবে তখন তারা বাস্তবতা অনুধাবন করতে সক্ষম হবে। তাদের কাল্পনিক ও মিথ্যা ধারণা বিদূরিত হবে, এবং সেদিন তারা নিজেদের আবিষ্কার করবে অপমান ও লাঞ্ছনাকর পরিস্থিতির মাঝে। আল্লাহ্‌র নিদর্শনকে প্রত্যাখাত করা ও তাঁর আইনের বিরুদ্ধাচারণ করার শাস্তি তারা সেদিন লাভ করবে।

 

আয়াতঃ 045.028

আপনি প্রত্যেক উম্মতকে দেখবেন নতজানু অবস্থায়। প্রত্যেক উম্মতকে তাদের আমলনামা দেখতে বলা হবে। তোমরা যা করতে, অদ্য তোমারদেরকে তার প্রতিফল দেয়া হবে।
And you will see each nation humbled to their knees (kneeling), each nation will be called to its Record (of deeds). This Day you shall be recompensed for what you used to do.

وَتَرَى كُلَّ أُمَّةٍ جَاثِيَةً كُلُّ أُمَّةٍ تُدْعَى إِلَى كِتَابِهَا الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Watara kulla ommatin jathiyatan kullu ommatin tudAAa ila kitabiha alyawma tujzawna ma kuntum taAAmaloona

YUSUFALI: And thou wilt see every sect bowing the knee: Every sect will be called to its Record: “This Day shall ye be recompensed for all that ye did!
PICKTHAL: And thou wilt see each nation crouching, each nation summoned to its record. (And it will be said unto them): This day ye are requited what ye used to do.
SHAKIR: And you shall see every nation kneeling down; every nation shall be called to its book: today you shall be rewarded for what you did.
KHALIFA: You will see every community kneeling. Every community will be called to view their record. Today, you get paid for everything you have done.

২৮। এবং তুমি প্রত্যেক দলকে নতজানু দেখতে পাবে, ৪৭ ৬৬। প্রত্যেক দলকে তাদের আমলনামার দিকে ডাকা হবে। ” তোমরা যা কিছু [ দুনিয়াতে ] করতে আজকের দিনে তার উপযুক্ত প্রতিদান তোমাদের দেয়া হবে।

৪৭৬৬। “নতজানু” – সূরাটির শিরোনামের ভাব প্রকাশ করা হয়েছেএই শব্দটির মাধ্যমে। দেখুন [ ১৯: ৭২] আয়াত। মন্দ ও পাপীরা পার্থিব জীবনে আত্ম অহংকারে ও দম্ভে মদমত্ত থাকে। নিজেদের পার্থিব সাফল্যে তারা নিজেদের স্বতন্ত্র ও বৈশিষ্ট্যপূর্ণ বলে ধারণা করে এবং তাদের ধারণা জন্মে যে তারা স্বতন্ত্র সম্প্রদায় যারা সাধারণ মানুষ অপেক্ষা উন্নত। কিন্তু শেষ বিচারের দিনে তাদের এই ভ্রান্ত ধারণার অবসান ঘটবে। প্রকৃত অবস্থা উপলব্ধি করে তারা ভয়ে বিস্ময়ে নতজানু হয়ে প্রকৃত সত্যকে উপলব্ধি করবে। তারা যখন দেখতে পাবে যে তাদের সারা জীবনে কৃতকর্মের বিবরণ আল্লাহ্‌র সম্মুখে রক্ষিত তখন ভয়ে বিস্ময়ে তাদের বাক্‌রোধ হয়ে পড়বে।

 

আয়াতঃ 045.029

আমার কাছে রক্ষিত এই আমলনামা তোমাদের সম্পর্কে সত্য কথা বলবে। তোমরা যা করতে আমি তা লিপিবদ্ধ করতাম।
This Our Record speaks about you with truth. Verily, We were recording what you used to do (i.e. Our angels used to record your deeds).

هَذَا كِتَابُنَا يَنطِقُ عَلَيْكُم بِالْحَقِّ إِنَّا كُنَّا نَسْتَنسِخُ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Hatha kitabuna yantiqu AAalaykum bialhaqqi inna kunna nastansikhu ma kuntum taAAmaloona

YUSUFALI: “This Our Record speaks about you with truth: For We were wont to put on Record all that ye did.”
PICKTHAL: This Our Book pronounceth against you with truth. Lo! We have caused (all) that ye did to be recorded.
SHAKIR: This is Our book that speaks against you with justice; surely We wrote what you did,
KHALIFA: This is our record; it utters the truth about you. We have been recording everything you did.

২৯। ” আমাদের এই নথি আজ তোমাদের সম্বন্ধে সত্য কথা বলবে। তোমরা যা করতে আমি তা নথিতে লিপিবদ্ধ করেছি।” ৪৭৬৭

৪৭৬৭। দেখুন আয়াত [ ৪৩ : ৮০ ] বিশ্ব ব্রহ্মান্ডে আল্লাহ্‌র সৃষ্টি কৌশল স্বয়ংসম্পূর্ণ। মানুষের সৃষ্টি ক্ষমতা, প্রযুক্তি নির্ভর বা শ্রম নির্ভর – যার ফলে মানুষের সৃষ্ট পদার্থের ধ্বংস যে কোনও মূহুর্তেই ঘটে যেতে পারে। কিন্তু মহান আল্লাহ্‌ বিশ্ব ব্রহ্মান্ডের প্রতিটি পদার্থ ও জীবনের মাঝে এমন কলাকৌশল স্থাপন করে দিয়েছেন যে তা স্বয়ংসম্পূর্ণ। ঠিক সেরূপই হচ্ছে মানুষের আমলনামা, মানুষ যা করে , এমন কি চেতন বা অবচেতন মনে যা চিন্তা করে সবই তার আমলনামাতে তৎক্ষণাত সংগ্রীহিত হয়ে চলেছে। আজকে ই-মেইল ও কম্পিউটারের যুগে এ ধারণা কোনও আলৌকিক ধারণা নয়। কারণ পৃথিবীর এক প্রান্তের সংবাদ মূহুর্তের মধ্যে পৃথিবীর অন্য প্রান্তে সংগ্রীহিত হচ্ছে। এমন কি সূদূর মঙ্গলগ্রহে পাঠানো যন্ত্রের মাধ্যমে মানুষ যেখানে মূহুর্তের মধ্যে সেখানকার সংবাদ সংগ্রহ করছে। সেখানে আল্লাহ্‌র স্বয়ংসম্পূর্ণ যন্ত্রে মূহুর্তের মাঝে আমাদের সকল চিন্তা, ভাবনা , কর্ম সব কিছু যে নির্ভুল উপাত্তে সংগ্রীহিত হবে তাতে আশ্চর্য হওয়ার কিছু নাই। এই রের্কডে যা কিছু বর্ণিত হবে তা অস্বীকার করার কোনও উপায় নাই। এই রেকর্ডই হচ্ছে ব্যক্তির আমলনামা।

 

আয়াতঃ 045.030

যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে ও সৎকর্ম করেছে, তাদেরকে তাদের পালনকর্তা স্বীয় রহমতে দাখিল করবেন। এটাই প্রকাশ্য সাফল্য।
Then, as for those who believed (in the Oneness of Allâh Islâmic Monotheism) and did righteous good deeds, their Lord will admit them to His Mercy. That will be the evident success.

فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِي رَحْمَتِهِ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ
Faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayudkhiluhum rabbuhum fee rahmatihi thalika huwa alfawzu almubeenu

YUSUFALI: Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see.
PICKTHAL: Then, as for those who believed and did good works, their Lord will bring them in unto His mercy. That is the evident triumph.
SHAKIR: Then as to those who believed and did good, their Lord will make them enter into His mercy; that is the manifest achievement.
KHALIFA: As for those who believe and work righteousness, their Lord will admit them into His mercy. This is the great triumph.

৩০। অতঃপর যারা ঈমান আনে ও সৎ কাজ করে , তাদের প্রভু তাদেরকে স্বীয় রহমতে প্রবেশের অধিকার দেবেন। ইহাই হবে সকলের জন্য দ্রষ্টব্য মহাসাফল্য ৪৭৬৮।

৪৭৬৮। ‘মহাসাফল্য ‘ – অর্থাৎ শেষ বিচারের দিনে , যারা মোমেন ও সৎকর্মশীল তারা অপার শান্তির রাজ্যে প্রবেশ করবে। তাদের সকল অতৃপ্তি তৃপ্তিতে ভরে যাবে , সকল আশা আকাঙ্খার পরিসমাপ্তি ঘটবে। আত্মা হবে সকল দুঃখ , কষ্ট , সংগ্রাম , সন্দেহ , নিরাশা , তীব্র আবেগ এবং আকাঙ্খা মুক্ত। আত্মা থাকবে পরিপূর্র্ণ শান্তির মাঝে সমাহিত। এই অপার শান্তির অবস্থাকেই মহাসাফল্য বোঝানো হয়েছে। যা আল্লাহ্‌র ‘স্বীয় রহমতের’ স্বাক্ষর।

 

আয়াতঃ 045.031

আর যারা কুফর করেছে, তাদেরকে জিজ্ঞাসা করা হবে, তোমাদের কাছে কি আয়াতসমূহ পঠিত হত না? কিন্তু তোমরা অহংকার করছিলে এবং তোমরা ছিলে এক অপরাধী সম্প্রদায়।
But as for those who disbelieved (it will be said to them): ”Were not Our Verses recited to you? But you were proud, and you were a people who were Mujrimûn (polytheists, disbelievers, sinners, criminals).”

وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
Waamma allatheena kafaroo afalam takun ayatee tutla AAalaykum faistakbartum wakuntum qawman mujrimeena

YUSUFALI: But as to those who rejected Allah, (to them will be said): “Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin!
PICKTHAL: And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk.
SHAKIR: As to those who disbelieved: What! were not My communications recited to you? But you were proud and you were a guilty people.
KHALIFA: As for those who disbelieve: “Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were wicked people?”

৩১। কিন্তু যারা আল্লাহকে অস্বীকার করেছিলো ; [ তাদের বলা হবে ] : ” তোমাদের নিকট কি আমার আয়াতসমূহ পাঠ করা হয় নাই ? কিন্তু তোমরা ছিলে উদ্ধত এবং পাপে আসক্ত এক সম্প্রদায়।”

৩২। এবং যখন বলা হতো, ” আল্লাহ্‌র প্রতিশ্রুতি তো সত্য, [ কেয়ামতের ]ক্ষণ সম্বন্ধে কোন সন্দেহ নাই” ; তোমরা বলতে , ” আমরা [কেয়ামতের] সময় সম্বন্ধে জানি না। আমরা মনে করি এটা একটা ধারণামাত্র আমরা এ বিষয়ে নিশ্চিত নই।” ৪৭৬৯

৪৭৬৯। এই আয়াতে কাফেরদের দম্ভ ও অহংকারকে তুলে ধরা হয়েছে। পৃথিবীতে সর্ব যুগে সর্ব কালে সম্পদ ও ক্ষমতা মানুষকে অন্ধ অহংকারী করে তোলে যার পরিণতিতে তারা আল্লাহকে অস্বীকার করার সাহস ও দম্ভ প্রকাশ করে থাকে। এরাই অন্ধ অহংকারে কেয়ামতকে অস্বীকার করে। কিন্তু যুগে যুগে নবী, রসুল ও পয়গম্বরগণ কেয়ামত দিবসের ঘোষণা করে গেছেন। সুতারাং শেষ দিবস কেয়ামত দিবসকে মিথ্যা ধারণা, কুসংস্কার বলে উড়িয়ে দেয়া তাদের একগুয়েমির পরিণতি।সত্যকে অস্বীকার দ্বারা তারা তাদের বড়াই আত্ম অহংকার ও দাম্ভিকতা প্রকাশ করতে চায় মাত্র।

 

আয়াতঃ 045.032

যখন বলা হত, আল্লাহর ওয়াদা সত্য এবং কেয়ামতে কোন সন্দেহ নেই, তখন তোমরা বলতে আমরা জানি না কেয়ামত কি ? আমরা কেবল ধারণাই করি এবং এ বিষয়ে আমরা নিশ্চিত নই।
And when it was said: ”Verily! Allâh’s Promise is the truth, and there is no doubt about the coming of the Hour,” you said; ”We know not what is the Hour, we do not think it but as a conjecture, and we have no firm convincing belief (therein).”

وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيهَا قُلْتُم مَّا نَدْرِي مَا السَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنًّا وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ
Wa-itha qeela inna waAAda Allahi haqqun waalssaAAatu la rayba feeha qultum ma nadree ma alssaAAatu in nathunnu illa thannan wama nahnu bimustayqineena

YUSUFALI: “And when it was said that the promise of Allah was true, and that the Hour- there was no doubt about its (coming), ye used to say, ‘We know not what is the hour: we only think it is an idea, and we have no firm assurance.’”
PICKTHAL: And when it was said: Lo! Allah’s promise is the truth, and there is no doubt of the Hour’s coming, ye said: We know not what the Hour is. We deem it naught but a conjecture, and we are by no means convinced.
SHAKIR: And when it was said, Surely the promise of Allah is true and as for the hour, there is no doubt about it, you said: We do not know what the hour is; we do not think (that it will come to pass) save a passing thought, and we are not at all sure.
KHALIFA: When it is proclaimed that GOD’s promise is the truth and that the Hour (of Judgment) is inevitable, you said, “We do not know what the Hour is! We are full of conjecture about it; we are not certain.”

৩১। কিন্তু যারা আল্লাহকে অস্বীকার করেছিলো ; [ তাদের বলা হবে ] : ” তোমাদের নিকট কি আমার আয়াতসমূহ পাঠ করা হয় নাই ? কিন্তু তোমরা ছিলে উদ্ধত এবং পাপে আসক্ত এক সম্প্রদায়।”

৩২। এবং যখন বলা হতো, ” আল্লাহ্‌র প্রতিশ্রুতি তো সত্য, [ কেয়ামতের ]ক্ষণ সম্বন্ধে কোন সন্দেহ নাই” ; তোমরা বলতে , ” আমরা [কেয়ামতের] সময় সম্বন্ধে জানি না। আমরা মনে করি এটা একটা ধারণামাত্র আমরা এ বিষয়ে নিশ্চিত নই।” ৪৭৬৯

৪৭৬৯। এই আয়াতে কাফেরদের দম্ভ ও অহংকারকে তুলে ধরা হয়েছে। পৃথিবীতে সর্ব যুগে সর্ব কালে সম্পদ ও ক্ষমতা মানুষকে অন্ধ অহংকারী করে তোলে যার পরিণতিতে তারা আল্লাহকে অস্বীকার করার সাহস ও দম্ভ প্রকাশ করে থাকে। এরাই অন্ধ অহংকারে কেয়ামতকে অস্বীকার করে। কিন্তু যুগে যুগে নবী, রসুল ও পয়গম্বরগণ কেয়ামত দিবসের ঘোষণা করে গেছেন। সুতারাং শেষ দিবস কেয়ামত দিবসকে মিথ্যা ধারণা, কুসংস্কার বলে উড়িয়ে দেয়া তাদের একগুয়েমির পরিণতি।সত্যকে অস্বীকার দ্বারা তারা তাদের বড়াই আত্ম অহংকার ও দাম্ভিকতা প্রকাশ করতে চায় মাত্র।

 

আয়াতঃ 045.033

তাদের মন্দ কর্ম গুলো তাদের সামনে প্রকাশ হয়ে পড়বে এবং যে আযাব নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত, তা তাদেরকে গ্রাস করবে।
And the evil of what they did will appear to them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون
Wabada lahum sayyi-atu ma AAamiloo wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzi-oona

YUSUFALI: Then will appear to them the evil (fruits) of what they did, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!
PICKTHAL: And the evils of what they did will appear unto them, and that which they used to deride will befall them.
SHAKIR: And the evil (consequences) of what they did shall become manifest to them and that which they mocked shall encompass them.
KHALIFA: The evils of their works will become evident to them, and the very things they mocked will come back and haunt them.

৩৩। অতঃপর, তারা যে মন্দ কাজ করতো, তার [ কুফল ] তাদের নিকট প্রকাশিত হবে এবং তারা যা নিয়ে ঠাট্টাবিদ্রূপ করতো তা তাদের পরিবেষ্টন করবে ৪৭৭০।

৪৭৭০। দেখুন [ ১১ : ৮ ] কেয়ামত দিবসে প্রত্যেককে প্রত্যেকের কর্মফল দেয়া হবে। তাদের কর্মফল তাদের বেষ্টন করে থাকবে। সুতারাং যারা আল্লাহ্‌র বিধান সমূহকে নিয়ে ঠাট্টা বিদ্রূপ করতো, তা সেদিন তাদের বেষ্টন করে ধরবে। পৃথিবীতে তারা যে সত্যকে অস্বীকার করতো , অবজ্ঞা করতো, তাই-ই হবে সেদিন প্রকৃতি সত্য।

 

আয়াতঃ 045.034

বলা হবে, আজ আমি তোমাদেরকে ভুলে যাব, যেমন তোমরা এ দিনের সাক্ষাৎকে ভুলে গিয়েছিলে। তোমাদের আবাসস্থল জাহান্নাম এবং তোমাদের সাহায্যকারী নেই।
And it will be said: ”This Day We will forget you as you forgot the Meeting of this Day of yours. And your abode is the Fire, and there is none to help you.”

وَقِيلَ الْيَوْمَ نَنسَاكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَاء يَوْمِكُمْ هَذَا وَمَأْوَاكُمْ النَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّاصِرِينَ
Waqeela alyawma nansakum kama naseetum liqaa yawmikum hatha wama/wakumu alnnaru wama lakum min nasireena

YUSUFALI: It will also be said: “This Day We will forget you as ye forgot the meeting of this Day of yours! and your abode is the Fire, and no helpers have ye!
PICKTHAL: And it will be said: This day We forget you, even as ye forgot the meeting of this your day; and your habitation is the Fire, and there is none to help you.
SHAKIR: And it shall be said: Today We forsake you as you neglected the meeting of this day of yours and your abode is the fire, and there are not for you any helpers:
KHALIFA: It will be proclaimed: “Today we forget you, just as you forgot the meeting of this day. Your abode is the hellfire, and you will have no helpers.

৩৪। আরও বলা হবে , ” আজ আমি তোমাদের বিস্মৃত হব যেমন তোমরা এই দিনের সাক্ষাৎকারকে বিস্মৃত হয়েছিলে। তোমাদের বাসস্থান হবে আগুনে, এবং তোমাদের কোন সাহায্যকারী থাকবে না ৪৭৭১।

৪৭৭১। দেখুন [ ৭ : ৫১ ] এবং টিকা ১০২৯। আল্লাহ্‌ তাদের ‘বিস্মৃত’ হবেন। এই বিস্মৃত হওয়া এখানে রূপক অর্থে ব্যবহৃত হয়েছে।আল্লাহ্‌র নিকট কিছুই হারিয়ে যায় না। এই বিস্মৃতির অর্থ হচ্ছে ইচ্ছাকৃতভাবে অবজ্ঞা করা।

 

আয়াতঃ 045.035

এটা এজন্যে যে, তোমরা আল্লাহর আয়াতসমূহকে ঠাট্টারূপে গ্রহণ করেছিলে এবং পার্থিব জীবন তোমাদেরকে প্রতারিত করেছিল। সুতরাং আজ তাদেরকে জাহান্নাম থেকে বের করা হবে না এবং তাদের কাছে তওবা চাওয়া হবে না।
This, because you took the revelations of Allâh (this Qur’ân) in mockery, and the life of the world deceived you. So this Day, they shall not be taken out from there (Hell), nor shall they be Yustâ’tabûn (i.e. they shall not return to the worldly life, so that they repent to Allâh, and beg His Pardon for their sins).

ذَلِكُم بِأَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Thalikum bi-annakumu ittakhathtum ayati Allahi huzuwan wagharratkumu alhayatu alddunya faalyawma la yukhrajoona minha wala hum yustaAAtaboona

YUSUFALI: “This, because ye used to take the Signs of Allah in jest, and the life of the world deceived you:” (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace.
PICKTHAL: This, forasmuch as ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make amends.
SHAKIR: That is because you took the communications of Allah for a jest and the life of this world deceived you. So on that day they shall not be brought forth from it, nor shall they be granted goodwill.
KHALIFA: “This is because you took GOD’s revelations in vain, and were preoccupied with the first life.” Consequently, they will never exit therefrom, nor will they be excused.

৩৫। ” ইহা এ কারণে যে, তোমরা আল্লাহ্‌র নিদর্শনাবলীকে ঠাট্টা বিদ্রূপ হিসেবে গ্রহণ করেছিলে , এবং এই পৃথিবীর জীবন তোমাদের প্রতারিত করেছিলো। ” ৪৭৭২। সুতারাং [সেদিন থেকে ] তারা সেখান থেকে বের হতে পারবে না , তাদেরকে [আল্লাহ্‌র] অনুগ্রহ লাভের সুযোগ দেয়া হবে না।

৪৭৭২। এই আয়াতটির অর্থ দাঁড়ায় তোমরা ইচ্ছাকৃত ভাবে পার্থিব বস্তুর মোহে ও দম্ভে নিজেকে প্রতারিত করেছিলে ” – অথবা ” তোমরা নিজেদেরজন্য এমন পরিবেশের সৃষ্টি করেছিলে যাতে তোমরা সহজেই মিথ্যার দ্বারা প্রতারিত হতে পার। কারণ তোমাদের বারে বারে সর্তক করা সত্বেও তোমরা তাতে কর্ণপাত কর নাই।

 

আয়াতঃ 045.036

অতএব, বিশ্বজগতের পালনকর্তা, ভূ-মন্ডলের পালনকর্তা ও নভোমন্ডলের পালনকর্তা আল্লাহর-ই প্রশংসা।
So all the praises and thanks are to Allâh, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of the ’Alamîn (mankind, jinns and all that exists).

فَلِلَّهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَرَبِّ الْأَرْضِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Falillahi alhamdu rabbi alssamawati warabbi al-ardi rabbi alAAalameena

YUSUFALI: Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds!
PICKTHAL: Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds.
SHAKIR: Therefore to Allah is due (all) praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds.
KHALIFA: To GOD belongs all praise; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of the universe.

৩৬। সুতারাং প্রশংসা আল্লাহ্‌রই ৪৭৭৩ , যিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর প্রভু , এবং জগতসমূহের প্রভু এবং প্রতিপালক ৪৭৭৩।

৪৭৭৩। মা’য়াদ বা পরলোকে এই পৃথিবীর সকল কাজের উপযুক্ত প্রতিফল দান করা হবে। সেদিন সম্পূর্ণ সাম্যবস্থা বিরাজ করবে – সর্বত্র ন্যায় ও সত্য প্রতিফলিত হবে।সূরাটি শেষ করা হয়েছে আল্লাহ্‌র প্রশংসা কীর্তন দ্বারা। আল্লাহ্‌ সর্বশক্তিমান , সর্বজ্ঞানী এবং আকাশ , পৃথিবী ও জগৎসমূহের প্রতিপালক। সূরাটি শুরু হয়েছে আল্লাহ্‌র প্রত্যাদেশ ও অনুগ্রহ স্মরণ করে এবং শেষ করা হয়েছে তাঁর গৌরব, গরিমা , ক্ষমতা এবং প্রজ্ঞার গুণকীর্তন দ্বারা। কি অপূর্ব নৈপুন্যের সাথে সূরাটিকে শেষকরা হয়েছে দ্বিতীয় আয়াতের শেষ লাইনটির অনুসরণ দ্বারা তা লক্ষ্যনীয়।

 

আয়াতঃ 045.037

নভোমন্ডলে ও ভূ-মন্ডলে তাঁরই গৌরব। তিনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
And His (Alone) is the Majesty in the heavens and the earth, and He is the All-Mighty, the All-Wise.

وَلَهُ الْكِبْرِيَاء فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Walahu alkibriyao fee alssamawati waal-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu

YUSUFALI: To Him be glory throughout the heavens and the earth: and He is Exalted in Power, Full of Wisdom!
PICKTHAL: And unto Him (alone) belongeth Majesty in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: And to Him belongs greatness in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.
KHALIFA: To Him belongs all supremacy in the heavens and the earth. He is the Almighty, Most Wise.

৩৭। আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী ব্যপী মহিমা তারই। এবং তিনি ক্ষমতায় মহাশক্তিধর , প্রজ্ঞাতে পরিপূর্ণ।

Exit mobile version