Site icon BnBoi.Com

সূরা যুখরুফ বাংলা

সূরা যুখরুফ

সূরা যুখরুফ

 

আয়াতঃ 043.001

হা-মীম।
Hâ­Mîm. [These letters are one of the miracles of the Qur’ân, and none but Allâh (Alone) knows their meanings].

حم
Ha-meem

YUSUFALI: Ha-Mim
PICKTHAL: Ha. Mim.
SHAKIR: Ha Mim.
KHALIFA: H. M.

০১। হা – মীম

০২। সুস্পষ্ট বর্ণনাকারী কিতাবের শপথ , –

০৩। আমি ইহা অবতীর্ণ করেছি আরবী ভাষায় কুর-আন ৪৬০৫ , যেনো তোমরা [ তা ] বুঝতে সক্ষম হও [এবং জ্ঞানী হতে শেখো ]।

৪৬০৫। দেখুন [ ৪৩ : ৭ ] আয়াত ও টিকা ৪৫৩৩।

 

আয়াতঃ 043.002

শপথ সুস্পষ্ট কিতাবের,
By the manifest Book (that makes things clear, i.e. this Qur’ân).

وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
Waalkitabi almubeeni

YUSUFALI: By the Book that makes things clear,-
PICKTHAL: By the Scripture which maketh plain,
SHAKIR: I swear by the Book that makes things clear:
KHALIFA: And the enlightening scripture.

০১। হা – মীম

০২। সুস্পষ্ট বর্ণনাকারী কিতাবের শপথ , –

০৩। আমি ইহা অবতীর্ণ করেছি আরবী ভাষায় কুর-আন ৪৬০৫ , যেনো তোমরা [ তা ] বুঝতে সক্ষম হও [এবং জ্ঞানী হতে শেখো ]।

৪৬০৫। দেখুন [ ৪৩ : ৭ ] আয়াত ও টিকা ৪৫৩৩।

 

আয়াতঃ 043.003

আমি একে করেছি কোরআন, আরবী ভাষায়, যাতে তোমরা বুঝ।
We verily, have made it a Qur’ân in Arabic, that you may be able to understand (its meanings and its admonitions).

إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Inna jaAAalnahu qur-anan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona

YUSUFALI: We have made it a Qur’an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).
PICKTHAL: Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand.
SHAKIR: Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand.
KHALIFA: We have rendered it an Arabic Quran, that you may understand.

০১। হা – মীম

০২। সুস্পষ্ট বর্ণনাকারী কিতাবের শপথ , –

০৩। আমি ইহা অবতীর্ণ করেছি আরবী ভাষায় কুর-আন ৪৬০৫ , যেনো তোমরা [ তা ] বুঝতে সক্ষম হও [এবং জ্ঞানী হতে শেখো ]।

৪৬০৫। দেখুন [ ৪৩ : ৭ ] আয়াত ও টিকা ৪৫৩৩।

 

আয়াতঃ 043.004

নিশ্চয় এ কোরআন আমার কাছে সমুন্নত অটল রয়েছে লওহে মাহফুযে।
And Verily, it (this Qur’ân) is in the Mother of the Book (i.e. Al-Lauh Al-Mahfûz), before Us, indeed Exalted, full of Wisdom.

وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
Wa-innahu fee ommi alkitabi ladayna laAAaliyyun hakeemun

YUSUFALI: And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom.
PICKTHAL: And Lo! in the Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime, decisive.
SHAKIR: And surely it is in the original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom.
KHALIFA: It is preserved with us in the original master, honorable and full of wisdom.

০৪। এবং নিশ্চয় ইহা আমার উপস্থিতিতে কিতাব জননীর [লওহ্‌ মাহ্‌ফুজ ] মধ্যে রয়েছে , ইহা [ মর্যদায় ] অতি উচ্চ, জ্ঞানে পরিপূর্ণ ৪৬০৬।

৪৬০৬। দেখুন [ ৩ : ৭ ] আয়াত ও টিকা ৩৪৭ এবং আয়াত [ ১৩ : ৩৯ ] ও টিকা ১৮৬৪। উম্মুল কিতাব বা প্রত্যাদেশের মূল ভিত্তি। সংরক্ষিত ফলক [ লাওহ্‌ মাহ্‌ফুজ দেখুন ৮৫ : ২২ ] হচ্ছে প্রত্যাদেশের আসল অংশ বা সারাংশ , মূল নীতিমালা অথবা বিশ্বজনীন , চিরস্থায়ী আল্লাহ্‌র আইনের মূল উৎস। এই মূল উৎস থেকে সকল জ্ঞান ও প্রজ্ঞার অনন্ত ধারা প্রবাহিত হয় যা সর্ব যুগে সকল মনের সৃজনশীল ক্ষমতা ও চিন্তাকে জাগ্রত করে। উম্মুল কিতাব আল্লাহ্‌র কাছে সংরক্ষিত। এই কিতাবের সম্মান ও জ্ঞান আমাদের ধারণার বাইরে।

 

আয়াতঃ 043.005

তোমরা সীমাতিক্রমকারী সম্প্রদায়-এ কারণে কি আমি তোমাদের কাছ থেকে কোরআন প্রত্যাহার করে নেব?
Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Qur’ân) from you, because you are a people Musrifûn.

أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ
Afanadribu AAankumu alththikra safhan an kuntum qawman musrifeena

YUSUFALI: Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?
PICKTHAL: Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?
SHAKIR: What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people?
KHALIFA: Should we just ignore the fact that you have transgressed the limits?

০৫। আমি কি তোমাদের থেকে এই উপদেশবাণী সম্পূর্ণরূপে প্রত্যাহার করে নেবো এই কারণে যে, তোমরা সীমালংঘনকারী সম্প্রদায় ? ৪৬০৭।

৪৬০৭। আল্লাহ্‌ অনুগ্রহপূর্বক আমাদের তাঁর প্রত্যাদেশ প্রেরণ করে , অসীম করুণা ও অনুগ্রহ প্রদর্শন করেছেন তবুও মানুষ বিভ্রান্ত হয়, অকৃতজ্ঞ হয়, অবজ্ঞা করে , আল্লাহ্‌ শিক্ষার বিরুদ্ধাচারণ করে। আল্লাহ্‌র অসীম করুণা না থাকলে, তিনি যদি ক্ষমাশীল না হতেন তবে তার হেদায়েতের আলো মানুষ জাতির উপর থেকে তুলে নেওয়াটাই ছিলো স্বাভাবিক। কিন্তু তিনি তা না করে তার করুণা ধারা অনবরত মানুষের উপরে বর্ষণ করে চলেছেন, অতীতেও করেছেন , বর্তমানেও করছেন, ভবিষ্যতে যারা আসবে তারাও তা লাভ করবে।

 

আয়াতঃ 043.006

পূর্ববর্তী লোকদের কাছে আমি অনেক রসূলই প্রেরণ করেছি।
And how many a Prophet have We sent amongst the men of old.

وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ
Wakam arsalna min nabiyyin fee al-awwaleena

YUSUFALI: But how many were the prophets We sent amongst the peoples of old?
PICKTHAL: How many a prophet did We send among the men of old!
SHAKIR: And how many a prophet have We sent among the ancients.
KHALIFA: We have sent many a prophet to the previous generations.

০৬। প্রাচীনকালের সম্প্রদায়ের মধ্যে আমি কত নবী প্রেরণ করেছিলাম ? ৪৬০৮

৪৬০৮। মানুষের বিদ্রোহ এবং একঘেয়েমী সত্বেও আল্লাহ্‌ যুগে যুগে মানুষের হেদায়েতের জন্য নবী ও রসুলদের প্রেরণ করেছেন।

 

আয়াতঃ 043.007

যখনই তাদের কাছে কোন রসূল আগমন করেছেন, তখনই তারা তাঁর সাথে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করেছে।
And never came there a Prophet to them but they used to mock at him.

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون
Wama ya/teehim min nabiyyin illa kanoo bihi yastahzi-oona

YUSUFALI: And never came there a prophet to them but they mocked him.
PICKTHAL: And never came there unto them a prophet but they used to mock him.
SHAKIR: And there came not to them a prophet but they mocked at him.
KHALIFA: Every time a prophet went to them, they ridiculed him.

০৭। কিন্তু এমন কোন নবী তাদের নিকট আসে নাই যাকে তারা ঠাট্টা বিদ্রূপ করে নাই।

০৮। সুতারাং [ তাদের ] আমি ধ্বংস করেছিলাম – যারা ক্ষমতায় ইহাদের থেকেও শক্তিশালী ছিলো। আর [ এভাবেই ] চলে এসেছে পূর্ববর্তীদের অনুরূপ দৃষ্টান্ত৪৬০৯।

৪৬০৯। যুগে যুগে আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করার শাস্তি হচ্ছে তাদের পতন। রাসুলের (সা ) সমসাময়িক আরব মোশরেকদের এই আয়াতের মাধ্যমে সাবধান করা হয়েছে যে, পূর্ববর্তী জাতিসমূহ যাদের ধ্বংস করা হয়েছে , তারা ধনে-সম্পদে, শক্তিতে শৌর্যে বীর্যে আরবদের তুলনায় বহুগুণ শক্তিশালী ছিলো। কিন্তু আল্লাহ্‌র আইন অস্বীকার করার দরুণ তাদের ভাগ্যেও ধ্বংস নেমে এসেছিলো। অতীতের বিদ্রোহী জনগোষ্ঠি বর্তমান ও ভবিষ্যতের সাক্ষী হিসেবে তুলে ধরা হয়েছে।

 

আয়াতঃ 043.008

সুতরাং আমি তাদের চেয়ে অধিক শক্তি সম্পন্নদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছি। পূর্ববর্তীদের এ ঘটনা অতীত হয়ে গেছে।
Then We destroyed men stronger (in power) than these, and the example of the ancients has passed away (before them).

فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًا وَمَضَى مَثَلُ الْأَوَّلِينَ
Faahlakna ashadda minhum batshan wamada mathalu al-awwaleena

YUSUFALI: So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old.
PICKTHAL: Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them).
SHAKIR: Then We destroyed those who were stronger than these in prowess, and the case of the ancients has gone before,
KHALIFA: Consequently, we annihilated people who were even more powerful than these. We thus set the examples from the previous communities.

০৭। কিন্তু এমন কোন নবী তাদের নিকট আসে নাই যাকে তারা ঠাট্টা বিদ্রূপ করে নাই।

০৮। সুতারাং [ তাদের ] আমি ধ্বংস করেছিলাম – যারা ক্ষমতায় ইহাদের থেকেও শক্তিশালী ছিলো। আর [ এভাবেই ] চলে এসেছে পূর্ববর্তীদের অনুরূপ দৃষ্টান্ত৪৬০৯।

৪৬০৯। যুগে যুগে আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করার শাস্তি হচ্ছে তাদের পতন। রাসুলের (সা ) সমসাময়িক আরব মোশরেকদের এই আয়াতের মাধ্যমে সাবধান করা হয়েছে যে, পূর্ববর্তী জাতিসমূহ যাদের ধ্বংস করা হয়েছে , তারা ধনে-সম্পদে, শক্তিতে শৌর্যে বীর্যে আরবদের তুলনায় বহুগুণ শক্তিশালী ছিলো। কিন্তু আল্লাহ্‌র আইন অস্বীকার করার দরুণ তাদের ভাগ্যেও ধ্বংস নেমে এসেছিলো। অতীতের বিদ্রোহী জনগোষ্ঠি বর্তমান ও ভবিষ্যতের সাক্ষী হিসেবে তুলে ধরা হয়েছে।

 

আয়াতঃ 043.009

আপনি যদি তাদেরকে জিজ্ঞাসা করেন কে নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডল সৃষ্টি করেছে? তারা অবশ্যই বলবে, এগুলো সৃষ্টি করেছেন পরাক্রমশালী সর্বজ্ঞ আল্লাহ।
And indeed if you ask them, ”Who has created the heavens and the earth?” They will surely say: ”The All-Mighty, the All-Knower created them.”

وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
Wala-in saaltahum man khalaqa alssamawati waal-arda layaqoolunna khalaqahunna alAAazeezu alAAaleemu

YUSUFALI: If thou wert to question them, ‘Who created the heavens and the earth?’ They would be sure to reply, ‘they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge’;-
PICKTHAL: And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them;
SHAKIR: And if you should ask them, Who created the heavens and the earth? they would most certainly say: The Mighty, the Knowing One, has created them;
KHALIFA: If you asked them, “Who created the heavens and the earth,” they would say, “The Almighty, the Omniscient has created them.”

০৯। যদি তুমি তাদের জিজ্ঞাসা কর, ” কে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছে ? ” ৪৬১০। তারাঅবশ্যই উত্তর দেবে, ” এগুলি তো সৃষ্টি করেছেন মহাপরাক্রমশালী মহাজ্ঞানী আল্লাহ্‌।” ৪৬১১।

৪৬১০। দেখুন আয়াত [ ২৯ : ৬১ ] এবং টিকা ৩৪৯৩ এবং আয়াত [ ৩১ : ২৫ ] ও টিকা ৩৬১৩। পৃথিবীতে এরূপ লোকের সংখ্যা বহু আছে যারা তাদের আত্মার মাঝে আল্লাহ্‌র জ্ঞান, প্রজ্ঞা ও শক্তিকে অনুধাবন করা সত্বেও আল্লাহ্‌র সাথে অংশীদারিত্ব করে।দুঃখ- বিপর্যয়ে তারা আল্লাহ্‌র পরিবর্তে বিভিন্ন প্রাকৃতিক শক্তি বা অন্যান্য শক্তিহীন যেমন : রত্ন পাথর , জ্যোতিষ, মাজার ইত্যাদির সাহায্য প্রার্থনা করে। এভাবেই তারা আল্লাহ্‌র সাথে অংশীদারিত্বে অংশ গ্রহণ করে। ফলে তারা সৃষ্ট জীবের প্রতি আল্লাহ্‌র অসীম করুণা ও দয়াকে তাদের আত্মার মাঝে অনুভব করতে ব্যর্থ হয়।

৪৬১১। এই আয়াত সমূহের বাগ্মিতা লক্ষ্য করার মত সৌন্দর্য্যমন্ডিত। উপরে বর্ণিত এসব অসঙ্গত লোক যারা আল্লাহ্‌র আইন মেনে চলতে অপারগ তাদের সঙ্গতীবিহীন বক্তব্যের জবাব এখানে দেয়া হয়েছে। এ সব লোক আল্লাহ্‌র ক্ষমতাকে অনুধাবন করে কিন্তু আল্লাহ্‌র রহমত ও করুণাকে অনুধাবনে অক্ষম হয়, তাদের চৈতন্যদয়ের জন্য আলংকারিক ভাষাতে আল্লাহ্‌র রহমত ও করুণার প্রতি দৃষ্টি আকর্ষণ করা হয়েছে।

 

আয়াতঃ 043.010

যিনি তোমাদের জন্যে পৃথিবীকে করেছেন বিছানা এবং তাতে তোমাদের জন্যে করেছেন পথ, যাতে তোমরা গন্তব্যস্থলে পৌঁছতে পার।
Who has made for you the earth like a bed, and has made for you roads therein, in order that you may find your way,

الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Allathee jaAAala lakumu al-arda mahdan wajaAAala lakum feeha subulan laAAallakum tahtadoona

YUSUFALI: (Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way);
PICKTHAL: Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way;
SHAKIR: He Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you may go aright;
KHALIFA: He is the One who made the earth habitable for you, and created for you roads therein, that you may follow the right way.

১০। যিনি ৪৬১২ , তোমাদের জন্য পৃথিবীকে [ কার্পেটের ন্যায় ] বিছিয়ে দিয়েছেন ৪৬১৩ , এবং তাতে তোমাদের জন্য তৈরী করেছে রাস্তা [ ও নদীপথ ] , যেনো তোমরা সঠিক পথের নির্দশনা পেতে পার।

৪৬১২। পূর্বের টিকা দেখুন।

৪৬১৩। দেখুন আয়াত [ ২০ : ৫৩ ] ও টিকা ২৫৭৬। ‘Mihad’ শব্দটি দ্বারা বুঝানো হয় কার্পেট বা বিস্তৃত বিছানা অর্থাৎ পৃথিবীর ভূভাগ শুধুমাত্র চলাচলের স্বাধীনতাই ধারণ করে না তা বিশ্রামেরও স্থান। চলাচলের রাস্তা বা পথ বাক্যটি দ্বারা যোগাযোগ ব্যবস্থাকে বোঝানো হয়েছে যার মধ্যে স্থল পথ , জলপথ ও বিমান পথ অন্তর্ভূক্ত।

 

আয়াতঃ 043.011

এবং যিনি আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেছেন পরিমিত। আতঃপর তদ্দ্বারা আমি মৃত ভূ-ভাগকে পুনরুজ্জীবিত করেছি। তোমরা এমনিভাবে উত্থিত হবে।
And Who sends down water (rain) from the sky in due measure. Then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the dead),

وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاء مَاء بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا كَذَلِكَ تُخْرَجُونَ
Waallathee nazzala mina alssama-i maan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan kathalika tukhrajoona

YUSUFALI: That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);-
PICKTHAL: And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth;
SHAKIR: And He Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead country, even thus shall you be brought forth;
KHALIFA: He is the One who sends down from the sky water, in exact measure, to revive dead lands therewith. Similarly, you will be resurrected.

১১। এবং যিনি আকাশ থেকে [মাঝে মাঝে ] পরিমিত ভাবে বৃষ্টি বর্ষণ করেন ৪৬১৪। অতঃপর আমি তার দ্বারা মৃত মাটিকে জীবনে ফিরিয়ে আনি। ঠিক এরূপেই তোমাদের [ মৃত্যু থেকে ] উত্থিত করা হবে ৪৬১৫।

৪৬১৪। “পরিমিত ভাবে বৃষ্টি বর্ষণ করেন ” অর্থাৎ ভূখন্ডের প্রয়োজন অনুযায়ী। এই প্রয়োজন স্থানীয় হতে পারে বা সামগ্রিক ভূখন্ডের জন্য হতে পারে। কোন দেশ বা মহাদেশের বাৎসরিক বৃষ্টিপাতের পরিমাণ এর মধ্যে অন্তর্ভূক্ত। বন্যা বা খরা হচ্ছে আবহাওয়ার অস্বাভাবিক অবস্থা , যার মাধ্যমে আল্লাহ্‌র ক্ষমতার অস্বাভাবিক প্রকাশ ঘটে – যার উদ্দেশ্য বোঝা আমাদের মত সাধারণ মানুষের পক্ষে সম্ভব নয়।

৪৬১৫। “এভাবেই তোমাদিগকে পুনরুত্থিত করা হবে” দেখুন আয়াত [ ৩৫ : ৯ ] ও টিকা ৩৮৮১। আয়াতটির ভাষা লক্ষ্য করুন। প্রথম পুরুষ “আমি ” শব্দটি এখানেপরিবর্তন করে তৃতীয় পুরুষ ব্যবহার করা হয়েছে , পুনরুত্থান শব্দটিকে বিশেষ গুরুত্ব প্রদানের জন্য। এ পুনরুত্থান আল্লাহ্‌র এক বিশেষ ক্ষমতার প্রকাশ যা সৃষ্টির অন্যান্য সাধারণ কর্ম থেকে পৃথক।

 

আয়াতঃ 043.012

এবং যিনি সবকিছুর যুগল সৃষ্টি করেছেন এবং নৌকা ও চতুস্পদ জন্তুকে তোমাদের জন্যে যানবাহনে পরিণত করেছেন,
And Who has created all the pairs and has appointed for you ships and cattle on which you ride,

وَالَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ الْفُلْكِ وَالْأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ
Waallathee khalaqa al-azwaja kullaha wajaAAala lakum mina alfulki waal-anAAami ma tarkaboona

YUSUFALI: That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride,
PICKTHAL: He Who created all the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon ye ride.
SHAKIR: And He Who created pairs of all things, and made for you of the ships and the cattle what you ride on,
KHALIFA: He is the One who created all kinds, in pairs (male and female), and He created for you ships and livestock to ride.

১২। যিনি সব জিনিষকে জোড়ায় জোড়ায় সৃষ্টি করেছেন ৪৬১৬, এবং যিনি তোমাদের জন্য নৌযান ও গৃহপালিত পশু সৃষ্টি করেছেন যেনো তোমরা তাতে আরোহণ করতে পার ৪৬১৭।

৪৬১৬। দেখুন [ ২০ : ৫৩ ] আয়াতের টিকা নং ২৫৭৮। আরও দেখুন আয়াত [ ৩৬ : ৩৬ ] ও টিকা ৩৯৮১।

৪৬১৭। নৌযান ও আনআম বা পশুকে, সকল প্রকার যোগাযোগ ব্যবস্থার প্রতীক হিসেবে ব্যবহার করা হয়েছে। ঘোড়া, উট, জাহাজ, নৌকা, স্টীমার , রেলগাড়ী , এরোপ্লেন ইত্যাদি বিভিন্ন যোগাযোগ ব্যবস্থার মাধ্যমগুলির মধ্যে গৃহপালিত পশুদের প্রশিক্ষণ দান ও যান্ত্রিক ব্যবস্থার প্রচলনের মধ্যে উদ্ভাবনী ক্ষমতার প্রয়োজন। এই উদ্ভাবনী ক্ষমতা আল্লাহ্‌র বিশেষ দান মানুষের প্রতি যা জীব জগতের অন্যান্য প্রাণীকে দান করা হয় নাই।

 

আয়াতঃ 043.013

যাতে তোমরা তাদের পিঠের উপর আরোহণ কর। অতঃপর তোমাদের পালনকর্তার নেয়ামত স্মরণ কর এবং বল পবিত্র তিনি, যিনি এদেরকে আমাদের বশীভূত করে দিয়েছেন এবং আমরা এদেরকে বশীভূত করতে সক্ষম ছিলাম না।
In order that you may mount firmly on their backs, and then may remember the Favour of your Lord when you mount thereon, and say: ”Glory to Him who has subjected this to us, and we could never have it (by our efforts).”

لِتَسْتَوُوا عَلَى ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا سُبْحانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ
Litastawoo AAala thuhoorihi thumma tathkuroo niAAmata rabbikum itha istawaytum AAalayhi wataqooloo subhana allathee sakhkhara lana hatha wama kunna lahu muqrineena

YUSUFALI: In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, “Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves),
PICKTHAL: That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord’s favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them);
SHAKIR: That you may firmly sit on their backs, then remember the favor of your Lord when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us and we were not able to do it
KHALIFA: As you rest on top of them, you shall appreciate such a blessing from your Lord, and say, “Glory be to the One who subdued this for us. We could not have controlled them by ourselves.

১৩। যেনো তোমরা উহাদের পৃষ্ঠে স্থির হয়ে বসতে পার, এবং এরূপভাবে বসে, তোমরা যেনো তোমাদের প্রভুর [দয়া ও ] অনুগ্রহ কীর্তন করতে পার ৪৬১৮ , এবং বল, ” সব মহিমা আল্লাহ্‌র যিনি এগুলিকে আমাদের অধীন করে দিয়েছেন [ ব্যবহারের জন্য ], অথচ আমরা[ নিজেরা এগুলিকে ] কখনও বশীভূত করতে সমর্থ হতাম না।

৪৬১৮। দেখুন পূর্বের টিকা। বোধশক্তি সম্পন্ন ব্যক্তিরা এ কথা অনুধাবন করে যে, প্রকৃত মঙ্গল ও মানব সভ্যতার বিভিন্ন উপকরণ সর্বশক্তিমান আল্লাহ্‌র দান যা মানুষের উদ্ভাবনী ক্ষমতার মাধ্যমে প্রকাশ পায়।

 

আয়াতঃ 043.014

আমরা অবশ্যই আমাদের পালনকর্তার দিকে ফিরে যাব।
And verily, to Our Lord we indeed are to return!

وَإِنَّا إِلَى رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
Wa-inna ila rabbina lamunqaliboona

YUSUFALI: “And to our Lord, surely, must we turn back!”
PICKTHAL: And lo! unto our Lord we surely are returning.
SHAKIR: And surely to our Lord we must return.
KHALIFA: “We ultimately return to our Lord.”

১৪। ” এবং আমরা আমাদের প্রভুর দিকে অবশ্যই ফিরে যাবো , ৪৬১৯।”

৪৬১৯। পৃথিবীতে যানবাহন যোগাযোগ ব্যবস্থার মাধ্যম। যন্ত্র ও পশু উভয়েই যোগাযোগ ব্যবস্থার মাধ্যম হিসেবে ব্যবহার করা হয়। পশুকে পোষ মানিয়ে এবং যান্ত্রিক শক্তিকে উদ্ভাবনী ক্ষমতার মাধ্যমে স্ববশে এনে মানুষ পৃথিবীর এক প্রান্ত থেকে আর এক প্রান্তে চলাচল করে। দূরদূরান্তের এই জাগতিক ভ্রমণকে উপামা হিসেবে ব্যবহার করা হয়েছে, পৃথিবী থেকে পারলৌকিক যাত্রাকে উপলব্ধিতে ধারণ করার জন্য। মৃত্যুর সিংহদুয়ার অতিক্রম করে পরলোকে প্রবেশ করে মানুষ। পৃথিবীর ফেলে আসা সময়ের কার্যপ্রণালী তাকে অনন্ত সময়ের রাজ্যে নিয়ে যায়। পৃথিবীতে অতিবাহিত সময়কে সেকি সঠিক ভাবে পোষ মানাতে পেরেছে অর্থাৎ আল্লাহ্‌র দেখানো রাস্তাকে ব্যবহার করতে পেরেছে ?না কি পৃথিবীর সময়কে সে বুনো জন্তুর মত যা খুশী যেমন খুশী ভাবে অতিবাহিত হতে দিয়েছে ? যার উদ্দেশ্য তারা জানে না ? বোধশক্তি সম্পন্ন ব্যক্তি যখনই কোন যান বাহনে আরোহণ করে তার মনে এই চিন্তা উদয় হওয়া উচিত যে যানবাহন যেরূপ নির্দ্দিষ্ট গন্তব্যে পৌঁছায়ে দেয়, সেরূপ আমাদের পার্থিব কর্মময় জীবনের শেষ প্রত্যাবর্তন প্রতিপালকের নিকট। পার্থিব সফরের সময় পরকালের কঠিন সফরের কথা স্মরণ করা , যে সফর অতিক্রম করার জন্য সৎকর্ম ব্যতীত অন্য কোন সওয়ারী কাজে আসবে না।

 

আয়াতঃ 043.015

তারা আল্লাহর বান্দাদের মধ্য থেকে আল্লাহর অংশ স্থির করেছে। বাস্তবিক মানুষ স্পষ্ট অকৃতজ্ঞ।
Yet they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He has children, and considering them as equals or co-partners in worship with Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate!

وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا إِنَّ الْإِنسَانَ لَكَفُورٌ مُّبِينٌ
WajaAAaloo lahu min AAibadihi juz-an inna al-insana lakafoorun mubeenun

YUSUFALI: Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!
PICKTHAL: And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate.
SHAKIR: And they assign to Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly ungrateful.
KHALIFA: They even assigned for Him a share from His own creation! Surely, the human being is profoundly unappreciative.

১৫। তথাপি তারা আল্লাহ্‌র বান্দাদের মধ্য থেকে কাউকে কাউকে অংশীদারিত্ব আরোপ করে [আল্লাহ্‌র সাথে ]। নিশ্চয়ই মানুষ স্পষ্ট অকৃতজ্ঞ ৪৬২০।

৪৬২০। এই আয়াতে প্রকৃত বোধশক্তি সম্পন্ন মানুষের বিপরীতে অকৃতজ্ঞ ও আল্লাহ্‌ বিদ্রোহীদের আচরণ তুলে ধরা হয়েছে। এ সব লোক আল্লাহ্‌র সাথে অংশীদারিত্ব করে থাকে। তারা আল্লাহ্‌র পুত্র ও কন্যার কল্পনা করে থাকে।এ ভাবেই তারা আল্লাহ্‌র প্রকৃত শিক্ষা থেকে বিচ্যুত হয়। জীবন সৃষ্টির প্রকৃত উদ্দেশ্য হচ্ছে আল্লাহ্‌রএকত্বে বিশ্বাস। এই বিশ্বাসে যে অংশীদার স্থাপন করে তার থেকে অকৃতজ্ঞ আর কে আছে। এই বিবরণ আরও বিশদ করা হয়েছে পরের অধ্যায় বা রুকুতে।

 

আয়াতঃ 043.016

তিনি কি তাঁর সৃষ্টি থেকে কন্যা সন্তান গ্রহণ করেছেন এবং তোমাদের জন্য মনোনীত করেছেন পুত্র সন্তান?
Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons?

أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُم بِالْبَنِينَ
Ami ittakhatha mimma yakhluqu banatin waasfakum bialbaneena

YUSUFALI: What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?
PICKTHAL: Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?
SHAKIR: What! has He taken daughters to Himself of what He Himself creates and chosen you to have sons?
KHALIFA: Has He chosen from among His creations daughters for Himself, while blessing you with sons?

রুকু – ২

১৬। সে কি ! তিনি নিজে যা সৃষ্টি করেছেন তা থেকে কি তিনি নিজের জন্য কন্যা সন্তান গ্রহণ করেছেন এবং তোমাদের মনোনীত করেছেন পুত্রের জন্য ? ৪৬২১

৪৬২১। পৌত্তলিক আরবদের উপাস্য ছিলো দেবী বা স্ত্রী ভগবান। এখনও ভারতের পৌত্তলিকেরা যাকে ‘মা’ বলে সম্বোধন করে। আবার তারা দেবদূতদের আল্লাহ্‌র কন্যারূপে পরিগণিত করতো। এভাবেই তারা নিজেদের ধ্যান ধারণা অনুযায়ী আল্লাহ্‌র সংসার কল্পনা করতো। পৌত্তলিক আরবদের বৈশিষ্ট্য ছিলো তারা কন্যা সন্তানকে ঘৃণা করতো কিন্তু আল্লাহ্‌র জন্য তারা সেই কন্যা সন্তানই বরাদ্দ করেছিলো। এখনও পৌত্তলিক ভারতে ঠিক এই একই ধারণা প্রচলিত আছে। যে কন্যা সন্তানকে তারা ঘৃণা করতো সে অপাংক্তেয় কন্যা তারা কিভাবে আল্লাহ্‌র জন্য বরাদ্দ করে ?

 

আয়াতঃ 043.017

তারা রহমান আল্লাহর জন্যে যে, কন্যা-সন্তান বর্ণনা করে, যখন তাদের কাউকে তার সংবাদ দেয়া হয়, তখন তার মুখমন্ডল কালো হয়ে যায় এবং ভীষণ মনস্তাপ ভোগ করে।
And if one of them is informed of the news of (the birth of) that which he set forth as a parable to the Most Beneficent (Allâh) (i.e. of a girl), his face becomes dark, gloomy, and he is filled with grief!

وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
Wa-itha bushshira ahaduhum bima daraba lilrrahmani mathalan thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun

YUSUFALI: When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief!
PICKTHAL: And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage.
SHAKIR: And when one of them is given news of that of which he sets up as a likeness for the Beneficent Allah, his face becomes black and he is full of rage.
KHALIFA: When one of them is given news (of a daughter) as they claimed for the Most Gracious, his face is darkened with misery and anger!

১৭। আর দয়াময় আল্লাহ্‌র প্রতি ওরা যা আরোপ করে ওদের কাউকে যখন সেই সন্তানের [ জন্মের ] সংবাদ দেয়া হয়, তাদের মুখমন্ডল কালো হয়ে যায় এবং সে মর্ম যাতনায় ক্লিষ্ট হয় ৪৬২২।

৪৬২২। দেখুন [ ১৬ : ৫৭ – ৫৯ ] আয়াত এবং টিকাসমূহ। এই আয়াতে কঠোর পরিহাসচ্ছলে দৃষ্টি আকর্ষণ করা হয়েছে পৌত্তলিকদের নিন্দনীয় আচরণের প্রতি। যে কন্যা সন্তানের জন্য তারা লজ্জিত হয় এবংযে সন্তানকে তারা ঘৃণা করে থাকে সেই কন্যা সন্তান তারা কিভাবে আল্লাহ্‌র প্রতি আরোপ করে ?

 

আয়াতঃ 043.018

তারা কি এমন ব্যক্তিকে আল্লাহর জন্যে বর্ণনা করে, যে অলংকারে লালিত-পালিত হয় এবং বিতর্কে কথা বলতে অক্ষম।
(Do they then like for Allâh) a creature who is brought up in adornments (wearing silk and gold ornaments, i.e. women), and in dispute cannot make herself clear?

أَوَمَن يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
Awaman yunashshao fee alhilyati wahuwa fee alkhisami ghayru mubeenin

YUSUFALI: Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)?
PICKTHAL: (Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain?
SHAKIR: What! that which is made in ornaments and which in contention is unable to make plain speech!
KHALIFA: (They say,) “What is good about an offspring that is brought up to be beautiful, and cannot help in war?”

১৮। যে [স্ত্রী জাতি ] অলঙ্কারে মন্ডিত হয়ে লালিত পালিত হয় এবং তর্ক বির্তক কালে স্পষ্ট বক্তব্যে অসমর্থ [সেকি আল্লাহ্‌র সন্তান হতে পারে ] ? ৪৬২৩

৪৬২৩। কন্যা সন্তান দুর্বলতার প্রতীক।সাধারণতঃ তাদের প্রতিপালিত করা হয় তুচ্ছ গহনা, অসাড় অলংকারে মুড়ে , উজ্জ্বল রেশমে আবৃত করে যেনো তারা তাদের লাজ নম্র আচরণ বলবৎ রাখে। তাদের বাইরের পৃথিবীর কঠিন বাস্তবতার মুখোমুখি হতে দেয়া হয় না। ফলে তারা সংসার সমরাঙ্গনে যুদ্ধ করতে বা নিজস্ব মতামত ব্যক্ত করতে অক্ষম। কারণ তাদের ব্যক্তিত্ব বা নিজস্ব মতামত গঠিত হওয়ার সুযোগই দান করা হয় না।তার অর্থ পৌত্তলিকরা কি আল্লাহ্‌র প্রতি কন্যা সন্তানের ন্যায় গুণাবলী আরোপ করে , আর সে কারণেই তারা আল্লাহ্‌র জন্য কন্যা সন্তানের কথা বলে ?

 

আয়াতঃ 043.019

তারা নারী স্থির করে ফেরেশতাগণকে, যারা আল্লাহর বান্দা। তারা কি তাদের সৃষ্টি প্রত্যক্ষ করেছে? এখন তাদের দাবী লিপিবদ্ধ করা হবে এবং তাদের জিজ্ঞাসা করা হবে।
And they make the angels who themselves are slaves to the Most Beneficent (Allâh) females. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be questioned!

وَجَعَلُوا الْمَلَائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمَنِ إِنَاثًا أَشَهِدُوا خَلْقَهُمْ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْأَلُونَ
WajaAAaloo almala-ikata allatheena hum AAibadu alrrahmani inathan ashahidoo khalqahum satuktabu shahadatuhum wayus-aloona

YUSUFALI: And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account!
PICKTHAL: And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned.
SHAKIR: And they make the angels– them who are the servants of the Beneficent Allah– female (divinities). What! did they witness their creation? Their evidence shall be written down and they shall be questioned.
KHALIFA: They claimed that the angels, who are servants of the Most Gracious, are females! Have they witnessed their creation? Their claims are recorded, and they will be asked.

১৯। ওরা দয়াময় আল্লাহ্‌র বান্দা ফেরেশতাদের নারী বলে গণ্য করে। তাদের সৃষ্টি কি ওরা প্রত্যক্ষ করেছিলো ? তাদের সাক্ষ্য নথিভূক্ত করা হবে এবংতাদের কৈফিয়তের জন্য ডাকা হবে ৪৬২৪।

৪৬২৪। ফেরেশতারা আমাদের ধারণায় সর্বাপেক্ষা পূত এবং পবিত্র। তাদের প্রতি পুরুষ বা নারী এরূপ ধারণা প্রয়োগ করা সত্যের অপলাপ। কারণ ফেরেশতারা হলেন শক্তি [ Force ] যারা সর্বদা আল্লাহ্‌র হুকুম বা ইচ্ছাকে কার্যে পরিণত করে থাকেন। তারা আল্লাহ্‌র হুকুমের দাস ও আল্লাহ্‌র দূত। তারা সর্বদা আল্লাহ্‌র সেবায় সর্বান্তকরণে ব্যপৃত। যদি কেউ ফেরেশতাদের আল্লাহ্‌র কন্যারূপে পরিগণিত করে,তবে সে আল্লাহ্‌র একত্বের ধারণাকে বিসর্জন দেয় ও আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করে। এদেরই আমলানামা বা কৃতকর্মের হিসেবের খাতাতে বিরাট কলঙ্কের ফোঁটা থাকবে যার হিসাব তাদের দিতে হবে।

 

আয়াতঃ 043.020

তারা বলে, রহমান আল্লাহ ইচছা না করলে আমরা ওদের পূজা করতাম না। এ বিষয়ে তারা কিছুই জানে না। তারা কেবল অনুমানে কথা বলে।
And they said: ”If it had been the Will of the Most Beneficent (Allâh), we should not have worshipped them (false deities).” They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie!

وَقَالُوا لَوْ شَاء الرَّحْمَنُ مَا عَبَدْنَاهُم مَّا لَهُم بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Waqaloo law shaa alrrahmanu ma AAabadnahum ma lahum bithalika min AAilmin in hum illa yakhrusoona

YUSUFALI: (“Ah!”) they say, “If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!” Of that they have no knowledge! they do nothing but lie!
PICKTHAL: And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.
SHAKIR: And they say: If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie.
KHALIFA: They even said, “If the Most Gracious willed, we would not have worshiped them.” They have no basis for such a claim; they only conjecture.

২০। [ ” আঃ ” ] তারা বলে , ” এটা যদি দয়াময় আল্লাহ্‌র ইচ্ছা হতো তবে আমরা এসব[ দেবতাদের ] পূঁজা করতাম না।” ৪৬২৫। এসব বিষয়ে উহাদের কোন জ্ঞানই নাই। তারা মিথ্যা ব্যতীত আর কিছু করে না ৪৬২৬।

৪৬২৫। সবচেয়ে বিদ্রূপাত্মক যুক্তির উত্থাপন করে তারা এবং তা হচ্ছে : “দয়াময় আল্লাহ্‌ ইচ্ছা করলে আমরা এসব পূঁজা করতাম না।” কেন আল্লাহ্‌ আমাদের তা থেকে বিরত রাখেন না ? অর্থাৎ তারা তাদের পাপ কার্যের সম্পূর্ণ দায়-দায়িত্ব আল্লাহ্‌র উপরে ন্যস্ত করে থাকে। মানুষের সৃষ্টির প্রধান উদ্দেশ্য হচ্ছে আল্লাহ্‌ প্রদত্ত সীমিত স্বাধীন ইচ্ছাশক্তির সঠিক ব্যবহারের মাধ্যমে পৃথিবীর জীবন অতিবাহিত করা। এই মূল সত্যকে তারা ইচ্ছাকৃত ভাবে অবজ্ঞা করে। তারা প্রকৃত সত্যকে নিয়ে প্রতারণা মূলক খেলা করে। তারা অনুমানের উপরে ভিত্তি করে সত্যকে অস্বীকার করে থাকে।

 

আয়াতঃ 043.021

আমি কি তাদেরকে কোরআনের পূর্বে কোন কিতাব দিয়েছি, অতঃপর তারা তাকে আঁকড়ে রেখেছে?
Or have We given them any Book before this (the Qur’ân), to which they are holding fast?

أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ
Am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona

YUSUFALI: What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?
PICKTHAL: Or have We given them any scripture before (this Qur’an) so that they are holding fast thereto?
SHAKIR: Or have We given them a book before it so that they hold fast to it?
KHALIFA: Have we given them a book before this, and they are upholding it?

২১। সে কি ! আমি কি ওদের কোর-আনের পূর্বে এমন কোন কিতাব দিয়েছি যা ওরা দৃঢ়ভাবে ধারণ করে আছে ?

২২। বরং তারা বলে,” নিশ্চয় আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদের একটি নির্ভরযোগ্য ধর্মের অনুসারী পেয়েছি। এবং আমরা তাদেরই পদাঙ্ক অনুসরণ করছি ৪৬২৭। ”

৪৬২৭। এ সব মোশরেকরা পূর্বপুরুষদের প্রথা ও নিয়মনীতির দোহাই দেয়। হযরত ইব্রাহীম ছিলেন মোশরেক আরবদের পূর্বপুরুষ। কিন্তু তিনি তাঁর পূর্বপুরুষদের মূর্তি পূঁজার প্রথা অস্বীকার করেন এবং আল্লাহ্‌র একত্বের প্রতি বিশ্বাসে ছিলেন অবিচল। সুতারাং পূর্বপুরুষদের দোহাই তাদের জন্য প্রযোজ্য ছিলো না – ছিলো মিথ্যা ওজর।

 

আয়াতঃ 043.022

বরং তারা বলে, আমরা আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে পেয়েছি এক পথের পথিক এবং আমরা তাদেরই পদাংক অনুসরণ করে পথপ্রাপ্ত।
Nay! They say: ”We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps.”

بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى آثَارِهِم مُّهْتَدُونَ
Bal qaloo inna wajadna abaana AAala ommatin wa-inna AAala atharihim muhtadoona

YUSUFALI: Nay! they say: “We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps.”
PICKTHAL: Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints.
SHAKIR: Nay! they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footsteps.
KHALIFA: The fact is that: they said, “We found our parents carrying on certain practices, and we are following in their footsteps.”

২১। সে কি ! আমি কি ওদের কোর-আনের পূর্বে এমন কোন কিতাব দিয়েছি যা ওরা দৃঢ়ভাবে ধারণ করে আছে ?

২২। বরং তারা বলে,” নিশ্চয় আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদের একটি নির্ভরযোগ্য ধর্মের অনুসারী পেয়েছি। এবং আমরা তাদেরই পদাঙ্ক অনুসরণ করছি ৪৬২৭। ”

৪৬২৭। এ সব মোশরেকরা পূর্বপুরুষদের প্রথা ও নিয়মনীতির দোহাই দেয়। হযরত ইব্রাহীম ছিলেন মোশরেক আরবদের পূর্বপুরুষ। কিন্তু তিনি তাঁর পূর্বপুরুষদের মূর্তি পূঁজার প্রথা অস্বীকার করেন এবং আল্লাহ্‌র একত্বের প্রতি বিশ্বাসে ছিলেন অবিচল। সুতারাং পূর্বপুরুষদের দোহাই তাদের জন্য প্রযোজ্য ছিলো না – ছিলো মিথ্যা ওজর।

 

আয়াতঃ 043.023

এমনিভাবে আপনার পূর্বে আমি যখন কোন জনপদে কোন সতর্ককারী প্রেরণ করেছি, তখনই তাদের বিত্তশালীরা বলেছে, আমরা আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে পেয়েছি এক পথের পথিক এবং আমরা তাদেরই পদাংক অনুসরণ করে চলছি।
And similarly, We sent not a warner before you (O Muhammad SAW) to any town (people) but the luxurious ones among them said: ”We found our fathers following a certain way and religion, and we will indeed follow their footsteps.”

وَكَذَلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى آثَارِهِم مُّقْتَدُونَ
Wakathalika ma arsalna min qablika fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna wajadna abaana AAala ommatin wa-inna AAala atharihim muqtadoona

YUSUFALI: Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said: “We found our fathers following a certain religion, and we will certainly follow in their footsteps.”
PICKTHAL: And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints.
SHAKIR: And thus, We did not send before you any warner in a town, but those who led easy lives in it said: Surely we found our fathers on a course, and surely we are followers of their footsteps.
KHALIFA: Invariably, when we sent a warner to any community, the leaders of that community would say, “We found our parents following certain practices, and we will continue in their footsteps.”

২৩। ঠিক একই ভাবে তোমার পূর্বে যখনই কোন স্থানে আমি সর্তককারী প্রেরণ করেছি – তখন উহার ধনবান ব্যক্তিরা বলেছে, ৪৬২৮ ” আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদের এক নির্ভরযোগ্য ধর্মের অনুসারী পেয়েছি এবং আমরা অবশ্যই তাদের পদচিহ্ন অনুসরণ করবো।”

৪৬২৮। প্রকৃত সত্য হচ্ছে পূর্বপুরুষদের প্রথা মানার মিথ্যা ওজর ছিলো সুবিধাভোগীদের নিজস্ব সুবিধা লাভের কৌশল মাত্র। এ সবের ভিত্তি হচ্ছে মিথ্যা ও মোনাফেকী। পৃথিবীতে যুগে যুগে সুবিধাভোগীরা এ ভাবেই সত্যকে অস্বীকার করে থাকে। পৃথিবীর ধর্মীয় ইতিহাসে এই সত্যের সাক্ষ্য মেলে।

 

আয়াতঃ 043.024

সে বলত, তোমরা তোমাদের পূর্বপুরুষদেরকে যে বিষয়ের উপর পেয়েছ, আমি যদি তদপেক্ষা উত্তম বিষয় নিয়ে তোমাদের কাছে এসে থাকি, তবুও কি তোমরা তাই বলবে? তারা বলত তোমরা যে বিষয়সহ প্রেরিত হয়েছ, তা আমরা মানব না।
(The warner) said: ”Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following?” They said: ”Verily, We disbelieve in that with which you have been sent.”

قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَى مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ آبَاءكُمْ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ
Qala awa law ji/tukum bi-ahda mimma wajadtum AAalayhi abaakum qaloo inna bima orsiltum bihi kafiroona

YUSUFALI: He said: “What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?” They said: “For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all).”
PICKTHAL: (And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.
SHAKIR: (The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent.
KHALIFA: (The messenger) would say, “What if I brought to you better guidance than what you inherited from your parents?” They would say, “We are disbelievers in the message you brought.”

২৪। সে বলেছিলো , ” সে কি ! ৪৬২৯ তোমরা তোমাদের পূর্বপুরুষগণকে যে পথে পেয়েছ , আমি যদি তোমাদের জন্য তা অপেক্ষা উৎকৃষ্ট পথ নির্দ্দেশ এনে থাকি তবুও ? ” তারা বলেছিলো, ” আমরা অস্বীকার করি তোমাদের [নবী হিসেবে সত্যসহ ] প্রেরণ।”

৪৬২৯। সর্তককারী বা আল্লাহ্‌ প্রেরিত নবী ও রসুলেরা যুগে যুগে সত্য প্রচার করেছেন। সেই সর্তককারী সত্যের শ্রেষ্ঠত্বের দিকে এবং পূর্বপুরুষদের মিথ্যা প্রথা সমূহের অসাড়তার প্রতি দৃষ্টি আকর্ষণ করেন। কিন্তু মোশরেকরা তাঁর শিক্ষাকে প্রত্যাখান করে এবং তাকে আল্লাহ্‌র নবী বলে মানতে অস্বীকার করে। [ দেখুন আয়াত ২৬-২৮ ]। এক কথায় বলা যায় তারা প্রত্যাদেশে বিশ্বাস করে না এবং তারা তাদের পাপের পথ অনুসরণ করতে থাকে। অবশ্যই তাদের শেষ পরিণতি হবে ধ্বংস।

 

আয়াতঃ 043.025

অতঃপর আমি তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ নিয়েছি। অতএব দেখুন, মিথ্যারোপকারীদের পরিণাম কিরূপ হয়েছে।
So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islâmic Monotheism).

فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
Faintaqamna minhum faonthur kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena

YUSUFALI: So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!
PICKTHAL: So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!
SHAKIR: So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters.
KHALIFA: Consequently, we requited them. Note the consequences for the rejectors.

২৫। সুতারাং আমি তাদের উপরে প্রতিশোধ নিয়েছি। এখন দেখো যারা [ সত্যকে ] প্রত্যাখান করেছিলো তাদের কি পরিণাম হয়েছে।

রুকু – ৩

২৬। স্মরণ কর ! ইব্রাহীম তাঁর পিতা এবং সম্প্রদায়কে বলেছিলো, ৪৬৩০ , ” তোমরা যাদের পূঁজা কর তাদের সাথে আমার কোন সম্পর্ক নাই।

৪৬৩০। মোশরেকরা পূর্বপুরুষের দোহাই দিয়ে পাপের পথ পরিত্যাগ করতো না। তাদের এই মিথ্যা দোহাই এর জবাব দেয়া হয়েছে হযরত ইব্রাহীমের উদাহরণের মাধ্যমে। দুভাবে তা ব্যক্ত করা হয়েছে : ১) ইব্রাহীম সত্য ধর্মের অনুসরণের জন্য পূর্বপুরুষদের মিথ্যা প্রথা ও নীতিকে পরিত্যাগ করেন। এর জন্য তিনি আত্মোৎসর্গ করতে দ্বিধা বোধ করেন নাই। এবং ২) ইব্রাহীম আরবদের পূর্বপুরুষ। যদি আরবরা পূর্বপুরুষদের প্রথার-ই অনুসরণ করতে চায় তবে তারা পূণ্যাত্মা পূর্বপুরুষ ইব্রাহীমের অনুসরণ না করে পাপিষ্ঠ পূর্বপুরুষদের অনুসরণ করে কেন ? দেখুন টিকা ৪৬২৭। ইব্রাহীমের কাহিনীর জন্য দেখুন [ ২১ : ৫১ – ৭০ ] আয়াত।

 

আয়াতঃ 043.026

যখন ইব্রাহীম তার পিতা ও সম্প্রদায়কে বলল, তোমরা যাদের পূজা কর, তাদের সাথে আমার কোন সম্পর্ক নেই।
And (remember) when Ibrahîm (Abraham) said to his father and his people: ”Verily, I am innocent of what you worship,

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاء مِّمَّا تَعْبُدُونَ
Wa-ith qala ibraheemu li-abeehi waqawmihi innanee baraon mimma taAAbudoona

YUSUFALI: Behold! Abraham said to his father and his people: “I do indeed clear myself of what ye worship:
PICKTHAL: And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship
SHAKIR: And when Ibrahim said to his father and his people: Surely I am clear of what you worship,
KHALIFA: Abraham said to his father and his people, “I disown what you worship.

রুকু – ৩

২৬। স্মরণ কর ! ইব্রাহীম তাঁর পিতা এবং সম্প্রদায়কে বলেছিলো, ৪৬৩০ , ” তোমরা যাদের পূঁজা কর তাদের সাথে আমার কোন সম্পর্ক নাই।

৪৬৩০। মোশরেকরা পূর্বপুরুষের দোহাই দিয়ে পাপের পথ পরিত্যাগ করতো না। তাদের এই মিথ্যা দোহাই এর জবাব দেয়া হয়েছে হযরত ইব্রাহীমের উদাহরণের মাধ্যমে। দুভাবে তা ব্যক্ত করা হয়েছে : ১) ইব্রাহীম সত্য ধর্মের অনুসরণের জন্য পূর্বপুরুষদের মিথ্যা প্রথা ও নীতিকে পরিত্যাগ করেন। এর জন্য তিনি আত্মোৎসর্গ করতে দ্বিধা বোধ করেন নাই। এবং ২) ইব্রাহীম আরবদের পূর্বপুরুষ। যদি আরবরা পূর্বপুরুষদের প্রথার-ই অনুসরণ করতে চায় তবে তারা পূণ্যাত্মা পূর্বপুরুষ ইব্রাহীমের অনুসরণ না করে পাপিষ্ঠ পূর্বপুরুষদের অনুসরণ করে কেন ? দেখুন টিকা ৪৬২৭। ইব্রাহীমের কাহিনীর জন্য দেখুন [ ২১ : ৫১ – ৭০ ] আয়াত।

 

আয়াতঃ 043.027

তবে আমার সম্পর্ক তাঁর সাথে যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন। অতএব, তিনিই আমাকে সৎপথ প্রদর্শন করবেন।
”Except Him (i.e. I worship none but Allâh Alone) Who did create me, and verily, He will guide me.”

إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ
Illa allathee fataranee fa-innahu sayahdeeni

YUSUFALI: “(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me.”
PICKTHAL: Save Him Who did create me, for He will surely guide me.
SHAKIR: Save Him Who created me, for surely He will guide me.
KHALIFA: “Only the One who initiated me can guide me.”

২৭। ” [ আমি এবাদত করি ] শুধু তারই যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন।এবং তিনিই আমাকে সৎপথে পরিচালিত করবেন। ”

২৮। আর ঘোষণাকে সে স্থায়ী বাণীরূপে রেখে গেছে তাঁর পরবর্তীদের জন্য ৪৬৩১, যেনো তারা [আল্লাহ্‌র দিকে ] প্রত্যাবর্তন করে।

৪৬৩১। “স্থায়ী বাণীরূপে”- অর্থাৎ চিরস্থায়ী সত্য উপদেশ। তার বাণীর সারর্মম হচ্ছে , ” আমি শুধু তারই উপাসনা করি যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন [ আয়াত ২৭ ]।” এই হচ্ছে ইব্রাহীমের শিক্ষা যা শুধুমাত্র আল্লাহ্‌র একত্বের ঘোষণা দান করে। তাঁর এই সত্যের ঘোষণা তিনি তাঁর পরবর্তী প্রজন্মের জন্য রেখে গেছেন। তিনি আশা করেছেন পরবর্তী প্রজন্ম তা বিকৃত না করে পবিত্র রাখবে এবং সত্যেরএকত্বের বাণী চির সমুন্নত রাখবে। দেখুন [ ৩৭ : ১০৮ – ১১১ ]।

 

আয়াতঃ  043.028

এ কথাটিকে সে অক্ষয় বাণীরূপে তার সন্তানদের মধ্যে রেখে গেছে, যাতে তারা আল্লাহর দিকেই আকৃষ্ট থাকে।
And he made it [i.e. Lâ ilâha ill-Allâh (none has the right to be worshipped but Allâh Alone)] a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allâh or receive admonition).

وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
WajaAAalaha kalimatan baqiyatan fee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona

YUSUFALI: And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).
PICKTHAL: And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.
SHAKIR: And he made it a word to continue in his posterity that they may return.
KHALIFA: This example (of Abraham) was rendered an everlasting lesson for subsequent generations; perhaps they redeem their souls.

২৭। ” [ আমি এবাদত করি ] শুধু তারই যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন।এবং তিনিই আমাকে সৎপথে পরিচালিত করবেন। ”

২৮। আর ঘোষণাকে সে স্থায়ী বাণীরূপে রেখে গেছে তাঁর পরবর্তীদের জন্য ৪৬৩১, যেনো তারা [আল্লাহ্‌র দিকে ] প্রত্যাবর্তন করে।

৪৬৩১। “স্থায়ী বাণীরূপে”- অর্থাৎ চিরস্থায়ী সত্য উপদেশ। তার বাণীর সারর্মম হচ্ছে , ” আমি শুধু তারই উপাসনা করি যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন [ আয়াত ২৭ ]।” এই হচ্ছে ইব্রাহীমের শিক্ষা যা শুধুমাত্র আল্লাহ্‌র একত্বের ঘোষণা দান করে। তাঁর এই সত্যের ঘোষণা তিনি তাঁর পরবর্তী প্রজন্মের জন্য রেখে গেছেন। তিনি আশা করেছেন পরবর্তী প্রজন্ম তা বিকৃত না করে পবিত্র রাখবে এবং সত্যেরএকত্বের বাণী চির সমুন্নত রাখবে। দেখুন [ ৩৭ : ১০৮ – ১১১ ]।

 

আয়াতঃ 043.029

পরন্ত আমিই এদেরকে ও এদের পূর্বপুরুষদেরকে জীবনোপভোগ করতে দিয়েছি, অবশেষে তাদের কাছে সত্য ও স্পষ্ট বর্ণনাকারী রসূল আগমন করেছে।
Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Qur’ân), and a Messenger (Muhammad SAW) making things clear.

بَلْ مَتَّعْتُ هَؤُلَاء وَآبَاءهُمْ حَتَّى جَاءهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ
Bal mattaAAtu haola-i waabaahum hatta jaahumu alhaqqu warasoolun mubeenun

YUSUFALI: Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear.
PICKTHAL: Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.
SHAKIR: Nay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth and a Messenger making manifest (the truth).
KHALIFA: Indeed, I have given these people and their ancestors sufficient chances, then the truth came to them, and a clarifying messenger.

২৯। হ্যাঁ , আমি এদের এবং এদের পূর্বপুরুষদের এই জীবনে ভোগের সামগ্রী দিয়েছিলাম, যতদিন না সত্যের [ কুর-আন ] আগমন ঘটলো এবং একজন রাসুল সব কিছু সুস্পষ্ট করে দিলো ৪৬৩২।

৪৬৩২। লক্ষ্য করুন আয়াতটিতে আল্লাহ্‌ নিজেকে একবচনে প্রথম পুরুষ ব্যবহার করে ‘আমি ‘ শব্দটি ব্যবহার করেছেন।এর মাধ্যমে আল্লাহ্‌ ইব্রাহীমের বংশধরদের দুটি শাখার উপরে তাঁরঅনুগ্রহ ও সযত্ন তত্বাবধানের গুরুত্বকে প্রকাশ করেছেন। এখানে বর্ণনা প্রসঙ্গে যাদের কথা বলা হয়েছে তারা হচ্ছেন মক্কাবাসী। মক্কাবাসীদের আল্লাহ্‌ জীবন ভোগের বিভিন্ন উপকরণ দান করেন,যতক্ষণ না তাদের নিকট সত্যসহ আল্লাহ্‌র রাসুলেরা আগমন ঘটে।

 

আয়াতঃ 043.030

যখন সত্য তাদের কাছে আগমন করল, তখন তারা বলল, এটা যাদু, আমরা একে মানি না।
And when the truth (this Qur’ân) came to them, they (the disbelievers in this Qur’ân) said: ”This is magic, and we disbelieve therein.”

وَلَمَّا جَاءهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ
Walamma jaahumu alhaqqu qaloo hatha sihrun wa-inna bihi kafiroona

YUSUFALI: But when the Truth came to them, they said: “This is sorcery, and we do reject it.”
PICKTHAL: And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein.
SHAKIR: And when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it.
KHALIFA: When the truth came to them, they said, “This is magic, and we are disbelievers therein.”

৩০। কিন্তু যখন তাদের নিকট সত্যের [ কুর-আনের ] আগমন হলো , তারা বলেছিলো , ” এটা একটা যাদু , এবং আমরা তা প্রত্যাখান করি।” ৪৬৩৩

৪৬৩৩। পৌত্তলিক মক্কাবাসীরা রাসুলের [ সা ] প্রচারিত আল্লাহ্‌র বাণীর অপূর্ব ক্ষমতা ও শ্রেষ্ঠত্ব অনুভব করতে অক্ষম হয়। যার ফলে আল্লাহ্‌র বাণীর মোহনীয় প্রভাব যা মানুষকে সত্যপথে আকর্ষণ করে, তাকে তারা যাদুবিদ্যা বলে আখ্যায়িত করে।

 

আয়াতঃ 043.031

তারা বলে, কোরআন কেন দুই জনপদের কোন প্রধান ব্যক্তির উপর অবতীর্ণ হল না?
And they say: ”Why is not this Qur’ân sent down to some great man of the two towns (Makkah and Tâ’if)?”

وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَذَا الْقُرْآنُ عَلَى رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
Waqaloo lawla nuzzila hatha alqur-anu AAala rajulin mina alqaryatayni AAatheemun

YUSUFALI: Also, they say: “Why is not this Qur’an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities?”
PICKTHAL: And they say: If only this Qur’an had been revealed to some great man of the two towns?
SHAKIR: And they say: Why was not this Quran revealed to a man of importance in the two towns?
KHALIFA: They said, “If only this Quran was sent down through another man from the two communities (Mecca or Yathrib) who is prominent!”

৩১। তারা আরও বললো, ” এই কুর-আন কেন অবতীর্ণ করা হলো না দুই [প্রধান ] জনপদের কোন প্রতিপত্তিশালী ব্যক্তির উপর ? ” ৪৬৩৪

৪৬৩৪। প্রতিটি মানুষই তার অভিজ্ঞতার দাস। পৃথিবীর সাধারণ মূল্যবোধ অনুযায়ী যারা সম্পদশালী , তারাই পৃথিবীতে প্রভাব , প্রতিপত্তি ও ক্ষমতার অধিকারী। সে দিক থেকে রাসুল [ সা ] ছিলেন এতিম , অসহায় ও এক গরীব বালক মাত্র। এরূপ একজন এতিম বালক যৌবনে কেন এত আধ্যাত্মিক শক্তিতে বলীয়ান হবে – এছিলো তাদের নিকট এক বিস্ময়। আল্লাহ্‌ যদি এই বিশেষ ক্ষমতা কাউকে দিতেই চান; তাদের মতে, তা পাওয়ার যোগ্যতা পবিত্র নগরী মক্কা বা উর্বর উদ্যান সমৃদ্ধ নগরী তায়েফ , এই দুই নগরীর যে কোনও সমৃদ্ধশালী , ও ক্ষমতাধারী ব্যক্তির প্রাপ্য হওয়া উচিত। দুই জনপদ দ্বারা মক্কা ও তায়েফকে বুঝানো হয়েছে।

 

আয়াতঃ 043.032

তারা কি আপনার পালনকর্তার রহমত বন্টন করে? আমি তাদের মধ্যে তাদের জীবিকা বন্টন করেছি পার্থিব জীবনে এবং একের মর্যাদাকে অপরের উপর উন্নীত করেছি, যাতে একে অপরকে সেবক রূপে গ্রহণ করে। তারা যা সঞ্চয় করে, আপনার পালনকর্তার রহমত তদপেক্ষা উত্তম।
Is it they who would portion out the Mercy of your Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in this world, and We raised some of them above others in ranks, so that some may employ others in their work. But the Mercy (Paradise) of your Lord (O Muhammad SAW) is better than the (wealth of this world) which they amass.

أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَةَ رَبِّكَ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًا سُخْرِيًّا وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Ahum yaqsimoona rahmata rabbika nahnu qasamna baynahum maAAeeshatahum fee alhayati alddunya warafaAAna baAAdahum fawqa baAAdin darajatin liyattakhitha baAAduhum baAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimma yajmaAAoona

YUSUFALI: Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass.
PICKTHAL: Is it they who apportion thy Lord’s mercy? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is better than (the wealth) that they amass.
SHAKIR: Will they distribute the mercy of your Lord? We distribute among them their livelihood in the life of this world, and We j have exalted some of them above others in degrees, that some of them may take others in subjection; and the mercy of your Lord is better than what they amass.
KHALIFA: Are they the ones who assign your Lord’s mercy? We have assigned their shares in this life, raising some of them above others in ranks, in order to let them serve one another. The mercy from your Lord is far better than any material they may hoard.

৩২। ওরা কি তোমার প্রভুর অনুগ্রহ বণ্টন করার অধিকারী ? ৪৬৩৫। এই পার্থিব জীবনে আমিই ওদের মধ্যে তাদের জীবিকা বণ্টন করে দিই। এবং আমি তাদের একজনকে অপরের উপরে মর্যদায় উন্নত করি যেনো তাদের কেউ কেউ অন্যের উপরে কর্তৃত্ব করতে পারে। কিন্তু উহারা যা সঞ্চয় করে তা থেকে তোমার প্রভুর অনুগ্রহ উৎকৃষ্টতর।

৪৬৩৫। ‘অনুগ্রহ’ দ্বারা এখানে নবুয়তকে বুঝানো হয়েছে। মানুষের জন্য নবুয়ত আল্লাহ্‌র বড় করুণা। প্রত্যাদেশের জ্ঞান, বা আধ্যাত্মিক জ্ঞান আল্লাহ্‌র সর্বাপেক্ষা শ্রেষ্ঠ দান – মানুষের জন্য। এ সব নির্বোধ মোশরেকরা আল্লাহ্‌র প্রজ্ঞা ও জ্ঞানকে প্রশ্ন করার সাহস করে। তাদের সীমাহীন ঔদ্ধত্যের জন্যই তারা প্রশ্ন করার সাহস রাখে যে কেন আল্লাহ্‌র নেয়ামত তাদের মত সম্পদশালীদের মাঝে বিতরণ করা হলো না। তারা হয়তো ধারণা করে যে তারাতো সম্পদে ,বুদ্ধিতে ক্ষমতায় সাধারণ মানুষের উর্দ্ধে , সুতারাং নবুয়ত কাউকে দিতে হলে তাদেরই দেয়া উচিত কারণ তারা তার দ্বারা সমাজ পরিচালনায় অংশ গ্রহণ করতে পারে। এরই উত্তরে আল্লাহ্‌ বলেছেন কাকে কি নেয়ামত দান করবেন তার সর্বময় ক্ষমতার অধিকারী একমাত্র আল্লাহ্‌। আল্লাহ্‌র ইচ্ছাই সর্বোচ্চ। আল্লাহ্‌ তাঁর জ্ঞান ও প্রজ্ঞা অনুযায়ী কাউকে কর্মী হিসেবে কাজ করার ক্ষমতা দান করেন। আল্লাহ্‌ অপার প্রজ্ঞার সাহায্যে বিশ্বের জীবন ব্যবস্থা পারস্পরিক মুখাপেক্ষিতার সুত্রে গ্রথিত করে সমগ্র সমাজের প্রয়োজন মিটিয়ে যাচ্ছেন।একমাত্র আল্লাহ্‌ই জানেন কে কোন কাজের জন্য উপযোগী। মানুষ পৃথিবীতে আল্লাহ্‌র এ সব জাগতিক নেয়ামত কামনা করে কিন্তু আধ্যাত্মিক সমৃদ্ধির তুলনায় এ সব জাগতিক সম্পদ অতি তুচ্ছ।

 

আয়াতঃ 043.033

যদি সব মানুষের এক মতাবলম্বী হয়ে যাওয়ার আশংকা না থাকত, তবে যারা দয়াময় আল্লাহকে অস্বীকার করে আমি তাদেরকে দিতাম তাদের গৃহের জন্যে রৌপ্য নির্মিত ছাদ ও সিঁড়ি, যার উপর তারা চড়ত।
And were it not that all mankind would have become of one community (all disbelievers, desiring worldly life only), We would have provided for those who disbelieve in the Most Beneficent (Allâh), silver roofs for their houses, and elevators (and stair-ways, etc. of silver) whereby they ascend,

وَلَوْلَا أَن يَكُونَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً لَجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِالرَّحْمَنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِّن فَضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ
Walawla an yakoona alnnasu ommatan wahidatan lajaAAalna liman yakfuru bialrrahmani libuyootihim suqufan min fiddatin wamaAAarija AAalayha yathharoona

YUSUFALI: And were it not that (all) men might become of one (evil) way of life, We would provide, for everyone that blasphemes against (Allah) Most Gracious, silver roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to go up,
PICKTHAL: And were it not that mankind would have become one community, We might well have appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) whereby to mount,
SHAKIR: And were it not that all people had been a single nation, We would certainly have assigned to those who disbelieve in the Beneficent Allah (to make) of silver the roofs of their houses and the stairs by which they ascend.
KHALIFA: If it were not that all the people might become one (disbelieving) congregation, we would have granted everyone who disbelieves in the Most Gracious mansions with silver roofs, and stairs upon which they could climb.

৩৩। সত্য প্রত্যাখানে মানুষ এক মতাবলম্বী হয়ে পড়বে , এরূপ আশংকা না থাকলে ,দয়াময় আল্লাহকে যারা অস্বীকার করে তাদের প্রত্যেককে দিতাম রৌপ্য নির্মিত ছাদ ও সিঁড়ি , উপরে আরোহণের জন্য। ৪৬৩৬

৪৬৩৬। আধ্যাত্মিক সমৃদ্ধির তুলনায় স্বর্ণ, রৌপ্য , প্রভাব , প্রতিপত্তি , ক্ষমতা এসব পার্থিব জিনিষ অতি নগণ্য। এই আয়াতে আল্লাহ্‌ বলেছেন যে এগুলি আল্লাহ্‌র নিকট এতই তুচ্ছ ও মূল্যহীন যে তিনি ইচ্ছা করলে কাফেরদের অঢেল দান করতে পারতেন। কিন্তু তিনি তা করেন না। কারণ সেক্ষেত্রে শুধুমাত্র কাফেররাই নয়, সাধারণ মানুষও ঈমান বিসর্জন দিত এ সব পাওয়ার লোভে। বিশ্বাস বা ঈমান বিসর্জন দেওয়ার জন্য তাদের মধ্যে কাড়াকাড়ি পড়ে যেতো।ঈমানের পরিবর্তে ধন -সম্পদ লাভ এত বড় প্রলোভন অনেকেই ত্যাগ করতে পারতো না। রৌপ্যের ছাদ, সিঁড়ি ,দরজা , সোনার সিংহাসন ,অলংকার মনি -মুক্তা ইত্যাদি নশ্বর জিনিষ আল্লাহ্‌র পক্ষে মূল্যহীন। আল্লাহ্‌ দয়াময় তাই তিনি এ সব মূল্যহীন বস্তু দ্বারা মানুষদের প্রলোভিত করেন না। তিনি এসব বিভিন্ন ধরণের লোকের মাঝে বিতরণ করেন। এদের কেউ ঘোর পাপী কেউ আবার অন্যায়কারী। কেউ কাফের কেউ মোমেন। আবার এদের তুলনামূলক মান সকলের সমান নয়। কেউ ঘোর পাপী কেউ সাধারণ। সুতারাং এ সব ধন-সম্পদ লাভ করার সাথে পাপ বা পূণ্যের কোনও সম্পর্ক নাই। আল্লাহ্‌র জ্ঞান ও প্রজ্ঞা অনুধাবন করা সাধারণ মানুষের পক্ষে সম্ভব নয়।

 

আয়াতঃ 043.034

এবং তাদের গৃহের জন্যে দরজা দিতাম এবং পালংক দিতাম যাতে তারা হেলান দিয়ে বসত।
And for their houses, doors (of silver), and thrones (of silver) on which they could recline,

وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَابًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِؤُونَ
Walibuyootihim abwaban wasururan AAalayha yattaki-oona

YUSUFALI: And (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline,
PICKTHAL: And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline,
SHAKIR: And the doors of their houses and the couches on which they recline,
KHALIFA: Their mansions would have impressive gates, and luxurious furnishings.

৩৪। এবং তাদের গৃহের জন্য [ রূপার ] দরজা ও [ রূপার ] সিংহাসন – যার উপরে তারা হেলান দিয়ে বসবে।

৩৫। এবং স্বর্ণের অলংকার ৪৬৩৭। কিন্তু এ সকল কিছুই বর্তমান জীবনের আরাম আয়েস মাত্র। পূণ্যাত্মাদের জন্য তোমার প্রভুর নিকটে রয়েছে পরকালের[ কল্যাণ ]।

৪৬৩৭। “স্বর্নের নির্মিত ” বা স্বর্ণ সজ্জা। এটাই হচ্ছে সূরার নামকরণ। পৃথিবীর চাকচিক্য মিথ্যা। জাগতিক চাকচিক্য শুধুমাত্র পার্থিব জীবনের ভোগসম্ভার যা আখিরাতের জীবনের সমৃদ্ধিকে ব্যাহত করে।

 

আয়াতঃ 043.035

এবং স্বর্ণনির্মিতও দিতাম। এগুলো সবই তো পার্থিব জীবনের ভোগ সামগ্রী মাত্র। আর পরকাল আপনার পালনকর্তার কাছে তাঁদের জন্যেই যারা ভয় করে।
And adornments of gold. Yet all this (i.e. the roofs, doors, stairs, elevators, thrones etc. of their houses) would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is only for the Muttaqûn.

وَزُخْرُفًا وَإِن كُلُّ ذَلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ
Wazukhrufan wa-in kullu thalika lamma mataAAu alhayati alddunya waal-akhiratu AAinda rabbika lilmuttaqeena

YUSUFALI: And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.
PICKTHAL: And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil.
SHAKIR: And (other) embellishments of gold; and all this is naught but provision of this world’s life, and the hereafter is with your Lord only for those who guard (against evil).
KHALIFA: Also many ornaments. All these are the temporary materials of this lowly life. The Hereafter – at your Lord – is far better for the righteous.

৩৪। এবং তাদের গৃহের জন্য [ রূপার ] দরজা ও [ রূপার ] সিংহাসন – যার উপরে তারা হেলান দিয়ে বসবে।

৩৫। এবং স্বর্ণের অলংকার ৪৬৩৭। কিন্তু এ সকল কিছুই বর্তমান জীবনের আরাম আয়েস মাত্র। পূণ্যাত্মাদের জন্য তোমার প্রভুর নিকটে রয়েছে পরকালের[ কল্যাণ ]।

৪৬৩৭। “স্বর্নের নির্মিত ” বা স্বর্ণ সজ্জা। এটাই হচ্ছে সূরার নামকরণ। পৃথিবীর চাকচিক্য মিথ্যা। জাগতিক চাকচিক্য শুধুমাত্র পার্থিব জীবনের ভোগসম্ভার যা আখিরাতের জীবনের সমৃদ্ধিকে ব্যাহত করে।

 

আয়াতঃ 043.036

যে ব্যক্তি দয়াময় আল্লাহর স্মরণ থেকে চোখ ফিরিয়ে নেয়, আমি তার জন্যে এক শয়তান নিয়োজিত করে দেই, অতঃপর সে-ই হয় তার সঙ্গী।
And whosoever turns away (blinds himself) from the remembrance of the Most Beneficent (Allâh) (i.e. this Qur’ân and worship of Allâh), We appoint for him Shaitân (Satan ­ devil) to be a Qarîn (an intimate companion) to him.

وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ الرَّحْمَنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ
Waman yaAAshu AAan thikri alrrahmani nuqayyid lahu shaytanan fahuwa lahu qareenun

YUSUFALI: If anyone withdraws himself from remembrance of (Allah) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him.
PICKTHAL: And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade;
SHAKIR: And whoever turns himself away from the remembrance of the Beneficent Allah, We appoint for him a Shaitan, so he becomes his associate.
KHALIFA: Anyone who disregards the message of the Most Gracious, we appoint a devil to be his constant companion.

রুকু – ৪

৩৬। কেউ যদি দয়াময় আল্লাহ্‌র স্মরণ থেকে বিমুখ হয় ৪৬৩৮ আমি তাদের জন্যএক শয়তানকে নিয়োজিত করি তার অন্তরঙ্গ সহচর হিসেবে।

৪৬৩৮। এই বিশাল বিশ্বভূবনের প্রতিটি বস্তু ও প্রাণ আল্লাহ্‌র প্রাকৃতিক আইনের আওতাভূক্ত। ঠিক সেরূপ ভাবে মানুষের আধ্যাত্মিক জগতও নৈতিক আইনের আওতাভূক্ত। যদি কেউ ইচ্ছাকৃতভাবে আল্লাহ্‌র স্মরণে বিরত থাকে, তবে আল্লাহ্‌ প্রদত্ত নৈতিক বিধান অনুযায়ী তার আত্মাকে শয়তান অধিকার করে রাখবে। আমাদের ধারণায় আমরা শয়তানকে বিমূর্তরূপে ধারণা করি। কিন্তু আমাদের জীবন ও জীবনযাত্রা প্রণালীর মাধ্যমেই শয়তানের প্রকৃতরূপ ফুটে ওঠে।

 

আয়াতঃ 043.037

শয়তানরাই মানুষকে সৎপথে বাধা দান করে, আর মানুষ মনে করে যে, তারা সৎপথে রয়েছে।
And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allâh), but they think that they are guided aright!

وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
Wa-innahum layasuddoonahum AAani alssabeeli wayahsaboona annahum muhtadoona

YUSUFALI: Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright!
PICKTHAL: And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided;
SHAKIR: And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright:
KHALIFA: Such companions will divert them from the path, yet make them believe that they are guided.

৩৭। এ সব [শয়তানেরা ] তাদেরকে সৎপথ থেকে বিরত রাখে ৪৬৩৯। কিন্তু তারা মনে করে যে, তারা সঠিক পথেই পরিচালিত হচ্ছে।

৪৬৩৯। পাপের পথ বড় পিচ্ছিল। শয়তান এই পথে মানুষকে পরিচালিত করে। কিন্তু দুঃখের বিষয় মানুষ তা অনুধাবন করতে পারে না। তাদের ধারণা জন্মে তারা সঠিক পথে এবং আল্লাহ্‌র রাস্তায় জীবন অতিবাহিত করছে। মন্দকেই তারা তাদের জীবনের জন্য কল্যাণকর মনে করে। এভাবেই ধীরে ধীরে ক্রমান্বয়ে শয়তানের ফাঁদে যত নিমজ্জিত হতে থাকে , তত তারা নির্মম থেকে নির্মমতর হয়ে পড়ে।

 

আয়াতঃ 043.038

অবশেষে যখন সে আমার কাছে আসবে, তখন সে শয়তানকে বলবে, হায়, আমার ও তোমার মধ্যে যদি পূর্ব-পশ্চিমের দূরত্ব থাকত। কত হীন সঙ্গী সে।
Till, when (such a one) comes to Us, he says [to his Qarîn (Satan / devil companion)] ”Would that between me and you were the distance of the two easts (or the east and west)” a worst (type of) companion (indeed)!

حَتَّى إِذَا جَاءنَا قَالَ يَا لَيْتَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِينُ
Hatta itha jaana qala ya layta baynee wabaynaka buAAda almashriqayni fabi/sa alqareenu

YUSUFALI: At length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): “Would that between me and thee were the distance of East and West!” Ah! evil is the companion (indeed)!
PICKTHAL: Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons – an evil comrade!
SHAKIR: Until when he comes to Us, he says: O would that between me and you there were the distance of the East and the West; so evil is the associate!
KHALIFA: When he comes before us he will say, “Oh I wish you were as far from me as the two easts. What a miserable companion!”

৩৮। অবশেষে যখন [এরূপ ব্যক্তি ] আমার নিকট উপস্থিত হবে, সে [তার মন্দ সঙ্গীকে ]বলবে, ৪৬৪০ “হায় ! আমার ও তোমার মধ্য যদি পূর্ব ও পশ্চিমের ব্যবধান থাকতো।” ৪৬৪১। আঃ ![ সত্যিই ] কত নিকৃষ্ট সহচর সে।

৪৬৪০। পৃথিবীতে বা শেষ বিচারের দিনে যখনই প্রকৃত সত্যের ঝলক তার মানসপটে উদ্ভাসিত হবে, হতাশা , উদ্বেগ ও দুশ্চিন্তা প্রতিটি পাপীর আত্মাকে ঘিরে ধরবে। সে তখন তাঁর মন্দ সঙ্গীকে অভিযুক্ত করবে। “হায় ! তোমার আমার মধ্যে যদি পূর্ব পশ্চিমের ব্যবধান থাকতো।” অনুতাপে তারা দগ্ধ হতে থাকবে। কিন্তু এই অনুতাপও তাদের শয়তান মুক্ত করতে পারবে না। কারণ তারা ইচ্ছাকৃত ভাবে শয়তানের ফাঁদে ধরা দিয়েছে।

৪৬৪১। ‘পূর্ব ও পশ্চিমের ব্যবধান’ – আক্ষরিক অর্থে প্রাচ্য ও মধ্য প্রাচ্যের মধ্যে পার্থক্য। অধিকাংশ তফসীরকারের মতে এর অর্থ নিরক্ষরেখা থেকে গ্রীষ্মে ও শীতে সূর্যের দূরতম স্থানের অবস্থান। দেখুন [ ৩৭ : ৫ ] আয়াতের টিকা ৪০৩৪। এই বাক্যটি উত্তর ও দক্ষিণ মেরুর মধ্যে যে ব্যবধান – অর্থাৎ দেখা হওয়ার কোনও সুযোগই নাই।

 

আয়াতঃ 043.039

তোমরা যখন কুফর করছিলে, তখন তোমাদের আজকের আযাবে শরীক হওয়া কোন কাজে আসবে না।
It will profit you not this Day (O you who turn away from Allâh’s remembrance and His worship, etc.) as you did wrong, (and) that you will be sharers (you and your Qarîn) in the punishment.

وَلَن يَنفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Walan yanfaAAakumu alyawma ith thalamtum annakum fee alAAathabi mushtarikoona

YUSUFALI: When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment!
PICKTHAL: And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom.
SHAKIR: And since you were unjust, it will not profit you this day that you are sharers in the chastisement.
KHALIFA: It will not console you on that day, as transgressors, that both of you will share in the retribution.

৩৯। যখন তোমরা দুনিয়াতে পাপ করেছিলে, আজ তা তোমাদের কোন কাজে আসবে না ৪৬৪২। সেদিন তোমরা উভয় পক্ষ শাস্তির ব্যাপারে পরস্পর অংশীদার ।

৪৬৪২। পাপী ও তার মন্দ সঙ্গী কেহই শাস্তি থেকে রেহাই পাবে না। সেদিন অনুতাপ কোন কাজে আসবে না। যদিও মন্দ সর্বদা অন্যের মন্দ কামনা করে থাকে। তবুও মন্দ সঙ্গীও শাস্তিযোগ্য হবে এই সংবাদও কোনও পাপীর আত্মাতে সান্তনা দিতে সক্ষম হবে না। প্রত্যেকেই প্রত্যেকের ব্যক্তিগত দায় দায়িত্বে আবদ্ধ থাকবে।

 

আয়াতঃ 043.040

আপনি কি বধিরকে শোনাতে পারবেন? অথবা যে অন্ধ ও যে স্পষ্ট পথ ভ্রষ্টতায় লিপ্ত, তাকে পথ প্রদর্শণ করতে পারবেন?
Can you (O Muhammad SAW) make the deaf to hear, or can you guide the blind or him who is in manifest error?

أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ تَهْدِي الْعُمْيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Afaanta tusmiAAu alssumma aw tahdee alAAumya waman kana fee dalalin mubeenin

YUSUFALI: Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error?
PICKTHAL: Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest?
SHAKIR: What! can you then make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error?
KHALIFA: Can you make the deaf hear; can you make the blind see, or those who are far astray?

৪০। [ হে মুহম্মদ ] তুমি কি বধিরকে শুনাতে পারবে ৪৬৪৩, অথবা অন্ধকে অথবা যে সুস্পষ্ট ভুলের মাঝে আছে তাকে পথ দেখাতে পারবে ? ৪৬৪৪

৪৬৪৩। দেখুন আয়াত [ ৩০ : ৫২-৫৩ ]। পাপের পথ বড় পিচ্ছিল। একবার যে এই পথে আসে সে অতি দ্রুত পাপের অতলে তলিয়ে যায়।যত সে পাপের অতলে তলিয়ে যেতে থাকে, তত তার বিবেক, বুদ্ধি, প্রজ্ঞা , দূরদৃর্ষ্টি , বিচক্ষণতা প্রভৃতি মানসিক দক্ষতা সমূহের অবলুপ্তি ঘটতে থাকে। শেষ পর্যন্ত তাদের আধ্যাত্মিক জগতের অবলুপ্তি ঘটে বা আত্মার মৃত্যু ঘটে। যেহেতু তারা ইচ্ছাকৃত ভাবে আল্লাহ্‌র করুণাকে অস্বীকার করেছে; কোনও বাইরের শক্তির ক্ষমতা থাকে না তাদের সঠিক পথে পরিচালিত করার।

৪৬৪৪। সত্যকে অনুসন্ধান করতে যেয়ে কেউ যদি ভুল পথে পরিচালিত হয়, তবে তাদের সঠিকপথে ফিরে আসার সম্ভাবনা থাকে। এমনকি ভুলে এবং সংকল্পের দৃঢ়তার অভাবে বিপথে পরিচালিত হলে, তাদেরও ফিরে আসার সম্ভাবনা থাকে। কিন্তু যে সত্যকে জানার পরে ইচ্ছাকৃত ভাবে সত্যকে প্রত্যাখান করে এবং স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে নিমজ্জিত হয় তার আর ফিরেআসার সম্ভাবনা নাই।

 

আয়াতঃ 043.041

অতঃপর আমি যদি আপনাকে নিয়ে যাই, তবু আমি তাদের কাছে থেকে প্রতিশোধ নেব।
And even if We take you (O Muhammad SAW) away, We shall indeed take vengeance on them.

فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
Fa-imma nathhabanna bika fa-inna minhum muntaqimoona

YUSUFALI: Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them,
PICKTHAL: And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them,
SHAKIR: But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them;
KHALIFA: Whether we let you die before it or not, we will surely requite them.

৪১। যদি আমি তোমাকে সরিয়েও নেই তবুও আমি তাদেরশাস্তি দিব ৪৬৪৫।

৪২। অথবা আমি তাদের যে [ শাস্তির ভীতি ] অঙ্গীকার করেছি আমি তোমাকে তা দেখাব। কেননা ওদের উপর আমি অবশ্যই ক্ষমতা রাখি।
৪৬৪৫। দেখুন [ ৮ : ৩০ ] আয়াত।রাসুলের [ সা ]জীবন শিক্ষা দেয়, কিভাবে নবুয়তের প্রথম যুগে মক্কাবাসীরা রাসুলের [সাঃ] বিরুদ্ধে চক্রান্ত করে, হত্যার ষড়যন্ত্র করে এবং শেষ পর্যন্ত দেশ ত্যাগে বাধ্য করে। তারা সর্বদা রাসুলের [ সা ] বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্রের পরিকল্পনা করতো।এই আয়াতে বলা হয়েছে যে যদি তাদের ষড়যন্ত্র সাফল্যলাভ করতো তবুও তারা আল্লাহ্‌র পরিকল্পনা ব্যর্থ করতে পারতো না। তারা তাদের পাপের শাস্তিকে প্রতিহত করতে পারতো না। দেখুন আয়াত [ ১০ : ৪৬ ] ও টিকা ১৪৩৮।

 

আয়াতঃ 043.042

অথবা যদি আমি তাদেরকে যে আযাবের ওয়াদা দিয়েছি, তা আপনাকে দেখিয়ে দেই, তবু তাদের উপর আমার পূর্ণ ক্ষমতা রয়েছে।
Or (if) We show you that wherewith We threaten them, then verily, We have perfect command over them.

أَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِي وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ
Aw nuriyannaka allathee waAAadnahum fa-inna AAalayhim muqtadiroona

YUSUFALI: Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them.
PICKTHAL: Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them.
SHAKIR: Rather We will certainly show you that which We have promised them; for surely We are the possessors of full power over them.
KHALIFA: Or, we may show you (the retribution) we promised for them. We are in full control over them.

৪১। যদি আমি তোমাকে সরিয়েও নেই তবুও আমি তাদেরশাস্তি দিব ৪৬৪৫।

৪২। অথবা আমি তাদের যে [ শাস্তির ভীতি ] অঙ্গীকার করেছি আমি তোমাকে তা দেখাব। কেননা ওদের উপর আমি অবশ্যই ক্ষমতা রাখি।

৪৬৪৫। দেখুন [ ৮ : ৩০ ] আয়াত।রাসুলের [ সা ]জীবন শিক্ষা দেয়, কিভাবে নবুয়তের প্রথম যুগে মক্কাবাসীরা রাসুলের [সাঃ] বিরুদ্ধে চক্রান্ত করে, হত্যার ষড়যন্ত্র করে এবং শেষ পর্যন্ত দেশ ত্যাগে বাধ্য করে। তারা সর্বদা রাসুলের [ সা ] বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্রের পরিকল্পনা করতো।এই আয়াতে বলা হয়েছে যে যদি তাদের ষড়যন্ত্র সাফল্যলাভ করতো তবুও তারা আল্লাহ্‌র পরিকল্পনা ব্যর্থ করতে পারতো না। তারা তাদের পাপের শাস্তিকে প্রতিহত করতে পারতো না। দেখুন আয়াত [ ১০ : ৪৬ ] ও টিকা ১৪৩৮।

 

আয়াতঃ 043.043

অতএব, আপনার প্রতি যে ওহী নাযিল করা হয়, তা দৃঢ়ভাবে অবলম্বন করুন। নিঃসন্দেহে আপনি সরল পথে রয়েছেন।
So hold you (O Muhammad SAW) fast to that which is inspired in you. Verily, you are on a Straight Path.

فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ إِنَّكَ عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Faistamsik biallathee oohiya ilayka innaka AAala siratin mustaqeemin

YUSUFALI: So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way.
PICKTHAL: So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path.
SHAKIR: Therefore hold fast to that which has been revealed to you; surely you are on the right path.
KHALIFA: You shall steadfastly preach what is revealed to you; you are in the right path.

৪৩। সুতারাং তোমার প্রতি যে প্রত্যাদেশ প্রেরণ করা হয়েছে তা দৃঢ়ভাবে অবলম্বন কর। অবশ্যই তুমি সরল পথে রয়েছ ৪৬৪৬।

৪৬৪৬। মন্দ ও দুষ্টরা যা খুশী করুক যা খুশী বলুক , যতখুশী ষড়যন্ত্র করুক, এই আয়াতের মাধ্যমে আল্লাহ্‌ তাঁর নবীকে উৎসাহিত করেছেন , যে সত্য তাঁর কাছে প্রেরণ করা হয়েছে তা দৃঢ়ভাবে অনুসরণ করার জন্য। রাসুলের পথই হচ্ছে সরল পথ।

 

আয়াতঃ 043.044

এটা আপনার ও আপনার সম্প্রদায়ের জন্যে উল্লেখিত থাকবে এবং শীঘ্রই আপনারা জিজ্ঞাসিত হবেন।
And verily, this (the Qur’ân) is indeed a Reminder for you (O Muhammad SAW) and your people (Quraish people, or your followers), and you will be questioned (about it).

وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ
Wa-innahu lathikrun laka waliqawmika wasawfa tus-aloona

YUSUFALI: The (Qur’an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account.
PICKTHAL: And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned.
SHAKIR: And most surely it is a reminder for you and your people, and you shall soon be questioned.
KHALIFA: This is a message for you and your people; all of you will be questioned.

৪৪। [কুর-আন ] তোমার জন্য এবং তোমার সম্প্রদায়ের জন্য উপদেশ ৪৬৪৭। এবং শীঘ্রই তোমাদের [সকলকে ] হিসাব গ্রহণের জন্য আনা হবে।

৪৬৪৭। ‘Zikrun ‘ প্রেরিত বার্তা , স্মারক বস্তু , স্মৃতিচিহ্ন , স্মৃতি। কোরাণ হচ্ছে পরবর্তী প্রজন্মের জন্য স্মারক বার্তা বা সম্মানের বস্তু। এর থেকে দ্বিবিধ অর্থ করা যায়। ১) কোরাণ হচ্ছে সত্যের প্রেরিত বার্তা এবং পথ প্রদর্শক রাসুলের [ সা ] এবং তাঁর অনুসারীদের জন্য। ২) কোরাণের প্রত্যাদেশ রাসুলকে [ সা ] এবং যাদের মধ্যে ও যে ভাষাতে তিনি তা প্রচার করেন, তাদের সম্মানীয় অধিষ্ঠানে অধিষ্ঠিত করে যার ফলে তাদের সারা পৃথিবীতে সম্মানের সাথে স্মরণ করা হয়। আল্লাহ্‌ তাদের বিশেষ সম্মান দান করেছেন, সুতারাং সে সম্মানের দায়-দায়িত্বও তাদের বহন করতে হবে। কোরাণে বর্ণিত আদেশ নিষেধ পালন করা হয়েছে কিনা সে সম্বন্ধে প্রশ্ন করা হবে। যারা তা শুনবে তাদের সকলকেই হিসাব দিতে হবে যে কোরাণের বাণী দ্বারা তারা আধ্যাত্মিক দিক থেকে কতটুকু উপকৃত হয়েছে। আয়াতে ” তোমার সম্প্রদায়” দ্বারা কারও কারও মতে কোরাইশ গোত্রকে বোঝানো হয়েছে। আবার কেহ কেহ বলেন এর দ্বারা সমগ্র উম্মতকে বোঝানো হয়েছে। কোরাণ সকলের জন্যই সম্মান ওসুখ্যাতির কারণ।

 

আয়াতঃ 043.045

আপনার পূর্বে আমি যেসব রসূল প্রেরণ করেছি, তাদেরকে জিজ্ঞেস করুন, দয়াময় আল্লাহ ব্যতীত আমি কি কোন উপাস্য স্থির করেছিলাম এবাদতের জন্যে?
And ask (O Muhammad SAW) those of Our Messengers whom We sent before you: ”Did We ever appoint âliha (gods) to be worshipped besides the Most Beneficent (Allâh)?”

وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِن دُونِ الرَّحْمَنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ
Wais-al man arsalna min qablika min rusulina ajaAAalna min dooni alrrahmani alihatan yuAAbadoona

YUSUFALI: And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped?
PICKTHAL: And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent?
SHAKIR: And ask those of Our messengers whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent Allah?
KHALIFA: Check the messengers we sent before you: “Have we ever appointed any other gods – beside the Most Gracious – to be worshiped?”

৪৫। তোমার পূর্বে আমি যে সকল রাসুল প্রেরণ করেছিলাম ৪৬৪৮ তাদের তুমি জিজ্ঞাসা কর, আমি কি পরম করুণাময় [আল্লাহ্‌ ] ব্যতীত অন্য কোন দেবতা উপাসনার জন্য স্থির করেছিলাম ?

৪৬৪৮। পূর্ববর্তী রাসুলদের জিজ্ঞাসা করার অর্থ, তাদের প্রচারিত বাণী সমূহ পরীক্ষা করে দেখা এবং তাদের মধ্যে যারা প্রকৃত জ্ঞানী তাদের জিজ্ঞাসা করা। পূর্বের প্রচারিত সকল নবী রসুলদের প্রচারিত বাণী এই শিক্ষাই দেয় যে, আল্লাহ্‌ ব্যতীত আর কেহ উপাস্য নাই।

 

আয়াতঃ 043.046

আমি মূসাকে আমার নিদর্শনাবলী দিয়ে ফেরাউন ও তার পরিষদবর্গের কাছে প্রেরণ করেছিলাম, অতঃপর সে বলেছিল, আমি বিশ্ব পালনকর্তার রসূল।
And indeed We did send Mûsa (Moses) with Our Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to Fir’aun (Pharaoh) and his chiefs (inviting them to Allâh’s Religion of Islâm) He said: ”Verily, I am a Messenger of the Lord of the ’Alamîn (mankind, jinns and all that exists).”

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Walaqad arsalna moosa bi-ayatina ila firAAawna wamala-ihi faqala innee rasoolu rabbi alAAalameena

YUSUFALI: We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said, “I am a messenger of the Lord of the Worlds.”
PICKTHAL: And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds.
SHAKIR: And certainly We sent Musa with Our communications to Firon and his chiefs, so he said: Surely I am the messenger of the Lord of the worlds.
KHALIFA: For example, we sent Moses with our proofs to Pharaoh and his elders, proclaiming: “I am a messenger from the Lord of the universe.”

রুকু – ৫

৪৬। পূর্বে আমি মুসাকে আমার নিদর্শনসহ প্রেরণ করেছিলাম ৪৬৪৯ ফেরাউন ও তার প্রধানদের নিকট। সে বলেছিলো, ” আমি জগতসমূহের প্রভুর প্রেরিত রাসুল।”
৪৬৪৯। হযরত মুসার কাহিনীর বিশদ বিবরনের জন্য দেখুন আয়াত [ ৭ : ১০৩ – ১৩৭ ] বিশেষভাবে দেখুন [ ৭ : ১০৪, ১৩০-১৩৬ ]।

 

আয়াতঃ 043.047

অতঃপর সে যখন তাদের কাছে আমার নিদর্শনাবলী উপস্থাপন করল, তখন তারা হাস্যবিদ্রুপ করতে লাগল।
But when he came to them with Our Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) behold! They laughed at them.

فَلَمَّا جَاءهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
Falamma jaahum bi-ayatina itha hum minha yadhakoona

YUSUFALI: But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them.
PICKTHAL: But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them.
SHAKIR: But when he came to them with Our signs, lo! they laughed at them.
KHALIFA: When he showed them our proofs, they laughed at them.

৪৭। কিন্তু যখন সে আমার নিদর্শন সহ তাদের নিকট উপস্থিত হলো, দেখো তারা তা নিয়ে হাসি ঠাট্টা করতে লাগলো ৪৬৫০।

৪৬৫০। ফেরাউন ও ফেরাউনের সভাষদরা হযরত মুসাকে ও তাঁর প্রতি প্রেরিত আল্লাহ্‌র নিদর্শন সমূহকে ব্যঙ্গ বিদ্রূপ করেছিলো , দেখুন [ ১৭ : ১০১ ] এবং নীচের আয়াত [ ৪৩ : ৪৯, ৫২- ৫৩ ]।

 

আয়াতঃ 043.048

আমি তাদেরকে যে নিদর্শনই দেখাতাম, তাই হত পূর্ববর্তী নিদর্শন অপেক্ষা বৃহৎ এবং আমি তাদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করলাম, যাতে তারা ফিরে আসে।
And not an Ayâh (sign, etc.) We showed them but it was greater than its fellow, and We seized them with torment, in order that they might turn [from their polytheism to Allâh’s Religion (Islâmic Monotheism)].

وَمَا نُرِيهِم مِّنْ آيَةٍ إِلَّا هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا وَأَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wama nureehim min ayatin illa hiya akbaru min okhtiha waakhathnahum bialAAathabi laAAallahum yarjiAAoona

YUSUFALI: We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us).
PICKTHAL: And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again.
SHAKIR: And We did not show them a sign but it was greater than its like, and We overtook them with chastisement that they may turn.
KHALIFA: Every sign we showed them was bigger than the one before it. We afflicted them with the plagues, perhaps they repent.

৪৮। আমি তাদের নিদর্শনের পর নিদর্শন দেখিয়েছিলাম ৪৬৫১ যার প্রত্যেকটি ইহার পূর্ববর্তীদের অপেক্ষা শ্রেষ্ঠ ছিলো ; এবং আমি তাদের শাস্তি দ্বারা গ্রেফতার করলাম , যেনো তারা [ আমার ] দিকে ফিরে আসে।

৪৬৫১। দেখুন [ ৭ : ১৩৩ ] আয়াতের টিকা ১০৯১ এবং আয়াত [ ১৭ : ১০১ ]। যেখানে মুসার নয়টি নিদর্শনের উল্লেখ আছে। নয়টি নিদর্শনের প্রতিটি নিদর্শন একটা থেকে অন্যটি শ্রেষ্ঠ, প্রতিটি নিদর্শনই অনন্য। এ সব নিদর্শন প্রদর্শন করার উদ্দেশ্য হচ্ছে মিশরবাসীদের ফেরাউনের এবাদত থেকে বিমুখ করে আল্লাহ্‌র এবাদতের প্রতি তাদের মনোযোগ আকর্ষণ করা এবং আল্লাহ্‌র প্রতি প্রত্যাবর্তন করে।

 

আয়াতঃ 043.049

তারা বলল, হে যাদুকর, তুমি আমাদের জন্যে তোমার পালনকর্তার কাছে সে বিষয় প্রার্থনা কর, যার ওয়াদা তিনি তোমাকে দিয়েছেন; আমরা অবশ্যই সৎপথ অবলম্বন করব।
And they said [to Mûsa (Moses)]: ”O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves (aright).”

وَقَالُوا يَا أَيُّهَا السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
Waqaloo ya ayyuha alsahiru odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innana lamuhtadoona

YUSUFALI: And they said, “O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance.”
PICKTHAL: And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright.
SHAKIR: And they said: O magician! call on your Lord for our sake, as He has made the covenant with you; we shall surely be the followers of the right way.
KHALIFA: They said, “O you magician, implore your Lord on our behalf (to relieve this plague), since you have an agreement with Him; we will then be guided.”

৪৯। এবং তারা বলেছিলো , ” ওহে যাদুকর ৪৬৫২ , তোমার প্রভু তোমার নিকট যে অঙ্গীকার করেছেন সেই অনুযায়ী তুমি তোমার প্রভুর নিকট আমাদের জন্য প্রার্থনা কর।তা হলে আমরা অবশ্যই সৎপথ অবলম্বন করবো।”

৫০। কিন্তু যখন আমি তাদের উপর থেকে শাস্তি অপসারিত করলাম , দেখো , তারা তখন অঙ্গীকার ভঙ্গ করলো।

৪৬৫২। এই আয়াতে মুসাকে তারা যেভাবে সম্বোধন করেছিলো , তা ছিলো অর্ধ কৌশল , অর্থ ব্যঙ্গ। কারণ তারা মুসাকে সম্বোধন করেছিলো যাদুকর রূপে – আল্লাহ্‌র নবী বলে নয়। এটা ছিলো তাদের ব্যঙ্গ বিদ্রূপের বহিঃপ্রকাশ।অবিশ্বাস সত্বেও একের পর এক প্রাকৃতিক বিপর্যয়ে তাদের মনে ভয় ঢুকে যায়। প্লেগ মহামারী , এবং অন্যান্য বিপর্যয় যা একের পরে এক তাদের উপরে নিপতিত হচ্ছিল তা রোধ করার জন্য তারা আল্লাহ্‌র প্রতি বিশ্বাস স্থাপনের ওয়াদা করে। কিন্তু যখন বিপর্যয় তুলে নেয়া হয়, তারা পুণরায় তাদের প্রতিজ্ঞা ভঙ্গ করে। এটা ছিলো বিপর্যয় রোধের একটা কৌশল মাত্র। দেখুন আয়াত [ ৭ : ১৩৩ – ১৩৫ ]।

 

আয়াতঃ 043.050

অতঃপর যখন আমি তাদের থেকে আযাব প্রত্যাহার করে নিলাম, তখনই তারা অঙ্গীকার ভঙ্গ করতে লাগলো।
But when We removed the torment from them, behold! They broke their covenant (that they will believe if We remove the torment for them).

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
Falamma kashafna AAanhumu alAAathaba itha hum yankuthoona

YUSUFALI: But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word.
PICKTHAL: But when We eased them of the torment, behold! they broke their word.
SHAKIR: But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge.
KHALIFA: But as soon as we relieved their affliction, they reverted.

৪৯। এবং তারা বলেছিলো , ” ওহে যাদুকর ৪৬৫২ , তোমার প্রভু তোমার নিকট যে অঙ্গীকার করেছেন সেই অনুযায়ী তুমি তোমার প্রভুর নিকট আমাদের জন্য প্রার্থনা কর।তা হলে আমরা অবশ্যই সৎপথ অবলম্বন করবো।”

৫০। কিন্তু যখন আমি তাদের উপর থেকে শাস্তি অপসারিত করলাম , দেখো , তারা তখন অঙ্গীকার ভঙ্গ করলো।

৪৬৫২। এই আয়াতে মুসাকে তারা যেভাবে সম্বোধন করেছিলো , তা ছিলো অর্ধ কৌশল , অর্থ ব্যঙ্গ। কারণ তারা মুসাকে সম্বোধন করেছিলো যাদুকর রূপে – আল্লাহ্‌র নবী বলে নয়। এটা ছিলো তাদের ব্যঙ্গ বিদ্রূপের বহিঃপ্রকাশ।অবিশ্বাস সত্বেও একের পর এক প্রাকৃতিক বিপর্যয়ে তাদের মনে ভয় ঢুকে যায়। প্লেগ মহামারী , এবং অন্যান্য বিপর্যয় যা একের পরে এক তাদের উপরে নিপতিত হচ্ছিল তা রোধ করার জন্য তারা আল্লাহ্‌র প্রতি বিশ্বাস স্থাপনের ওয়াদা করে। কিন্তু যখন বিপর্যয় তুলে নেয়া হয়, তারা পুণরায় তাদের প্রতিজ্ঞা ভঙ্গ করে। এটা ছিলো বিপর্যয় রোধের একটা কৌশল মাত্র। দেখুন আয়াত [ ৭ : ১৩৩ – ১৩৫ ]।

 

আয়াতঃ 043.051

ফেরাউন তার সম্প্রদায়কে ডেকে বলল, হে আমার কওম, আমি কি মিসরের অধিপতি নই? এই নদী গুলো আমার নিম্নদেশে প্রবাহিত হয়, তোমরা কি দেখ না?
And Fir’aun (Pharaoh) proclaimed among his people, saying: ”O my people! Is not mine the dominion of Egypt, and these rivers flowing underneath me. See you not then?

وَنَادَى فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَذِهِ الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِن تَحْتِي أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Wanada firAAawnu fee qawmihi qala ya qawmi alaysa lee mulku misra wahathihi al-anharu tajree min tahtee afala tubsiroona

YUSUFALI: And Pharaoh proclaimed among his people, saying: “O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see ye not then?
PICKTHAL: And Pharaoh caused a proclamation to be made among his people saying: O my people! Is not mine the sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me? Can ye not then discern?
SHAKIR: And Firon proclaimed amongst his people: O my people! is not the kingdom of Egypt mine? And these rivers flow beneath me; do you not then see?
KHALIFA: Pharaoh announced to his people, “O my people, do I not possess the kingship over Egypt, and these flowing rivers belong to me? Do you not see?

৫১। ফেরাউন তার সম্প্রদায়ের নিকট ঘোষণা করেছিলো এই বলে, ” হে আমার সম্প্রদায় ! মিশর সাম্রাজ্য কি আমার অধীনে নয় ?[ সাক্ষী থাক ] , এই নদীগুলি আমার[ প্রাসাদের ] পাদদেশে প্রবাহিত ; সেকি ! তোমরা কি তা দেখ না ? ৪৬৫৩

৪৬৫৩। নীল নদের অফুরন্ত পানি , যা ফেরাউনের প্রাসাদের পাদদেশ ধৌত করে প্রবাহিত ,তা ছিলো মিশরের প্রাচুর্য্যের প্রতীক।ফেরাউনের ক্ষমতা, প্রাচুর্য ও সার্বভৌমত্বের প্রমাণ হচ্ছে নীল নদ। ফেরাউনের প্রাসাদের পাদদেশ ধৌতকরে প্রবাহিত হচ্ছে। নীল নদী হচ্ছে মিশরের প্রাণ। মিশরের পৌরাণিক কাহিনী সমূহ , নীল নদী মৃত্যুর দেবতা অসিরিস ও সূর্য দেবতার সঙ্গে সম্পৃক্ত। সেই নীল নদী ফেরাউনের আজ্ঞাবহ অর্থাৎ মিশর ফেরাউনে

 

আয়াতঃ 043.052

আমি যে শ্রেষ্ট এ ব্যক্তি থেকে, যে নীচ এবং কথা বলতেও সক্ষম নয়।
”Am I not better than this one [Mûsa (Moses)], who is Mahîn [has no honour nor any respect, and is weak and despicable] and can scarcely express himself clearly?

أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِّنْ هَذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu

YUSUFALI: “Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?
PICKTHAL: I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!
SHAKIR: Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly:
KHALIFA: “Which one is better; me or that one who is lowly and can hardly speak?

৫২। ” আমি কি এই[ মুসা ] অপেক্ষা শ্রেষ্ঠ নই , যে হচ্ছে নিকৃষ্ট দুরাত্মা এবং স্পষ্টভাবে কথা বলতেও অক্ষম ? ৪৬৫৪

৪৬৫৪। হযরত মুসা ছিলেন ইসরাঈলী বংশদ্ভুদ। ইসরাঈলীদের মিশরবাসীরা ক্রীতদাস হিসেবে অত্যন্ত ঘৃণার দৃষ্টিতে পরিগণিত করতো। উপরন্তু হযরত মুসা তোতলা থাকার দরুন কথা বলায় অসুবিধা ছিলো। দেখুন আয়াত [ ২০ : ২৭ ] এবং টিকা ২৫৫২ – ৫৩।

 

আয়াতঃ 043.053

তাকে কেন স্বর্ণবলয় পরিধান করানো হল না, অথবা কেন আসল না তার সঙ্গে ফেরেশতাগণ দল বেঁধে?
”Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him?”

فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَاء مَعَهُ الْمَلَائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
Falawla olqiya AAalayhi aswiratun min thahabin aw jaa maAAahu almala-ikatu muqtarineena

YUSUFALI: “Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?”
PICKTHAL: Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him?
SHAKIR: But why have not bracelets of gold been put upon him, or why have there not come with him angels as companions?
KHALIFA: “How come he does not possess a treasure of gold; how come the angels do not accompany him?”

৫৩। ” তাহলে কেন তাকে স্বর্ণ বালা দেয়া হলো না, অথবা কেন তার সাথে ফেরেশতারা সারিবদ্ধ ভাবে এলো না ? ” ৪৬৫৫

৪৬৫৫। সম্ভবতঃ প্রাচীন মিশরে, স্বর্ণালঙ্কার ছিলো রাজকীয় পদমর্যদার পরিচায়ক। কারণ স্বর্ণালঙ্কার সম্পদের পূর্বাভাষ দান করে। সাধারণ মানুষ সম্পদের পূঁজারী।তারা মানুষের মূল্য নির্ধারণ করে থাকে তার সম্পদের পরিমাণ দ্বারা এবং সাজসজ্জা , গাড়িঘোড়া ও অনুচরবৃন্দ দ্বারা। ফেরাউনের মাঝেও সেই একই মানসিকতা বিরাজ করেছিলো। এ কারণেই ফেরাউন মুসার নিকট দাবী করে যে প্রকৃতপক্ষে মুসা যদি নিজেকে আল্লাহ্‌র প্রতিনিধি দাবী করে থাকেন , তবে তাঁর স্বর্ণালঙ্কার কই ? ফেরেশতারা কেন তাঁকে সারিবদ্ধভাবে অনুসরণ করে না? এ ভাবেই পার্থিব বিষয়বুদ্ধিসম্পন্ন ব্যক্তিরা জাগতিক অভিজ্ঞতার উর্দ্ধে উঠতে অক্ষম। সে কারণেই পার্থিব বিষয়বুদ্ধি সম্পন্ন কোরাইশরা নবীজির কাছেও ঐ একই রকম প্রমাণের দাবী জানিয়েছিলো। যদিও এরূপ প্রমাণ দাবী করা শিশুসুলভ আচরণ। তবুও পৃথিবীর জনারণ্যে অধিকাংশ লোকই এই মানসিকতার অধীন। ফেরাউনের সভাসদরাও ছিলো এরূপ মানসিকতার দ্বারা আক্রান্ত। অল্প কয়েক জন মিশরবাসী আল্লাহ্‌র প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে এবং মুসার প্রচারিত বাণীকে গ্রহণ করে। কিন্তু অধিকাংশ মিশরবাসী ফেরাউনের যুক্তির অনুসরণ করে ফলে তাদের আল্লাহ্‌র শাস্তি স্বরূপ লোহিত সাগরে ডুবে মৃত্যু বরণ করতে হয়।

 

আয়াতঃ 043.054

অতঃপর সে তার সম্প্রদায়কে বোকা বানিয়ে দিল, ফলে তারা তার কথা মেনে নিল। নিশ্চয় তারা ছিল পাপাচারী সম্প্রদায়।
Thus he [Fir’aun (Pharaoh)] befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fâsiqûn (rebellious, disobedient to Allâh).

فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Faistakhaffa qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena

YUSUFALI: Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah).
PICKTHAL: Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.
SHAKIR: So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people.
KHALIFA: He thus fooled his people, and they obeyed him; they were wicked people.

৫৪। এ ভাবেই সে তার সম্প্রদায়কে হতবুদ্ধিকরে ফেললো , ফলে তারা তার কথা মেনে নিল। সত্যই তারা ছিলো [আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে ] বিদ্রোহী এক সম্প্রদায়।

৫৫। শেষ পর্যন্ত যখন তারা আমাকে ক্রোধান্বিত করলো ৪৬৫৬ আমি তাদের উপরে প্রতিশোধ নিলাম এবং তাদের সকলকে ডুবিয়ে দিলাম ৪৬৫৭।

৪৬৫৬। আল্লাহ্‌ অসীম ধৈর্য্যশীল। সর্বোচ্চ পাপী ও কঠোর হৃদয় সত্যত্যাগী , বিদ্রোহীদেরও তিনি বারে বারে সুযোগ দান করেন অনুতাপ করার জন্য। কিন্তু সে সুযোগ যারা গ্রহণ করে না , তারা অবশ্যই আল্লাহ্‌র ন্যায় বিচারের সম্মুখীন হবে এবং আল্লাহ্‌র শাস্তি তাদের উপরে বজ্রের মত নেমে আসবে।

৪৬৫৭। দেখুন [ ৭ : ১৩৬ ] আয়াত।

 

আয়াতঃ 043.054

অতঃপর সে তার সম্প্রদায়কে বোকা বানিয়ে দিল, ফলে তারা তার কথা মেনে নিল। নিশ্চয় তারা ছিল পাপাচারী সম্প্রদায়।
Thus he [Fir’aun (Pharaoh)] befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fâsiqûn (rebellious, disobedient to Allâh).

فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Faistakhaffa qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena

YUSUFALI: Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah).
PICKTHAL: Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.
SHAKIR: So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people.
KHALIFA: He thus fooled his people, and they obeyed him; they were wicked people.

৫৪। এ ভাবেই সে তার সম্প্রদায়কে হতবুদ্ধিকরে ফেললো , ফলে তারা তার কথা মেনে নিল। সত্যই তারা ছিলো [আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে ] বিদ্রোহী এক সম্প্রদায়।

৫৫। শেষ পর্যন্ত যখন তারা আমাকে ক্রোধান্বিত করলো ৪৬৫৬ আমি তাদের উপরে প্রতিশোধ নিলাম এবং তাদের সকলকে ডুবিয়ে দিলাম ৪৬৫৭।

৪৬৫৬। আল্লাহ্‌ অসীম ধৈর্য্যশীল। সর্বোচ্চ পাপী ও কঠোর হৃদয় সত্যত্যাগী , বিদ্রোহীদেরও তিনি বারে বারে সুযোগ দান করেন অনুতাপ করার জন্য। কিন্তু সে সুযোগ যারা গ্রহণ করে না , তারা অবশ্যই আল্লাহ্‌র ন্যায় বিচারের সম্মুখীন হবে এবং আল্লাহ্‌র শাস্তি তাদের উপরে বজ্রের মত নেমে আসবে।

৪৬৫৭। দেখুন [ ৭ : ১৩৬ ] আয়াত।

 

আয়াতঃ 043.055

অতঃপর যখন আমাকে রাগাম্বিত করল তখন আমি তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ নিলাম এবং নিমজ্জত করলাম। তাদের সবাইকে।
So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.

فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
Falamma asafoona intaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeena

YUSUFALI: When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.
PICKTHAL: So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.
SHAKIR: Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together,
KHALIFA: When they persisted in opposing us, we punished them and drowned them all.

৫৪। এ ভাবেই সে তার সম্প্রদায়কে হতবুদ্ধিকরে ফেললো , ফলে তারা তার কথা মেনে নিল। সত্যই তারা ছিলো [আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে ] বিদ্রোহী এক সম্প্রদায়।

৫৫। শেষ পর্যন্ত যখন তারা আমাকে ক্রোধান্বিত করলো ৪৬৫৬ আমি তাদের উপরে প্রতিশোধ নিলাম এবং তাদের সকলকে ডুবিয়ে দিলাম ৪৬৫৭।

৪৬৫৬। আল্লাহ্‌ অসীম ধৈর্য্যশীল। সর্বোচ্চ পাপী ও কঠোর হৃদয় সত্যত্যাগী , বিদ্রোহীদেরও তিনি বারে বারে সুযোগ দান করেন অনুতাপ করার জন্য। কিন্তু সে সুযোগ যারা গ্রহণ করে না , তারা অবশ্যই আল্লাহ্‌র ন্যায় বিচারের সম্মুখীন হবে এবং আল্লাহ্‌র শাস্তি তাদের উপরে বজ্রের মত নেমে আসবে।

৪৬৫৭। দেখুন [ ৭ : ১৩৬ ] আয়াত।

 

আয়াতঃ 043.056

অতঃপর আমি তাদেরকে করে দিলাম অতীত লোক ও দৃষ্টান্ত পরবর্তীদের জন্যে।
And We made them a precedent (as a lesson for those coming after them), and an example to later generations.

فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِلْآخِرِينَ
FajaAAalnahum salafan wamathalan lil-akhireena

YUSUFALI: And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages.
PICKTHAL: And We made them a thing past, and an example for those after (them).
SHAKIR: And We made them a precedent and example to the later generations.
KHALIFA: We rendered them a precedent and an example for the others.

৫৬। এবং পরবর্তীদের জন্য আমি তাদের করে রাখলাম অতীত কালের দৃষ্টান্ত ৪৬৫৮।

৪৬৫৮। আল্লাহ্‌র শাস্তিস্বরূপ ফেরাউন ও তাঁর দলবল পৃথিবী থেকে নিশ্চিহ্ন হয়ে যায় এবং অতীতের দৃষ্টান্ত রূপে পৃথিবীর ইতিহাসে থেকে যায় যেনো , ভবিষ্যতের মানুষ তা থেকে শিক্ষা গ্রহণ করতে পারে।

 

আয়াতঃ 043.057

যখনই মরিয়ম তনয়ের দৃষ্টান্ত বর্ণনা করা হল, তখনই আপনার সম্প্রদায় হঞ্জগোল শুরু করে দিল
And when the son of Maryam (Mary) is quoted as an example [i.e. ’Iesa (Jesus) is worshipped like their idols), behold! Your people cry aloud (laugh out at the example).

وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
Walamma duriba ibnu maryama mathalan itha qawmuka minhu yasiddoona

YUSUFALI: When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)!
PICKTHAL: And when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out,
SHAKIR: And when a description of the son of Marium is given, lo! your people raise a clamor thereat.
KHALIFA: When the son of Mary was cited as an example, your people disregarded it.

রুকু – ৬

৫৭। যখন মরিয়ম পুত্র [ ঈসার ] দৃষ্টান্ত উপস্থাপন করা হয় ৪৬৫৯ , দেখো , তোমার সম্প্রদায় তাতে শোরগোল তোলে [ উপহাস করে ] ! –

৫৮। এবং তারা বলে, ” আমাদের দেবতাগুলি শ্রেষ্ঠ না সে ? ” ওরা কেবল বাক্‌-বিতন্ডার উদ্দেশ্যেই তোমাকে এ কথা বলে থাকে। নিশ্চয়ই তারা তো এক কলহপ্রিয় সম্প্রদায়।

৪৬৫৯। আল্লাহ্‌ হযরত ঈসাকে ইসরাঈলীদের নিকট প্রেরণ করেন সত্য প্রচারের জন্য। কিন্তু ইসরাঈলীরা তাকে আল্লাহ্‌র রাসুল বলে গ্রহণ করে নাই। তাঁর প্রচারিত ধর্মই হচ্ছে খৃষ্টধর্ম। তাঁর অন্তর্ধানের পরে খৃষ্টানেরা তাদের ধর্মকে ত্রিতত্ববাদীরূপে প্রতিষ্ঠিত করে এবং হযরত ঈসাকে আল্লাহ্‌র পুত্ররূপে পূঁজা করতে শুরু করে। হযরত মুহম্মদের [ সা ] সময়ে বহু গোড়া খৃষ্টান ধর্মালম্বী গোত্র হযরত ঈসার পূঁজা করতো। হযরত মুহম্মদ [ সা ] প্রচার করেন আল্লাহ্‌র একত্ববাদে। এ কথা আল্‌ – কোরাণে ঘোষণা করা হয় যে, আল্লাহ্‌র পরিবর্তে যাদের ‘ ইবাদত করা হয় তারা জাহান্নামের ইন্ধন ‘ [ ২১ : ৯৮ ] ” খৃষ্টানগণ ঈসা [আঃ]কে আল্লাহ্‌র শরীক করে এবং তার উপাসনা করে। সুতারাং কোরাণের ভাষ্য অনুযায়ী যদি তাঁদের দেবদেবীরা জাহান্নামের ইন্ধন হয় তবে সেই সাথে হযরত ঈসাও [ আ ] জাহান্নামের ইন্ধন হবেন। সে এই হিসেবে আমাদের উপাস্যগুলি থেকে শ্রেষ্ঠ নয়। তাদের এই বক্তব্যের কোনও সারবত্তা ছিলো না , তা ছিলো মিথ্যা বাকবিতন্ডা ও শ্লেষোক্তি মাত্র।হযরত ঈসা [ আ ] ছিলেন রসুলদের মধ্যে অন্যতম প্রধান রাসুল। তিনি আল্লাহ্‌র অবতার ছিলেন না। বা তাঁর সম্বন্ধে খৃষ্ট ধর্মের লোকেরা যা প্রচার করে তার সাথে হযরত ঈসার কোনও সম্পর্ক নাই।

 

আয়াতঃ 043.058

এবং বলল, আমাদের উপাস্যরা শ্রেষ্ঠ, না সে? তারা আপনার সামনে যে উদাহরণ উপস্থাপন করে তা কেবল বিতর্কের জন্যেই করে। বস্তুতঃ তারা হল এক বিতর্ককারী সম্প্রদায়।
And say: ”Are our âliha (gods) better or is he [’Iesa (Jesus)]?” They quoted not the above example except for argument. Nay! But they are a quarrelsome people. [(See VV. 21:97-101) – The Qur’ân.]

وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
Waqaloo aalihatuna khayrun am huwa ma daraboohu laka illa jadalan bal hum qawmun khasimoona

YUSUFALI: And they say, “Are our gods best, or he?” This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people.
PICKTHAL: And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk.
SHAKIR: And they say: Are our gods better, or is he? They do not set it forth to you save by way of disputation; nay, they are a contentious people.
KHALIFA: They said, “Is it better to worship our gods, or to worship him?” They said this only to argue with you. Indeed, they are people who have joined the opposition.

রুকু – ৬

৫৭। যখন মরিয়ম পুত্র [ ঈসার ] দৃষ্টান্ত উপস্থাপন করা হয় ৪৬৫৯ , দেখো , তোমার সম্প্রদায় তাতে শোরগোল তোলে [ উপহাস করে ] ! –

৫৮। এবং তারা বলে, ” আমাদের দেবতাগুলি শ্রেষ্ঠ না সে ? ” ওরা কেবল বাক্‌-বিতন্ডার উদ্দেশ্যেই তোমাকে এ কথা বলে থাকে। নিশ্চয়ই তারা তো এক কলহপ্রিয় সম্প্রদায়।

৪৬৫৯। আল্লাহ্‌ হযরত ঈসাকে ইসরাঈলীদের নিকট প্রেরণ করেন সত্য প্রচারের জন্য। কিন্তু ইসরাঈলীরা তাকে আল্লাহ্‌র রাসুল বলে গ্রহণ করে নাই। তাঁর প্রচারিত ধর্মই হচ্ছে খৃষ্টধর্ম। তাঁর অন্তর্ধানের পরে খৃষ্টানেরা তাদের ধর্মকে ত্রিতত্ববাদীরূপে প্রতিষ্ঠিত করে এবং হযরত ঈসাকে আল্লাহ্‌র পুত্ররূপে পূঁজা করতে শুরু করে। হযরত মুহম্মদের [ সা ] সময়ে বহু গোড়া খৃষ্টান ধর্মালম্বী গোত্র হযরত ঈসার পূঁজা করতো। হযরত মুহম্মদ [ সা ] প্রচার করেন আল্লাহ্‌র একত্ববাদে। এ কথা আল্‌ – কোরাণে ঘোষণা করা হয় যে, আল্লাহ্‌র পরিবর্তে যাদের ‘ ইবাদত করা হয় তারা জাহান্নামের ইন্ধন ‘ [ ২১ : ৯৮ ] ” খৃষ্টানগণ ঈসা [আঃ]কে আল্লাহ্‌র শরীক করে এবং তার উপাসনা করে। সুতারাং কোরাণের ভাষ্য অনুযায়ী যদি তাঁদের দেবদেবীরা জাহান্নামের ইন্ধন হয় তবে সেই সাথে হযরত ঈসাও [ আ ] জাহান্নামের ইন্ধন হবেন। সে এই হিসেবে আমাদের উপাস্যগুলি থেকে শ্রেষ্ঠ নয়। তাদের এই বক্তব্যের কোনও সারবত্তা ছিলো না , তা ছিলো মিথ্যা বাকবিতন্ডা ও শ্লেষোক্তি মাত্র।হযরত ঈসা [ আ ] ছিলেন রসুলদের মধ্যে অন্যতম প্রধান রাসুল। তিনি আল্লাহ্‌র অবতার ছিলেন না। বা তাঁর সম্বন্ধে খৃষ্ট ধর্মের লোকেরা যা প্রচার করে তার সাথে হযরত ঈসার কোনও সম্পর্ক নাই।

 

আয়াতঃ 043.059

সে তো এক বান্দাই বটে আমি তার প্রতি অনুগ্রহ করেছি এবং তাকে করেছি বণী-ইসরাঈলের জন্যে আদর্শ।
He [’Iesa (Jesus)] was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and We made him an example to the Children of Israel (i.e. his creation without a father).

إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ
In huwa illa AAabdun anAAamna AAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee isra-eela

YUSUFALI: He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel.
PICKTHAL: He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel.
SHAKIR: He was naught but a servant on whom We bestowed favor, and We made him an example for the children of Israel.
KHALIFA: He was no more than a servant whom we blessed, and we sent him as an example for the Children of Israel.

৫৯। সে একজন বান্দা ব্যতীত অন্য কিছু নয়। আমি তাকে আমার অনুগ্রহ দান করেছিলাম, এবং ইসরাঈলী সম্প্রদায়ের জন্য দৃষ্টান্ত করেছিলাম ৪৬৬০।

৪৬৬০। হযরত ঈসার [ আ ] সময়কাল ছিলো অতি সংক্ষিপ্ত। তাঁর প্রচারিত ধর্ম ইহুদীরা বিকৃত করে ফেলে। হযরত ঈসাকে [ আ ] বনী ইসরাঈলীদের জন্য করা হয়েছিলো দৃষ্টান্ত স্বরূপ।

 

আয়াতঃ 043.060

আমি ইচ্ছা করলে তোমাদের থেকে ফেরেশতা সৃষ্টি করতাম, যারা পৃথিবীতে একের পর এক বসবাস করত।
And if it were Our Will, We would have [destroyed you (mankind) all, and] made angels to replace you on the earth. [Tafsir At-Tabarî, Vol:25, Page 89].

وَلَوْ نَشَاء لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
Walaw nashao lajaAAalna minkum mala-ikatan fee al-ardi yakhlufoona

YUSUFALI: And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.
PICKTHAL: And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.
SHAKIR: And if We please, We could make among you angels to be successors in the land.
KHALIFA: If we willed, we could have made you angels who colonize and reproduce on earth.

৬০। এবং যদি আমি ইচ্ছা করতাম তোমাদের মধ্য থেকে ফেরেশতা সৃষ্টি করতে পারতাম এবং তারা দুনিয়াতে একে অন্যের উত্তরাধীকারী হতো ৪৬৬১।

৪৬৬১। হযরত ঈসার জন্ম হচ্ছে আল্লাহ্‌র অলৌকিক ক্রিয়া কর্মের দৃষ্টান্তস্বরূপ। কিন্তু তার পরিবর্তে খৃষ্টানেরা ঈসার পূঁজা শুরু করে আল্লাহ্‌র পুত্ররূপে – কারণ তার জন্ম হয় পিতা ব্যতীত । সুতারাং ঈসাকে তারা মরণশীল নবী রসুলদের উর্দ্ধে স্থাপন করার প্রয়াস পায়। কিন্তু তারা কি লক্ষ্য করে না যে ফেরেশতাদের সৃষ্টি করা হয়েছে পিতা ও মাতা ব্যতীত। শুধু তাই -ই নয় মরণশীল মানুষের মত ফেরেশতাদের আহারগ্রহণ করতে হয় না , তারা পার্থিব কোনও ভৌত আইনের অন্তর্ভূক্ত নয়। কিন্তু ফেরেশতারা তাই বলে মানুষের থেকে শ্রেষ্ঠ নয়। সুতারাং ঈসাকে [ আ ] অন্যান্য নবী রসুলদের উর্দ্ধে স্থাপন করে আল্লাহ্‌র পুত্ররূপে পূঁজা করার কোনও যৌক্তিকতা নাই।

 

আয়াতঃ 043.061

সুতরাং তা হল কেয়ামতের নিদর্শন। কাজেই তোমরা কেয়ামতে সন্দেহ করো না এবং আমার কথা মান। এটা এক সরল পথ।
And he [’Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)] shall be a known sign for (the coming of) the Hour (Day of Resurrection) [i.e. ’Iesa’s (Jesus) descent on the earth] . Therefore have no doubt concerning it (i.e. the Day of Resurrection). And follow Me (Allâh) (i.e. be obedient to Allâh and do what He orders you to do, O mankind)! This is the Straight Path (of Islâmic Monotheism, leading to Allâh and to His Paradise).

وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Wa-innahu laAAilmun lilssaAAati fala tamtarunna biha waittabiAAooni hatha siratun mustaqeemun

YUSUFALI: And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way.
PICKTHAL: And lo! verily there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it, but follow Me. This is the right path.
SHAKIR: And most surely it is a knowledge of the hour, therefore have no doubt about it and follow me: this is the right path.
KHALIFA: He is to serve as a marker for knowing the end of the world, so you can no longer harbor any doubt about it. You shall follow Me; this is the right path.

৬১। এবং [ ঈসা ] কিয়ামতের [ আগমনের ] নিশ্চিত নিদর্শন। সুতারাং [ কেয়ামত ] সম্বন্ধে সন্দেহ করো না, বরং তোমরা আমাকে অনুসরণ কর। ইহাই সরল পথ ৪৬৬২।

৬২। শয়তান যেনো তোমাদের বাধা না দেয়। সে তো তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু।

৪৬৬২। “ঈসা তো কিয়ামতের নিদর্শন ” – অর্থাৎ কিয়ামতের পূর্বে হযরত ঈসা [ আ ] পুণরায় দুনিয়াতে আসবেন। তাঁর দুনিয়ায় পুণরাগমন কিয়ামতের অন্যতম নিদর্শন। দ্বিতীয়বার দুনিয়ায় আগমন করে হযরত ঈসা তার নামে সৃষ্ট সকল মিথ্যা মতবাদকে ধ্বংস করে দেবেন। তিনি সারা পৃথিবীতে ইসলাম অর্থাৎ আল্লাহ্‌র একত্বের বাণী প্রচার করবেন এবং সারা পৃথিবীতে তা গ্রহণের উপযোগীতা সৃষ্টি করবেন। পৃথিবীতে শান্তি ও ইসলাম প্রতিষ্ঠিত হবে – যা কোরাণে সহজ সরল পথরূপে বর্ণিত করা হয়েছে।

 

আয়াতঃ 043.062

শয়তান যেন তোমাদেরকে নিবৃত্ত না করে। সে তোমাদের প্রকাশ্য শুত্রু।
And let not Shaitân (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islâmic Monotheism), Verily, he (Satan) to you is a plain enemy.

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Wala yasuddannakumu alshshaytanu innahu lakum AAaduwwun mubeenun

YUSUFALI: Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.
PICKTHAL: And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.
SHAKIR: And let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy.
KHALIFA: Let not the devil repel you; he is your most ardent enemy.

৬১। এবং [ ঈসা ] কিয়ামতের [ আগমনের ] নিশ্চিত নিদর্শন। সুতারাং [ কেয়ামত ] সম্বন্ধে সন্দেহ করো না, বরং তোমরা আমাকে অনুসরণ কর। ইহাই সরল পথ ৪৬৬২।

৬২। শয়তান যেনো তোমাদের বাধা না দেয়। সে তো তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু।

৪৬৬২। “ঈসা তো কিয়ামতের নিদর্শন ” – অর্থাৎ কিয়ামতের পূর্বে হযরত ঈসা [ আ ] পুণরায় দুনিয়াতে আসবেন। তাঁর দুনিয়ায় পুণরাগমন কিয়ামতের অন্যতম নিদর্শন। দ্বিতীয়বার দুনিয়ায় আগমন করে হযরত ঈসা তার নামে সৃষ্ট সকল মিথ্যা মতবাদকে ধ্বংস করে দেবেন। তিনি সারা পৃথিবীতে ইসলাম অর্থাৎ আল্লাহ্‌র একত্বের বাণী প্রচার করবেন এবং সারা পৃথিবীতে তা গ্রহণের উপযোগীতা সৃষ্টি করবেন। পৃথিবীতে শান্তি ও ইসলাম প্রতিষ্ঠিত হবে – যা কোরাণে সহজ সরল পথরূপে বর্ণিত করা হয়েছে।

 

আয়াতঃ 043.063

ঈসা যখন স্পষ্ট নিদর্শনসহ আগমন করল, তখন বলল, আমি তোমাদের কাছে প্রজ্ঞা নিয়ে এসেছি এবং তোমরা যে, কোন কোন বিষয়ে মতভেদ করছ তা ব্যক্ত করার জন্যে এসেছি, অতএব, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার কথা মান।
And when ’Iesa (Jesus) came with (Our) clear Proofs, he said: ”I have come to you with Al-Hikmah (Prophethood), and in order to make clear to you some of the (points) in which you differ, therefore fear Allâh and obey me,

وَلَمَّا جَاء عِيسَى بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Walamma jaa AAeesa bialbayyinati qala qad ji/tukum bialhikmati wali-obayyina lakum baAAda allathee takhtalifoona feehi faittaqoo Allaha waateeAAooni

YUSUFALI: When Jesus came with Clear Signs, he said: “Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me.
PICKTHAL: When Jesus came with clear proofs (of Allah’s Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me.
SHAKIR: And when Isa came with clear arguments he said: I have come to you indeed with wisdom, and that I may make clear to you part of what you differ in; so be careful of (your duty to) Allah and obey me:
KHALIFA: When Jesus went with the proofs, he said, “I bring to you wisdom, and to clarify some of the matters in which you dispute. You shall reverence GOD and obey me.

৬৩। ঈসা যখন সুস্পষ্ট নিদর্শনসহ এসেছিলো , সে বলেছিলো, ” আমি তো তোমাদের নিকট প্রজ্ঞাসহ এসেছি , ৪৬৬৩ তোমরা যে সব বিষয়ে মতভেদ করছ তা স্পষ্ট করে দেবার জন্য। সুতারাং আল্লাহকে ভয় কর এবং আমাকে অনুসরণ কর।

৪৬৬৩। জ্ঞান ও প্রজ্ঞার মধ্যে পার্থক্য হচ্ছে প্রজ্ঞা মানুষের মাঝে বিচক্ষণতা, দূরদর্শিতা ও বিবেকের জন্ম দেয়। যার ফলে মানুষের মাঝে ন্যায় -অন্যায়,ভালো-মন্দ, সত্য-মিথ্যার জ্ঞান জন্মে। প্রজ্ঞার মূল ভিত্তি হচ্ছে আল্লাহ্‌র একত্বের সম্বন্ধে স্বচ্ছ ধারণা থাকা যার ফলে ব্যক্তির অনুভবে ধরা দেয় স্রষ্টার সৃষ্টির উদ্দেশ্য মানুষের শেষ গন্তব্যস্থল। স্রষ্টার সান্নিধ্য আত্মার মাঝে অনুভবের মাধ্যমে তা ঘটে। হযরত ঈসার আগমন ঘটে, ইসরাঈলীদের মাঝে বিভিন্ন মতবাদের দ্বারা সৃষ্ট বিভিন্ন দলের ভেদাভেদ দূর করে সমন্বয় সাধনের জন্য। হযরত ঈসার মূল শিক্ষার বৃহত্তর ব্যপ্তির রূপই হচ্ছে ইসলাম ধর্ম। তিনি কখনও নিজেকে আল্লাহ্‌ বা আল্লাহ্‌র পুত্র রূপে প্রচার করে নাই। ঈসাকে আল্লাহ্‌র পুত্ররূপে প্রচার , খৃষ্টানদের মনগড়া ধারণা বই আরকিছু নয়। খৃষ্টানরা তবে কেন হযরত মুহম্মদের [ সা ] প্রচারিত আল্লাহ্‌র একত্ববাদকে গ্রহণ না করে পূর্বপুরুষদের ভ্রান্ত ধারণা ও সংস্কৃতিকে গ্রহণ করবে ?

 

আয়াতঃ 043.064

নিশ্চয় আল্লাহই আমার পালনকর্তা ও তোমাদের পালনকর্তা। অতএব, তাঁর এবাদত কর। এটা হল সরল পথ।
”Verily, Allâh! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allâh’s religion of true Islâmic Monotheism).”

إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun

YUSUFALI: “For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way.”
PICKTHAL: Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path.
SHAKIR: Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path:
KHALIFA: “GOD is my Lord and your Lord, you shall worship Him alone. This is the right path.”

৬৪। “নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌ আমার এবং তোমার প্রভু। সুতারাং তোমরা তাঁর এবাদত কর। এটাই সরল পথ ৪৬৬৪।”

৪৬৬৪। যুগে যুগে বিভিন্ন ধর্মালম্বীদের প্রতি আবেদন করা হয়েছে ইসলাম গ্রহণের জন্য। আয়াতে [ ২৬ – ২৮ ] আরব পৌত্তলিকদের নিকট আবেদন করা হয়েছে যে ইসলাম তাদের পূর্বপুরুষদের ধর্ম। হযরত ইব্রাহীম তাদের পূর্বপুরুষ এবং এ ধর্ম প্রচার করেন হযরত ইব্রাহীম। আয়াতে [ ৪৬- ৫৪ ] আবেদন করা হয়েছে ইহুদীদের প্রতি এবং বলা হয়েছে যে, ইসলাম কোনও নূতন ধর্ম নয়, এ ধর্মই প্রচার করেছেন হযরত মুসা। সুতারাং ইহুদীরা যেনো তাদের নেতাদের দ্বারা বিপথে পরিচালিত না হয়। আয়াতে [ ৫৭- ৬৫]আবেদন করা হয়েছে খৃষ্টান ধর্মাবম্বীদের যা হযরত ঈসা প্রচার করেন। তারা যেনো তাদের ভ্রান্ত ধারণা ও বিভিন্ন মতবাদ ত্যাগ করে বিশ্বজনীন ধর্ম ইসলাম গ্রহণ করে। ইসলাম সর্বকালের সর্বযুগের বিশ্বজনীন ধর্ম। সর্বযুগে সব নবী রসুলগণ যুগে যুগে আল্লাহ্‌র একত্ববাদের মাধ্যমে ইসলামের প্রচার করে গেছেন। ইসলামই একমাত্র পার্থিব জীবনে চলার সরল পথ।

 

আয়াতঃ 043.065

অতঃপর তাদের মধ্যে থেকে বিভিন্ন দল মতভেদ সৃষ্টি করল। সুতরাং যালেমদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক দিবসের আযাবের দুর্ভোগ।
But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong (by ascribing things to ’Iesa (Jesus) that are not true) from the torment of a painful Day (i.e. the Day of Resurrection)!

فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
Faikhtalafa al-ahzabu min baynihim fawaylun lillatheena thalamoo min AAathabi yawmin aleemin

YUSUFALI: But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day!
PICKTHAL: But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.
SHAKIR: But parties from among them differed, so woe to those who were unjust because of the chastisement of a painful day.
KHALIFA: The opponents disputed among themselves. Woe to those who transgress from the retribution of a painful day.

৬৫। কিন্তু তাদের মধ্যে নানা দল মতানৈক্য সৃষ্টি করলো। সুতারাং দুর্ভাগ্য পাপীদের জন্য , ভয়াবহ দিবসের শাস্তির জন্য।

৬৬। তারা কি কেয়ামতের অপেক্ষাকরছে ? ৪৬৬৫। এটা তাদের উপরে আকস্মিক ভাবে আপতিত হবে,যখন তারা তা অনুধাবনও করবে না।

৪৬৬৫। দেখুন আয়াত [ ১২ : ১০৭ ]। যারা কোনও অবস্থাতেই আল্লাহ্‌র রাস্তা গ্রহণ করে না ; প্রকারান্তে তারা নিজেদের ধ্বংসের জন্য প্রতীক্ষা করে। যে কোন মূহুর্তে তাদের উপরে ধ্বংস নেমে আসতে পারে। সঠিক ঘটনা বুঝে ওঠার পূর্বেই তাদের কেয়ামত ঘটে যেতে পারে। এই আয়াতে তাদের আহ্বান করে বলা হয়েছে যে, তারা যেনো বিভ্রান্তিকর তর্কবির্তক ত্যাগ করে সরল পথে আগমন করে।

 

আয়াতঃ 043.066

তারা কেবল কেয়ামতেরই অপেক্ষা করছে যে, আকস্মিকভাবে তাদের কাছে এসে যাবে এবং তারা খবর ও রাখবে না।
Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not?

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Hal yanthuroona illa alssaAAata an ta/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona

YUSUFALI: Do they only wait for the Hour – that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?
PICKTHAL: Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?
SHAKIR: Do they wait for aught but the hour, that it should come ! upon them all of a sudden while they do not perceive?
KHALIFA: Are they waiting for the Hour (Day of Judgment) to come to them suddenly when they least expect it?

৬৫। কিন্তু তাদের মধ্যে নানা দল মতানৈক্য সৃষ্টি করলো। সুতারাং দুর্ভাগ্য পাপীদের জন্য , ভয়াবহ দিবসের শাস্তির জন্য।

৬৬। তারা কি কেয়ামতের অপেক্ষাকরছে ? ৪৬৬৫। এটা তাদের উপরে আকস্মিক ভাবে আপতিত হবে,যখন তারা তা অনুধাবনও করবে না।

৪৬৬৫। দেখুন আয়াত [ ১২ : ১০৭ ]। যারা কোনও অবস্থাতেই আল্লাহ্‌র রাস্তা গ্রহণ করে না ; প্রকারান্তে তারা নিজেদের ধ্বংসের জন্য প্রতীক্ষা করে। যে কোন মূহুর্তে তাদের উপরে ধ্বংস নেমে আসতে পারে। সঠিক ঘটনা বুঝে ওঠার পূর্বেই তাদের কেয়ামত ঘটে যেতে পারে। এই আয়াতে তাদের আহ্বান করে বলা হয়েছে যে, তারা যেনো বিভ্রান্তিকর তর্কবির্তক ত্যাগ করে সরল পথে আগমন করে।

 

আয়াতঃ 043.067

বন্ধুবর্গ সেদিন একে অপরের শত্রু হবে, তবে খোদাভীরুরা নয়।
Friends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqûn (pious – see V.2:2).

الْأَخِلَّاء يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ
Al-akhillao yawma-ithin baAAduhum libaAAdin AAaduwwun illa almuttaqeena

YUSUFALI: Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous.
PICKTHAL: Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah).
SHAKIR: The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil).
KHALIFA: The close friends on that day will become enemies of one another, except for the righteous.

৬৭। পূণ্যাত্মারা ব্যতীত সেদিন বন্ধু পরস্পরের শত্রু হয়ে যাবে ৪৬৬৬।

৪৬৬৬। পাপ ও পূণ্য কাজ মানুষের মানসিক গঠনকে পরিবর্তন করে দেয়। পাপীদের মন সর্বদা হিংসা দ্বেষ ও বিদ্বেষে পরিপূর্ণ থাকে। এই হিংসা,দ্বেষ, আক্রোশ তাদের মনের শান্তি বিঘ্নিত করে। অপর পক্ষে মুত্তাকীদের মানসিক অবস্থা হবে ভিন্নতর। তাদের মনজগত আল্লাহ্‌র করুণায় বিধৌত হয় ফলে তা হিংসা, দ্বেষ, আক্রোশ প্রভৃতি রীপু মুক্ত থাকে, যার দরুণ তাদের আত্মার মাঝে প্রশান্তি বিরাজ করে। মানসিক এই অবস্থা এই পৃথিবীতেই ঘটে থাকে যা মৃত্যুর পরে আরও বৃদ্ধি পায়। সে দিন এত বৃদ্ধি পাবে যে, পাপীরা যারা পৃথিবীতে একে অপরের বন্ধুরূপে বিরাজ করতো , তারা পরস্পর পরস্পরকে ঘৃণা ও হিংসা করবে। বিদ্বেষ ও আক্রোশ তাদের আত্মাকে কুড়ে কুড়ে খাবে। অপর পক্ষে মোমেন ব্যক্তিদের মানসিক প্রশান্তি আরও বৃদ্ধি পাবে। তারা পাপীদের মানসিক বিকৃতি থেকে মুক্ত থাকবে।

 

আয়াতঃ 043.068

হে আমার বান্দাগণ, তোমাদের আজ কোন ভয় নেই এবং তোমরা দুঃখিতও হবে না।
(It will be said to the true believers of Islâmic Monotheism): My worshippers! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve,

يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
Ya AAibadi la khawfun AAalaykumu alyawma wala antum tahzanoona

YUSUFALI: My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,-
PICKTHAL: O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve;
SHAKIR: O My servants! there is no fear for you this day, nor shall you grieve.
KHALIFA: O My servants, you will have no fear on that day, nor will you grieve.

রুকু – ৭

৬৮।হে আমার ভক্তগণ ! আজ তোমাদের কোন ভয় নাই এবং তোমরা দুঃখিতও হবে না , – ৪৬৬৭

৬৯। যারা আমার আয়াতসমূহে বিশ্বাস করেছিলো , এবং[ তাদের ইচ্ছাকে ] আত্মসমর্পন করেছিলো ইসলামে।

৪৬৬৭। আল্লাহ্‌র প্রতি আন্তরিক বিশ্বাস, আল্লাহ্‌র ইচ্ছার কাছে নিঃশর্ত আত্মসমর্পন ও আল্লাহ্‌র রাস্তায় সৎকাজ আত্মাকে সকল রীপুর দহন মুক্ত রাখে, ফলে অতীত, বর্তমান বা ভবিষ্যতের কোনও দুঃখ বা ভয় তার আত্মাকে বিপর্যস্ত করতে পারে না। আল্লাহ্‌র রহমতের আশ্রয়ে পৃথিবীর সীমাবদ্ধ সময়ের গন্ডি পেরিয়ে আত্মা যখন পরলোকে সীমাহীন সময়ের সমুদ্রে প্রবেশ করে তখনও তাদের এই মানসিক শান্তি অটুট থাকে বরং তা আরও বৃদ্ধি পায়। আল্লাহ্‌র প্রতি এই আন্তরিক ভালোবাসা ও তাঁর রাস্তায় সৎ কাজকে এভাবে চিহ্নিত করা হয়েছে। ১) যে আল্লাহ্‌র আয়াত সমূহে বিশ্বাস স্থাপন করে। অর্থাৎ আল্লাহ্‌র নিদর্শনে বিশ্বাস স্থাপন করে ও তাঁর ইচ্ছাকে হৃদয়ের মাঝে উপলব্ধি করতে চেষ্টা করে। এবং ২) আমাদের ইচ্ছাকে সর্বশক্তিমানের ইচ্ছার সাথে সম্পৃক্ত করা অর্থাৎ সীমাহীন বিশ্বজনীন ইচ্ছার সাথে একই সুরে ঐকতান সৃষ্টি করতে পারা ; যা সম্ভব আল্লাহ্‌র ইচ্ছার কাছে সুখে দুঃখে বিপদ বিপর্যয়ে আত্মসমর্পনের মাধ্যমে।

 

আয়াতঃ 043.069

তোমরা আমার আয়াতসমূহে বিশ্বাস স্থাপন করেছিলে এবং তোমরা আজ্ঞাবহ ছিলে।
(You) who believed in Our Ayât (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allâh’s Will, and believe in the Oneness of Allâh – Islâmic Monotheism).

الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ
Allatheena amanoo bi-ayatina wakanoo muslimeena

YUSUFALI: (Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.
PICKTHAL: (Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,
SHAKIR: Those who believed in Our communications and were submissive:
KHALIFA: They are the ones who believed in our revelations, and were submitters.

রুকু – ৭

৬৮।হে আমার ভক্তগণ ! আজ তোমাদের কোন ভয় নাই এবং তোমরা দুঃখিতও হবে না , – ৪৬৬৭

৬৯। যারা আমার আয়াতসমূহে বিশ্বাস করেছিলো , এবং[ তাদের ইচ্ছাকে ] আত্মসমর্পন করেছিলো ইসলামে।

৪৬৬৭। আল্লাহ্‌র প্রতি আন্তরিক বিশ্বাস, আল্লাহ্‌র ইচ্ছার কাছে নিঃশর্ত আত্মসমর্পন ও আল্লাহ্‌র রাস্তায় সৎকাজ আত্মাকে সকল রীপুর দহন মুক্ত রাখে, ফলে অতীত, বর্তমান বা ভবিষ্যতের কোনও দুঃখ বা ভয় তার আত্মাকে বিপর্যস্ত করতে পারে না। আল্লাহ্‌র রহমতের আশ্রয়ে পৃথিবীর সীমাবদ্ধ সময়ের গন্ডি পেরিয়ে আত্মা যখন পরলোকে সীমাহীন সময়ের সমুদ্রে প্রবেশ করে তখনও তাদের এই মানসিক শান্তি অটুট থাকে বরং তা আরও বৃদ্ধি পায়। আল্লাহ্‌র প্রতি এই আন্তরিক ভালোবাসা ও তাঁর রাস্তায় সৎ কাজকে এভাবে চিহ্নিত করা হয়েছে। ১) যে আল্লাহ্‌র আয়াত সমূহে বিশ্বাস স্থাপন করে। অর্থাৎ আল্লাহ্‌র নিদর্শনে বিশ্বাস স্থাপন করে ও তাঁর ইচ্ছাকে হৃদয়ের মাঝে উপলব্ধি করতে চেষ্টা করে। এবং ২) আমাদের ইচ্ছাকে সর্বশক্তিমানের ইচ্ছার সাথে সম্পৃক্ত করা অর্থাৎ সীমাহীন বিশ্বজনীন ইচ্ছার সাথে একই সুরে ঐকতান সৃষ্টি করতে পারা ; যা সম্ভব আল্লাহ্‌র ইচ্ছার কাছে সুখে দুঃখে বিপদ বিপর্যয়ে আত্মসমর্পনের মাধ্যমে।

 

আয়াতঃ 043.070

জান্নাতের প্রবেশ কর তোমরা এবং তোমাদের বিবিগণ সানন্দে।
Enter Paradise, you and your wives, in happiness.

ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ
Odkhuloo aljannata antum waazwajukum tuhbaroona

YUSUFALI: Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.
PICKTHAL: Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad.
SHAKIR: Enter the garden, you and your wives; you shall be made happy.
KHALIFA: Enter Paradise, together with your spouses, and rejoice.

৭০। তোমরা এবং তোমাদের সহধর্মীনিগণ আনন্দের সাথে জান্নাতে প্রবেশ কর ৪৬৬৮।

৪৬৬৮। “জান্নাত” অর্থাৎ এমন স্থান যা হৃদয় মন, চক্ষু ও আত্মার জন্য শান্তিদায়ক ,সুন্দর এবং তৃপ্তিদায়ক। বেহেশত হচ্ছে পবিত্র ও সর্বোচ্চ শান্তির প্রতীক যার অনুভব ও ধারণা এই দুঃখ, ব্যথা ও বিক্ষুব্ধ যন্ত্রণা ভরা পৃথিবীতে বসে কল্পনা করাও অসম্ভব। পরবর্তী আয়াত সমূহে বেহেশতের সুখ শান্তিকে তুলে ধরার চেষ্টা করা হয়েছে পার্থিব আনন্দ ও আশা আকাঙ্খার মাধ্যমে যাতে আমরা মাটির মানুষ ধূলামাটির পৃথিবীতে বেহেশতের অপার সুখকে কল্পনায় ছবি আকঁতে পারি।

 

আয়াতঃ 043.071

তাদের কাছে পরিবেশন করা হবে স্বর্ণের থালা ও পানপাত্র এবং তথায় রয়েছে মনে যা চায় এবং নয়ন যাতে তৃপ্ত হয়। তোমরা তথায় চিরকাল অবস্থান করবে।
Trays of gold and cups will be passed round them, (there will be) therein all that the one’s inner-selves could desire, all that the eyes could delight in, and you will abide therein forever.

يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ وَأَنتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Yutafu AAalayhim bisihafin min thahabin waakwabin wafeeha ma tashtaheehi al-anfusu watalaththu al-aAAyunu waantum feeha khalidoona

YUSUFALI: To them will be passed round, dishes and goblets of gold: there will be there all that the souls could desire, all that their ayes could delight in: and ye shall abide therein (for eye).
PICKTHAL: Therein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein.
SHAKIR: There shall be sent round to them golden bowls and drinking-cups and therein shall be what their souls yearn after and (wherein) the eyes shall delight, and you shall abide therein.
KHALIFA: Offered to them will be golden trays and cups, and they will find everything the hearts desire and the eyes wish for. You live therein forever.

৭১। তাদের স্বর্ণের থালা ও পেয়ালা দ্বারা পরিবেশন করা হবে ৪৬৬৯ ,যা কিছু মন চায়, এবং যা কিছু চক্ষুর উপভোগ্য। [ আর হ্যাঁ ] সেথায় তোমরা চিরস্থায়ী হবে।

৪৬৬৯। তৃপ্তি ও আনন্দ তখনই পূর্ণতা লাভ করে যখন তা সঙ্গীর সাথে অংশ গ্রহণে করা হয়। সেই পূর্ণতার প্রতীককে ব্যবহার করা হয়েছে বেহেশতে সঙ্গীনিদের সাথে প্রবেশ দ্বারা। ভালোবাসা পরস্পরের মধ্যে আদান প্রদানের মাধ্যমে পূর্ণতা প্রাপ্ত হয়। এই পূর্ণতার সর্বোচ্চ প্রাপ্তি ঘটবে বেহেশতে। বহু মূল্যবান ও স্বর্ণ নির্মিত পান পাত্র দ্বারা পরিবেশিত পানীয় দ্বারা প্রত্যেকের পিপাসা নিবারণ করা হবে। এই পিপাসা হচ্ছে অন্তরের চাওয়া ও পাওয়ার পিপাসা। মানুষের অন্তর যা চায় তার পরিপূর্ণতা এখানে প্রতীকের সাহায্যে প্রকাশ করা হয়েছে যে, তা হবে স্বর্ণ পাত্রে পবিত্র ও উত্তম পানীয় পরিবেশনের ন্যায়। এর ফলে বেহেশতবাসীদের আত্মা অনন্ত শান্তির সন্ধান লাভ করবে।

 

আয়াতঃ 043.072

এই যে, জান্নাতের উত্তরাধিকারী তোমরা হয়েছ, এটা তোমাদের কর্মের ফল।
This is the Paradise which you have been made to inherit because of your deeds which you used to do (in the life of the world).

وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Watilka aljannatu allatee oorithtumooha bima kuntum taAAmaloona

YUSUFALI: Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life).
PICKTHAL: This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do.
SHAKIR: And this is the garden which you are given as an inheritance on account of what you did.
KHALIFA: Such is the Paradise that you inherit, in return for your works.

৭২। ইহাই সেই বেহেশত যার উত্তরাধীকারি তোমাদের করা হয়েছে তোমাদের[পার্থিব জীবনের ] সৎ কাজের ফল স্বরপ ৪৬৭০।

৪৬৭০।বেহেশতের বর্ণনা শেষে বলা হয়েছে যে, বেহেশতবাসীগণ এখানে প্রবেশ লাভ করবে স্ব-অধিকারে। আল্লাহ্‌ তাদের বেহেশতের উত্তরাধীকারী করবেন। তাঁরা এই অশেষ সুখ ও শান্তির অধিকারী হবে, পৃথিবীতে তাদের সৎ জীবন যাপনের জন্য।

 

আয়াতঃ 043.073

তথায় তোমাদের জন্যে আছে প্রচুর ফল-মূল, তা থেকে তোমরা আহার করবে।
Therein for you will be fruits in plenty, of which you will eat (as you desire).

لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِنْهَا تَأْكُلُونَ
Lakum feeha fakihatun katheeratun minha ta/kuloona

YUSUFALI: Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction.
PICKTHAL: Therein for you is fruit in plenty whence to eat.
SHAKIR: For you therein are many fruits of which you shall eat.
KHALIFA: You will have in it all kinds of fruits, from which you eat.

৭৩। সেখানে তোমাদের জন্য রয়েছে প্রচুর ফলমূল ৪৬৭১, যা থেকে তোমরা আহার করবে ৪৬৭২।

৪৬৭১। এই আয়াতের “ফল” ও “আহার ” শব্দদ্বয় আক্ষরিক অর্থে ব্যবহৃত হয় নাই তা ব্যবহৃত হয়েছে রূপক অর্থে। পূর্বের [ ৭১ ] আয়াতে ‘আহার ‘ করা ও ‘পান ‘ করাকে প্রতীকের সাহায্যে উপস্থাপন করা হয়েছে, “স্বর্ণের থালা ও পানপাত্র” রূপে। ৭২ নং আয়াতে বলা হয়েছে “যাহার অধিকারী করা হয়েছে তোমাদিগের কর্মের ফল স্বরূপ। ” অর্থাৎ সৎকার্যের পুরষ্কার স্বরূপ বেহেশত লাভ। এর অর্থ এই নয় যে, পুরষ্কার হবে সৎকাজের উপযুক্ত পরিমাণ অনুযায়ী। আল্লাহ্‌ অসীম করুণাময়। তাঁর রহমতের ধারা আমাদের কর্মকে ছাপিয়ে বহুগুণ করে বর্ধিতকরা হবে। এ কথা কোরাণে বারে বারে বলা হয়েছে যে মোমেন ব্যক্তিকে তার কাজের থেকে বহুগুণ বেশী পুরষ্কারে ভূষিত করা হবে। অপরপক্ষে পাপীরা ন্যায় বিচার স্বরূপ যতটুকু পাপ করেছে শুধু ততটুকুই শাস্তি লাভ করবে। প্রতিটি কাজেরই পরিণাম বিদ্যমান।কর্ম ও তার পরিণাম হচ্ছে পৃথিবীর নিয়ম।পূর্বের আয়াতে বলা হয়েছে “যাহার অধিকারী করা হয়েছে তোমাদের কর্মের ফলস্বরূপ। ” এর থেকে মনে হতে পারে ‘কর্ম’ ও “কর্মের ফল” কঠোর ভাবে অনুশীলন করা হবে। কিন্তু প্রকৃত পক্ষে আল্লাহ্‌র দয়া ও করুণা মানুষের প্রকৃত প্রাপ্যকে অতিক্রম করে বহুগুণ করা হবে।আর তা লাভ করা সম্ভব অনুতাপ ও আত্ম সংশোধনের মাধ্যমে। “প্রচুর ফলমূল ” দ্বারা আল্লাহ্‌র অসীম করুণাধারাকে প্রকাশ করা হয়েছে। এই আয়াতে যে ‘ ফলমূলের ‘ উল্লেখ আছে তা কোনও জাগতিক বা পার্থিব ফল নয়। এ সব ফল হবে প্রত্যেকের পছন্দের প্রতীক স্বরূপ। দেখুন [ ২ : ২৫ ] আয়াতের টিকা নং ৪৪। বেহেশতী ফলকে প্রতীক হিসেবে ব্যবহার করা হয়েছে।

৪৬৭২। আক্ষরিক বর্ণনা হচ্ছে , ” আহার করবে” কিন্তু ‘Akala’ শব্দটি বহু জায়গায় ব্যবহার করা হয়েছে সংক্ষেপে ‘উপভোগ’ শব্দটি বোঝানোর জন্য। উদাহরণের জন্য দেখুন [ ৫ : ৫৯ ] আয়াতের টিকা ৭৭৬ এবং আয়াত [ ৭ : ১৯ ] ও টিকা ১০০৪। উপভোগ শব্দটি বেহেশতি ফলের সাথে সঙ্গতিপূর্ণ হয়।

 

আয়াতঃ 043.074

নিশ্চয় অপরাধীরা জাহান্নামের আযাবে চিরকাল থাকবে।
Verily, the Mujrimûn (criminals, sinners, disbelievers, etc.) will be in the torment of Hell to abide therein forever.

إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
Inna almujrimeena fee AAathabi jahannama khalidoona

YUSUFALI: The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye):
PICKTHAL: Lo! the guilty are immortal in hell’s torment.
SHAKIR: Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell.
KHALIFA: Surely, the guilty will abide in the retribution of Gehenna forever.

৭৪। [ আর হ্যাঁ ] পাপীরা জাহান্নামের শাস্তিতে চিরস্থায়ী হবে।

৭৫। তাদের [শস্তিকে ] লাঘব করা হবে না এবং তারা হতাশায় সম্পূর্ণ আচ্ছন্ন হয়ে পড়বে।

৭৬। আমি তাদের প্রতি অন্যায় করি নাই ৪৬৭৩; তারা নিজেরাই নিজেদের [ আত্মার ] প্রতি অন্যায় করেছে।

৪৬৭৩। আল্লাহ্‌ অন্যায়কারী বা নিষ্ঠুর, সে কারণে পাপীরা শাস্তি লাভ করবে বা আল্লাহ্‌র প্রতিশোধের শীকার হবে পাপীরা , এরূপ ধারণা করা ভুল। পাপীরা তাদের কর্মফল ভোগ করবে মাত্র। প্রতিটি কর্মেরই প্রতিফল বিদ্যমান। পৃথিবীর “শিক্ষানবীশকাল” যারা পাপের মাঝে অতিবাহিত করে তারা তাদের আত্মাকে কলুষিত করে ফেলে, তারা তাদের কাজের পরিণতি অবশ্যই ভোগ করবে।কারণ অনুতাপের মাধ্যমে আত্মসংশোধন আল্লাহ্‌র নিকট ক্ষমা সর্বদা গ্রহণযোগ্য। অনুতাপকারীর জন্য আল্লাহ্‌র ক্ষমা ও করুণার দুয়ারসর্বদা উম্মুক্ত। কিন্তু পাপীরা পৃথিবীর জীবনে সে সুযোগ গ্রহণ করে নাই। তারা তা অহংকার ও গর্বভরে প্রত্যাখান করেছে। ফলে তারা নিজেরাই তাদের আত্মাকে কলুষিত করেছে এবং নিজেই নিজের প্রতি জুলুম করে আত্মার স্বচ্ছতা হারিয়েছে। “উহারা নিজেরা নিজেদের প্রতি অন্যায় করেছে।” এই বর্ণনা কর্ম ও তার প্রতিফলের সাথে সম্পূরক যা বর্ণনা করা হয়েছে টিকা নং ৪৬৭১।

 

আয়াতঃ 043.075

তাদের থেকে আযাব লাঘব করা হবে না এবং তারা তাতেই থাকবে হতাশ হয়ে।
(The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.

لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
La yufattaru AAanhum wahum feehi mublisoona

YUSUFALI: Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed.
PICKTHAL: It is not relaxed for them, and they despair therein.
SHAKIR: It shall not be abated from them and they shall therein be despairing.
KHALIFA: Never will the retribution be commuted for them; they will be confined therein.

৭৪। [ আর হ্যাঁ ] পাপীরা জাহান্নামের শাস্তিতে চিরস্থায়ী হবে।

৭৫। তাদের [শস্তিকে ] লাঘব করা হবে না এবং তারা হতাশায় সম্পূর্ণ আচ্ছন্ন হয়ে পড়বে।

৭৬। আমি তাদের প্রতি অন্যায় করি নাই ৪৬৭৩; তারা নিজেরাই নিজেদের [ আত্মার ] প্রতি অন্যায় করেছে।

৪৬৭৩। আল্লাহ্‌ অন্যায়কারী বা নিষ্ঠুর, সে কারণে পাপীরা শাস্তি লাভ করবে বা আল্লাহ্‌র প্রতিশোধের শীকার হবে পাপীরা , এরূপ ধারণা করা ভুল। পাপীরা তাদের কর্মফল ভোগ করবে মাত্র। প্রতিটি কর্মেরই প্রতিফল বিদ্যমান। পৃথিবীর “শিক্ষানবীশকাল” যারা পাপের মাঝে অতিবাহিত করে তারা তাদের আত্মাকে কলুষিত করে ফেলে, তারা তাদের কাজের পরিণতি অবশ্যই ভোগ করবে।কারণ অনুতাপের মাধ্যমে আত্মসংশোধন আল্লাহ্‌র নিকট ক্ষমা সর্বদা গ্রহণযোগ্য। অনুতাপকারীর জন্য আল্লাহ্‌র ক্ষমা ও করুণার দুয়ারসর্বদা উম্মুক্ত। কিন্তু পাপীরা পৃথিবীর জীবনে সে সুযোগ গ্রহণ করে নাই। তারা তা অহংকার ও গর্বভরে প্রত্যাখান করেছে। ফলে তারা নিজেরাই তাদের আত্মাকে কলুষিত করেছে এবং নিজেই নিজের প্রতি জুলুম করে আত্মার স্বচ্ছতা হারিয়েছে। “উহারা নিজেরা নিজেদের প্রতি অন্যায় করেছে।” এই বর্ণনা কর্ম ও তার প্রতিফলের সাথে সম্পূরক যা বর্ণনা করা হয়েছে টিকা নং ৪৬৭১।

 

আয়াতঃ 043.076

আমি তাদের প্রতি জুলুম করিনি; কিন্তু তারাই ছিল জালেম।
We wronged them not, but they were the Zâlimûn (polytheists, wrong-doers, etc.).

وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ
Wama thalamnahum walakin kanoo humu alththalimeena

YUSUFALI: Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.
PICKTHAL: We wronged them not, but they it was who did the wrong.
SHAKIR: And We are not unjust to them, but they themselves were unjust.
KHALIFA: It is not us who wronged them; it is they who wronged their own souls.

৭৪। [ আর হ্যাঁ ] পাপীরা জাহান্নামের শাস্তিতে চিরস্থায়ী হবে।

৭৫। তাদের [শস্তিকে ] লাঘব করা হবে না এবং তারা হতাশায় সম্পূর্ণ আচ্ছন্ন হয়ে পড়বে।

৭৬। আমি তাদের প্রতি অন্যায় করি নাই ৪৬৭৩; তারা নিজেরাই নিজেদের [ আত্মার ] প্রতি অন্যায় করেছে।

৪৬৭৩। আল্লাহ্‌ অন্যায়কারী বা নিষ্ঠুর, সে কারণে পাপীরা শাস্তি লাভ করবে বা আল্লাহ্‌র প্রতিশোধের শীকার হবে পাপীরা , এরূপ ধারণা করা ভুল। পাপীরা তাদের কর্মফল ভোগ করবে মাত্র। প্রতিটি কর্মেরই প্রতিফল বিদ্যমান। পৃথিবীর “শিক্ষানবীশকাল” যারা পাপের মাঝে অতিবাহিত করে তারা তাদের আত্মাকে কলুষিত করে ফেলে, তারা তাদের কাজের পরিণতি অবশ্যই ভোগ করবে।কারণ অনুতাপের মাধ্যমে আত্মসংশোধন আল্লাহ্‌র নিকট ক্ষমা সর্বদা গ্রহণযোগ্য। অনুতাপকারীর জন্য আল্লাহ্‌র ক্ষমা ও করুণার দুয়ারসর্বদা উম্মুক্ত। কিন্তু পাপীরা পৃথিবীর জীবনে সে সুযোগ গ্রহণ করে নাই। তারা তা অহংকার ও গর্বভরে প্রত্যাখান করেছে। ফলে তারা নিজেরাই তাদের আত্মাকে কলুষিত করেছে এবং নিজেই নিজের প্রতি জুলুম করে আত্মার স্বচ্ছতা হারিয়েছে। “উহারা নিজেরা নিজেদের প্রতি অন্যায় করেছে।” এই বর্ণনা কর্ম ও তার প্রতিফলের সাথে সম্পূরক যা বর্ণনা করা হয়েছে টিকা নং ৪৬৭১।

 

আয়াতঃ 043.077

তারা ডেকে বলবে, হে মালেক, পালনকর্তা আমাদের কিসসাই শেষ করে দিন। সে বলবে, নিশ্চয় তোমরা চিরকাল থাকবে।
And they will cry: ”O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us.” He will say: ”Verily you shall abide forever.”

وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُم مَّاكِثُونَ
Wanadaw ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona

YUSUFALI: They will cry: “O Malik! would that thy Lord put an end to us!” He will say, “Nay, but ye shall abide!”
PICKTHAL: And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
SHAKIR: And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry.
KHALIFA: They will implore: “O Maalek, let your Lord finish us off.” He will say, “You are staying forever.

৭৭। তারা আর্তনাদ করতে থাকবে, ” হে মালিক ! ৪৬৭৪ তোমার প্রভু যেনো আমাদের ধ্বংস করে দেন।” সে বলবে , ” না , তোমরা চিরকাল এভাবেই থাকবে।” ৪৬৭৫

৪৬৭৪। “মালিক” হচ্ছে দোযখের অধিকর্তার নাম।

৪৬৭৫। দেখুন আয়াত [ ২০ : ৭৪ ]। জাহান্নামে পাপীরা অনন্তকাল ব্যপী নরক যন্ত্রণা ভোগ করতে থাকবে। অনন্ত যন্ত্রণা থেকে সম্পূর্ণ ধ্বংস অধিক কাম্য হবে। বিজ্ঞানের একটি বিশেষ সুত্র আছে যে “বস্তুর কোনও ধ্বংস নাই – তা শুধু একরূপ থেকে অন্যরূপে পরিবতির্ত হয়।” আধ্যাত্মিক জীবনেও এ সুত্রের প্রয়োগ হয়।পৃথিবীতে যে যা করবে তার ফলাফল কখনও ধ্বংস হবার নয়। পাপীরাও তাদের কর্মফলকে ইচ্ছা করলেও ধ্বংস করতে পারবে না। সুতারাং তাদের ধ্বংস দ্বারা তাদের কর্মফলকে ধ্বংস করার নীতি সেখানে প্রযোজ্য হওয়া সম্ভব নয়। সুতারাং পাপীদের জাহান্নামে নরক যন্ত্রণার মাঝেই অনন্তকাল থাকবে হবে। সেখানে তাদের ধ্বংসও হবে না বা নূতন জীবনও লাভ করবে না। “নিশ্চয় অপরাধীরা জাহান্নামের শাস্তিতে থাকবে স্থায়ী ” [ ৭৪ নং আয়াত ]।

 

আয়াতঃ 043.078

আমি তোমাদের কাছে সত্যধর্ম পৌঁছিয়েছি; কিন্তু তোমাদের অধিকাংশই সত্যধর্মে নিস্পৃহ!
Indeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Qur’ân), to you, but most of you have a hatred for the truth.

لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
Laqad ji/nakum bialhaqqi walakinna aktharakum lilhaqqi karihoona

YUSUFALI: Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.
PICKTHAL: We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.
SHAKIR: Certainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth.
KHALIFA: “We have given you the truth, but most of you hate the truth.”

৭৮।নিশ্চয়ই আমি তোমাদের নিকট সত্য এনেছি ৪৬৭৬ , কিন্তু তোমাদের অধিকাংশই সত্যকে ঘৃণা করে।

৪৬৭৬। মক্কাতে ইসলাম প্রচারের প্রথম যুগে এবং বিভিন্ন সময়ে বিভিন্ন স্থানে যখনই সত্য প্রচারিত হয়েছে তা সত্য বিমুখদের দ্বারা প্রত্যাখাত হয়েছে। কারণ যারা ধোঁকাবাজি , প্রতারণা, মিথ্যার উপরে জীবন ধারণ করে, তাদের নিকট সত্য সব সময়ে তিক্ততা বহন করে আনবে। সত্যের বাণী সব সময়েই তাদের স্বার্থের বিরুদ্ধে যাবে। সে কারণেই তারা সর্বদা সত্যকে ঘৃণা করে এবং সত্যকে ধ্বংস করার জন্য সত্যের বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করে থাকে। কিন্তু এতে কি তাদের মনঃষ্কামনা পূর্ণ হবে ? দেখুন পরবর্তী আয়াত ও টিকা।

 

আয়াতঃ 043.079

তারা কি কোন ব্যবস্থা চুড়ান্ত করেছে? তাহলে আমিও এক ব্যবস্থা চুড়ান্ত করেছি।
Or have they plotted some plan? Then We too are planning.

أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
Am abramoo amran fa-inna mubrimoona

YUSUFALI: What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.
PICKTHAL: Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
SHAKIR: Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers.
KHALIFA: Have they schemed some scheme? We too are scheming.

৭৯। সেকি ! তারা কি [ নিজেদের মধ্যে ] পরিকল্পনা চূড়ান্ত করে ফেলেছে ? কিন্তু আমিই তো চূড়ান্ত সিদ্ধান্তকারী। ৪৬৭৭

৪৬৭৭। বিশ্ব ব্রহ্মান্ডের ব্যাপারে চূড়ান্ত সিদ্ধান্তের ক্ষমতা মানুষের নাই। এ সিদ্ধান্ত একমাত্র আল্লাহ্‌র। আল্লাহ্‌র সিদ্ধান্তই হচ্ছে আল্লাহ্‌র সত্য। যদি কেউ সত্যের বিরুদ্ধে সত্যকে ধ্বংস করার জন্য ষড়যন্ত্র করে তবে সত্যের দীপ্তি ও ক্ষমতা এ সব সত্য ত্যাগীদের ধ্বংস করে দেবে। কিন্তু যদি কেউ সত্যকে নিজের জীবনে গ্রহণ করে,তবে তাদের আত্মা মুক্তিলাভ করবে। ইহকাল ও পরকালে তারা হবে সফলকাম আল্লাহ্‌র হাতেই সর্বময় ক্ষমতা।

 

আয়াতঃ 043.080

তারা কি মনে করে যে, আমি তাদের গোপন বিষয় ও গোপন পরামর্শ শুনি না? হঁ্যা, শুনি। আমার ফেরেশতাগণ তাদের নিকটে থেকে লিপিবদ্ধ করে।
Or do they think that We hear not their secrets and their private counsel? (Yes We do) and Our Messengers (appointed angels in charge of mankind) are by them, to record.

أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُم بَلَى وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
Am yahsaboona anna la nasmaAAu sirrahum wanajwahum bala warusuluna ladayhim yaktuboona

YUSUFALI: Or do they think that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our messengers are by them, to record.
PICKTHAL: Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences? Nay, but Our envoys, present with them, do record.
SHAKIR: Or do they think that We do not hear what they conceal and their secret discourses? Aye! and Our messengers with them write down.
KHALIFA: Do they think that we do not hear their secrets and conspiracies? Yes indeed; our messengers are with them, recording.

৮০। অথবা তারা কি মনে করে যে, আমি তাদের গোপন এবং ব্যক্তিগত মন্ত্রণার খবর রাখি না ? ৪৬৭৮অবশ্য [ আমি তা রাখি ] ,এবং আমার দূতগণ [ ফেরেশতারা ] তাদের নিকট উপস্থিত থেকে সব লিখে রাখছে।

৪৬৭৮। মানুষ যত সাবধানতা ও সর্তকতা অবলম্বন করুক না কেন মানুষের কোনও পরিকল্পনা বা গোপন কথা বা উদ্দেশ্য আল্লাহ্‌র নিকট গোপন থাকে না। কারণ মানুষের চিন্তার সাথে, মস্তিষ্কের রন্ধে রন্ধের, কণিকা কনিকায় ফেরেশতাদের অবস্থান। যারা সর্বসময়ে সর্বস্থানে, সর্বদা মানুষের সুক্ষাতিসুক্ষ চিন্তা-ভাবনা কর্মের নিয়ত সব কিছুই নিভুর্লভাবে সংরক্ষিত করে চলেছে। এটা আল্লাহ্‌র সৃষ্ট এক স্বয়ংক্রিয় ব্যবস্থাপনা। এর ফলে শেষ বিচারের দিনে তাদের বিরুদ্ধে আনীত অভিযোগ অস্বীকারের কোনও উপায় থাকবে না।

 

আয়াতঃ 043.081

বলুন, দয়াময় আল্লাহর কোন সন্তান থাকলে আমি সর্ব প্রথম তার এবাদত করব।
Say (O Muhammad SAW): ”If the Most Beneficent (Allâh) had a son (or children as you pretend), then I am the first of Allâh’s worshippers [who deny and refute this claim of yours (and the first to believe in Allâh Alone and testify that He has no children)].” [Tafsir At-Tabarî].

قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ
Qul in kana lilrrahmani waladun faana awwalu alAAabideena

YUSUFALI: Say: “If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship.”
PICKTHAL: Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son).
SHAKIR: Say: If the Beneficent Allah has a son, I am the foremost of those who serve.
KHALIFA: Proclaim: “If the Most Gracious did have a son, I would still be the foremost worshiper.”

৮১। বল, ” যদি পরম করুণাময় [আল্লাহ্‌র ] পুত্র সন্তান থাকতো,তবে তার এবাদতে আমিই প্রথম হতাম ৪৬৭৯।

৪৬৭৯। আল্লাহ্‌র রাসুল আল্লাহ্‌র প্রকৃত উপাসনা থেকে কখনও বিরত থাকতে পারেন না ? আল্লাহ্‌র সন্তান’ অর্থাৎ সর্বশক্তিমানের যে কোন রূপেই যদি প্রকৃতিতে অবস্থান থাকতো, তবে আল্লাহ্‌র রাসুল তার উপাসনা করতেন। আল্লাহ্‌র সন্তানরূপে মিথ্যার উপাসনা হচ্ছে প্রতারণা বিশেষ।

 

আয়াতঃ 043.082

তারা যা বর্ণনা করে, তা থেকে নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের পালনকর্তা, আরশের পালনকর্তা পবিত্র।
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him).

سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Subhana rabbi alssamawati waal-ardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona

YUSUFALI: Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)!
PICKTHAL: Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)!
SHAKIR: Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe.
KHALIFA: Be He glorified; He is the Lord of the heavens and the earth, the Lord with the great dominion, far above their claims.

৮২। আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর [কর্র্তৃত্বের ] প্রভু মহান পবিত্র ৪৬৮০। ওরা যা [ তার সম্বন্ধে ] আরোপ করে তিনি তা থেকে [ মুক্ত ]।

৪৬৮০। দেখুন [ ৭ : ৫৪ ] আয়াত ও টিকা ১০৩২। সমস্ত ক্ষমতা , প্রভুত্ব জ্ঞান এবং সত্য আল্লাহ্‌র নিকট। তিনি পবিত্র ও মহান। তিনি কারও পিতা নন বা পুত্র নন। তিনি এ সবের উর্দ্ধে পবিত্র।

 

আয়াতঃ 043.083

অতএব, তাদেরকে বাকচাতুরী ও ক্রীড়া-কৌতুক করতে দিন সেই দিবসের সাক্ষাত পর্যন্ত, যার ওয়াদা তাদেরকে দেয়া হয়।
So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs, which they have been promised.

فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona

YUSUFALI: So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised.
PICKTHAL: So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised.
SHAKIR: So leave them plunging into false discourses and sporting until they meet their day which they are threatened with.
KHALIFA: Let them blunder and play until they meet their day that is awaiting them.

৮৩। সুতারাং ওদের যে দিবসের অঙ্গীকার করা হয়েছে , সে দিবসের সাক্ষাত না পাওয়া পর্যন্ত ৪৬৮১ ওদেরকে নিরর্থক গল্প গুজব ও [ অহংকারের ] খেলাতে মেতে থাকতে দাও।

৪৬৮১। “যে দিবসের কথা ” – এর দ্বারা কিয়ামত দিবসকে বুঝানো হয়েছে। সে দিনের ছবি পৃথিবীর জীবনের ছবি থেকে ভিন্নতর হবে। সেদিন সকলের পুণরুত্থান ঘটবে এবং বিচারের সম্মুখীন হতে হবে এবং এই পৃথিবীর সকল কাজের হিসাব দাখিল করতে হবে। সুতারাং যারা কিয়ামত দিবসকে ভুলে পৃথিবীর আনন্দ কৌতুক নিয়ে ব্যস্ত থাকতে চায়, তাদের তা থাকতে দাও। শেষ পর্যন্ত তারা প্রকৃত সত্যকে প্রত্যক্ষ করবেই।

 

আয়াতঃ 043.084

তিনিই উপাস্য নভোমন্ডলে এবং তিনিই উপাস্য ভুমন্ডলে। তিনি প্রজ্ঞাময়, সর্বজ্ঞ,
It is He (Allâh) Who is the only Ilâh (God to be worshipped) in the heaven and the only Ilâh (God to be worshipped) on the earth. And He is the All-Wise, the All-Knower.

وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاء إِلَهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَهٌ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
Wahuwa allathee fee alssama-i ilahun wafee al-ardi ilahun wahuwa alhakeemu alAAaleemu

YUSUFALI: It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge.
PICKTHAL: And He it is Who in the heaven is Allah, and in the earth Allah. He is the Wise, the Knower.
SHAKIR: And He it is Who is Allah in the heavens and Allah in the earth; and He is the Wise, the Knowing.
KHALIFA: He is the only One who is a deity in the heaven and a deity on earth. He is the Most Wise, the Omniscient.

৮৪। তিনিই প্রভু নভোমন্ডলের ও প্রভু পৃথিবীর এবং তিনি প্রজ্ঞা ও জ্ঞানে পরিপূর্ণ।

৮৫। এবং পবিত্র মঙ্গলময় তিনি যার অধীনে রয়েছে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং এদুয়ের মধ্যবর্তী সব কিছু। শেষ বিচার দিবসের সময়ের জ্ঞান শুধুমাত্র তারই নিকটে রয়েছে এবং তোমাদের সকলকে তাঁরই নিকটে ফিরিয়ে আনা হবে ৪৬৮২।

৪৬৮২। সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্‌র। তিনি পবিত্র ও মহান। তিনি সমস্ত কিছুর সার্বভৌম অধিপতি, সমস্ত ক্ষমতার মালিক। আমাদের সকলের তারই নিকট প্রত্যার্পন ঘটবে।

 

আয়াতঃ 043.085

বরকতময় তিনিই, নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছু যার। তাঁরই কাছে আছে কেয়ামতের জ্ঞান এবং তাঁরই দিকে তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে।
And blessed be He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them, and with Whom is the knowledge of the Hour, and to Whom you (all) will be returned.

وَتَبَارَكَ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Watabaraka allathee lahu mulku alssamawati waal-ardi wama baynahuma waAAindahu AAilmu alssaAAati wa-ilayhi turjaAAoona

YUSUFALI: And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and all between them: with Him is the Knowledge of the Hour (of Judgment): and to Him shall ye be brought back.
PICKTHAL: And blessed be He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and with Whom is knowledge of the Hour, and unto Whom ye will be returned.
SHAKIR: And blessed is He Whose is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and with Him is the knowledge of the hour, and to Him shall you be brought back.
KHALIFA: Most Exalted is the One who possesses all sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them. With Him is the knowledge about the Hour (end of the world), and to Him you will be returned.

৮৪। তিনিই প্রভু নভোমন্ডলের ও প্রভু পৃথিবীর এবং তিনি প্রজ্ঞা ও জ্ঞানে পরিপূর্ণ।

৮৫। এবং পবিত্র মঙ্গলময় তিনি যার অধীনে রয়েছে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং এদুয়ের মধ্যবর্তী সব কিছু। শেষ বিচার দিবসের সময়ের জ্ঞান শুধুমাত্র তারই নিকটে রয়েছে এবং তোমাদের সকলকে তাঁরই নিকটে ফিরিয়ে আনা হবে ৪৬৮২।

৪৬৮২। সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্‌র। তিনি পবিত্র ও মহান। তিনি সমস্ত কিছুর সার্বভৌম অধিপতি, সমস্ত ক্ষমতার মালিক। আমাদের সকলের তারই নিকট প্রত্যার্পন ঘটবে।

 

আয়াতঃ 043.086

তিনি ব্যতীত তারা যাদের পুজা করে, তারা সুপারিশের অধিকারী হবে না, তবে যারা সত্য স্বীকার করত ও বিশ্বাস করত।
And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession; except those who bear witness to the truth (i.e. believed in the Oneness of Allâh, and obeyed His Orders), and they know (the facts about the Oneness of Allâh) .

وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Wala yamliku allatheena yadAAoona min doonihi alshshafaAAata illa man shahida bialhaqqi wahum yaAAlamoona

YUSUFALI: And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him).
PICKTHAL: And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly.
SHAKIR: And those whom they call upon besides Him have no authority for intercession, but he who bears witness of the truth and they know (him).
KHALIFA: None of those whom they idolize beside Him possess any power to intercede, unless their intercession coincides with the truth, and they fully know.

৮৬। আল্লাহ্‌ ব্যতীত ওরা যাদের আহ্বান করে, তাদের সুপারিশ করার কোন ক্ষমতা নাই। শুধুমাত্র সে [ব্যতীত ] , যে সত্য উপলব্ধি করে, উহার সাক্ষ্য দেয় ৪৬৮৩।

৪৬৮৩। যারা মূর্তি ও অন্যান্য উপাস্যের উপাসনা করে থাকে; এ সব তাদের উপাসকদের কোনও কাজেই আসবে না। কারণ শেষ বিচারের দিনে এসব মিথ্যা উপাস্যদের আল্লাহ্‌র নিকট সুপারিশ করার কোনও ক্ষমতা দান করা হবে না। খৃষ্টধর্মালম্বীরা হযরত ঈসার এবাদত করে আল্লাহ্‌র পুত্র রূপে যা মিথ্যা। কিন্তু ঈসা [আ ] আল্লাহ্‌র একত্বের বাণী প্রচার করেন – তিনি প্রকৃত সত্যকে অন্তরে উপলব্ধি করেছিলেন। সুতারাং আল্লাহ্‌ তাঁকে সুপারিশের ক্ষমতা দান করবেন।

 

আয়াতঃ 043.087

যদি আপনি তাদেরকে জিজ্ঞাসা করেন, কে তাদেরকে সৃষ্টি করেছেন, তবে অবশ্যই তারা বলবে, আল্লাহ, অতঃপর তারা কোথায় ফিরে যাচ্ছে ?
And if you ask them who created them, they will surely say: ”Allâh”. How then are they turned away (from the worship of Allâh, Who created them)?

وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ فَأَنَّى يُؤْفَكُونَ
Wala-in saaltahum man khalaqahum layaqoolunna Allahu faanna yu/fakoona

YUSUFALI: If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth)?
PICKTHAL: And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away?
SHAKIR: And if you should ask them who created them, they would certainly say: Allah. Whence are they then turned back?
KHALIFA: If you asked them who created them, they would say, “GOD.” Why then did they deviate?

৮৭। যদি তুমি তাদের জিজ্ঞাসা কর যে, কে তাদের সৃষ্টি করেছে ৪৬৮৪ , তারা অবশ্যই বলবে, ” আল্লাহ্‌”। তাহলে কিভাবে তারা [ সত্য থেকে ] বিভ্রান্ত হচ্ছে ?

৪৬৮৪। দেখুন [ ৩১ : ২৫ ] আয়াত ও টিকা ৩৬১৩ এবং আয়াত [ ৩৯ : ৩৮ ] ও টিকা ৪২৯৯।

 

আয়াতঃ 043.088

রসূলের এই উক্তির কসম, হে আমার পালনকর্তা, এ সম্প্রদায় তো বিশ্বাস স্থাপন করে না।
(Allâh has knowledge) of (Prophet Muhammad’s) saying: ”O my Lord! Verily, these are a people who believe not!”

وَقِيلِهِ يَارَبِّ إِنَّ هَؤُلَاء قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ
Waqeelihi ya rabbi inna haola-i qawmun la yu/minoona

YUSUFALI: (Allah has knowledge) of the (Prophet’s) cry, “O my Lord! Truly these are people who will not believe!”
PICKTHAL: And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not.
SHAKIR: Consider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe.
KHALIFA: It will be proclaimed: “O my Lord, these people do not believe.”

৮৮।[আল্লাহ্‌ জ্ঞাত আছেন যে রাসুলেরা ] ৪৬৮৫ , আর্তনাদ করেছিলো, ” হে আমারপ্রভু !নিশ্চয় এরা এমন এক সম্প্রদায় যারা ঈমান আনবে না।” ৪৬৮৬

৪৬৮৫। রাসুল[ সা ] কোরেশদের অবিশ্বাসে অন্তরে ব্যথা অনুভব করেন কষ্ট পান। দেখুন আয়াত[ ১৮ : ৬ ]। পরবর্তী আয়াতে রাসুলকে আদেশ দেয়া হয়েছে তাদের উপেক্ষা করতে। কারণ শীঘ্রই সত্য তার স্ব-মহিমায় উদ্ভাসিত হবে।

৪৬৮৬। রসুল (সা ) কোরেশদের অবিশ্বাসে অন্তরে প্রচন্ড ব্যাথা অনুভব করেন, কষ্ট পান। দেখুন আয়াত[ ১৮ : ৬ ]। এরই পরিপ্রেক্ষিতে আল্লাহ্‌ রসুলকে (সা) সান্তনা দিয়েছেন এবং পরের আয়াতে রসুলকে ( সা ) আদেশ দেয়া হয়েছে তাদের উপেক্ষা করতে। কারণ শীঘ্রই সত্য তার স্ব-মহিমায় উদ্ভাসিত হবে।

 

আয়াতঃ 043.089

অতএব, আপনি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন এবং বলুন, ‘সালাম’। তারা শীঘ্রই জানতে পারবে।
So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salâm (peace)! But they will come to know.

فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Faisfah AAanhum waqul salamun fasawfa yaAAlamoona

YUSUFALI: But turn away from them, and say “Peace!” But soon shall they know!
PICKTHAL: Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know.
SHAKIR: So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know.
KHALIFA: You shall disregard them and say, “Peace;” they will surely find out.

৮৯। তবে তুমি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নাও এবং বল, ” শান্তি ” ৪৬৮৭। কেননা শীঘ্রই ওরা [এর শেষ ফল ] জানতে পারবে।

৪৬৮৭। দেখুন [ ২৫ : ৬৩ ] আয়াত ও টিকা ৩১২৩।

Exit mobile version